а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
Господи, да ведь полно настоящих писателей, которые просто не могут существовать, если не пишут, или по крайней мере думают, что не могут…А в случае с человеком, вроде Эрнеста Хемипгуэя, так в натуре и выходит, верно?
Стивен Кинг. "Темная половина"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-08 20:45:25 (без темы) Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Не просто перенос, а адекватный перенос. Ага.
2012-05-08 20:42:29 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-05-08 20:22:39)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-08 07:51:45)

Уважаемый Прокурор!
Что-то я сомневаюсь, что Джейк может отсчитывать вес в пудах. Но посмотрел английские меры веса. Аналога пуда, увы, нет ;D. Ближе всего стоун (70 фунтов = 5 стоунам). Гиря вместо камня, мне кажется, ложится хорошо.

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Вопрос не в том, как будет считать вес Джейк (он его прекрасно считает в фунтах). Вопрос в том, как этот момент будет смотреться в книге для русского читателя. 70-ти фунтовый камень, однозначно, не дает должного впечатления. 5-ти стоуновый стоун еще хлеще. А снятая с груди двухпудовая гиря сразу дает впечатление. Вот такое имхо

Как там это называется?.. Перенос английского текста в русское языковое поле?
2012-05-08 20:38:44 Камни-гири Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Принципиально я с Вами согласен. Но написать в тексте "двухпудовая гиря" никак не могу. Не может слово "двухпудовая" в переводе появиться. Сноску дал: "В русскоязычном романе написали бы – «двухпудовая гиря» (70 фунтов = 31,75 кг)". Чтобы акцентировать внимание читателя ;D.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-05-08 20:43:05
2012-05-08 20:28:15 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-08 17:43:52)

Уважаемый Роланд!
Для сюжета привязка Рэнд к России значения не имеет. Она не первая и не последняя с российскими корнями. И известна Рэнд именно пропагандой оголтелого капитализма. Меня от "Атланта" мутит, - лучше уж сочинения Карла Маркса читать - так что сноски она не заслуживает ;D.

Я ее не читал.
А по поводу сноски: на нет и суда нет ;D
2012-05-08 20:22:39 камни-гири Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-08 07:51:45)

Уважаемый Прокурор!
Что-то я сомневаюсь, что Джейк может отсчитывать вес в пудах. Но посмотрел английские меры веса. Аналога пуда, увы, нет ;D. Ближе всего стоун (70 фунтов = 5 стоунам). Гиря вместо камня, мне кажется, ложится хорошо.

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Вопрос не в том, как будет считать вес Джейк (он его прекрасно считает в фунтах). Вопрос в том, как этот момент будет смотреться в книге для русского читателя. 70-ти фунтовый камень, однозначно, не дает должного впечатления. 5-ти стоуновый стоун еще хлеще. А снятая с груди двухпудовая гиря сразу дает впечатление. Вот такое имхо
2012-05-08 17:43:52 Рэнд Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Для сюжета привязка Рэнд к России значения не имеет. Она не первая и не последняя с российскими корнями. И известна Рэнд именно пропагандой оголтелого капитализма. Меня от "Атланта" мутит, - лучше уж сочинения Карла Маркса читать - так что сноски она не заслуживает ;D.
2012-05-08 16:54:40 Рэнд Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-02 10:37:52)

Уважаемый Роланд!
Рэнд - личность достаточно известная и на слуху. Ее "Атлант" постоянно издается и переиздается. Буквально недавно сборник пьес вышел. Думаю, ссылка не нужна.

Писательница известная. На нее общая сноска (известная писательница...) не нужна. Единственное, я имел в виду интерес сноски именно про "неограниченный капитализм" и русское происхождение.
2012-05-08 16:44:59 трабл Roland
Компьютер был сломан неделю. Наконец-то, удалось его оживить, и теперь можно вернуться к проекту. :)
2012-05-08 14:09:46 25.8 - 25.17 bit20
И если бы не ты, появился какой-нибудь другой мужчина.
И если бы не ты, появился бы какой-нибудь другой мужчина.

не такой хороший как ты
не такой хороший, как ты

осознает, что автомобили проследует мимо того места, где он работает
осознает, что автомобиль проследует мимо того места, где он работает

Она тщательно подготовилась к этому выходу в свет, но даже самый искусный грим мог только свести к минимуму повреждения ее лица, но не полностью скрыть их.
дважды повторяется "но"
Она тщательно подготовилась к этому выходу в свет, но даже самый искусный грим мог только свести к минимуму повреждения ее лица, а не полностью скрыть их.

почерпнул эти сведения в интернете
почерпнул эти сведения в Интернете

проводился каком-то захудалом городишке
проводился в каком-то захудалом городишке

я остановился в «Первом зерновом» и добавил на мой банковский счет
я остановился в «Первом зерновом» и добавил на свой банковский счет

на подъездную дорожку к дому к дому
на подъездную дорожку к дому

Мысль это уже мелькала
Мысль эта уже мелькала

он ополчился бы какого-нибудь парикмахера
он ополчился бы на какого-нибудь парикмахера

кровь вместе куском зуба
кровь вместе с куском зуба

встать, использую правые руку и ногу
встать, используя правые руку и ногу

В путешествиях по времени парадоксов хватает.
В путешествиях во времени парадоксов хватает.
2012-05-08 09:46:44 Колени2 penelope
О, еще один вариант объяснения нашла: что at one's mother's knee может означать "когда бsл ростом матери до колена", то есть, по-русски говоря, под стол пешком ходил.
Действительно, столько нового узнаешь на проектах, до того ж они полезны.... для участников ;D Буквально мимо пробежишь и уже напитаешься мудростью! Типа "на колене матери" ;D
Отредактировано: penelope, 2012-05-08 09:47:19
2012-05-08 09:34:34 Колени penelope
Виктор, если уж решили дословно переводить фразеологизм, переводите хотя бы правильно. Он означает "у материнского колена", то есть крошка-сын к маме пришел и стоит, прижавшись к коленям, пока она его чему-нибудь учит. То, что ошибочно вычитали в выражении вы, называется по-английски lap, а не knee.
2012-05-08 07:51:45 Двухпудовая гиря Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Что-то я сомневаюсь, что Джейк может отсчитывать вес в пудах. Но посмотрел английские меры веса. Аналога пуда, увы, нет ;D. Ближе всего стоун (70 фунтов = 5 стоунам). Гиря вместо камня, мне кажется, ложится хорошо.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-05-08 07:52:26
2012-05-07 21:17:44 ну да Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-07 10:26:32)

Уважаемый Прокурор!
Это вопрос не принципиальный. Как-то все колени были и колени. Давайте кое-где разменяем на молоко ;D. Смысл-то один.

Цитата (Roland, 2012-03-18 21:37:39)

Я это уяснил на колене матери.
думаю, стоит взять устоявшееся "с молоком матери"

Цитата (Хель, 2012-03-11 21:34:56)

Я это уяснил на колене матери.
--> впитал с молоком матери? или хотя бы "на коленях"

Цитата (Ватсон, 2012-03-11 14:54:49)

уяснил на колене матери
с молоком матери или с пеленок

Ну да, не принципиальный :P

Дандело, опять сенькс огромный ;)
2012-05-07 19:29:38 The Lady or the tiger? debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-07 18:36:51)

В самом конце книги встретилась фраза: "The Lady or the tiger?". Как выяснилось это название рассказа "Невеста и тигр" Фрэнка Стоктона. Перевод в Интернете имеется. Рассказ маленький. Очень рекомендую прочитать. Мастеру особый респект за такую фразу.
да, кому интересно, то некий Рэймонд М. Смаллиан создал кучу загадок на тему рассказа:
http://ntl.narod.ru/logic/smullyan/lady/p2.html
2012-05-07 18:36:51 The Lady or the tiger? Виктор Вебер
В самом конце книги встретилась фраза: "The Lady or the tiger?". Как выяснилось это название рассказа "Невеста и тигр" Фрэнка Стоктона. Перевод в Интернете имеется. Рассказ маленький. Очень рекомендую прочитать. Мастеру особый респект за такую фразу.
2012-05-07 17:58:00 Рассылка 16 Seeker
10) «Роллинг стоунс», попытка импичмента Клинтона, пылающие башни Всемирного торгового центра.Christy, my troubled and troublesome ex-wife. Как-то вечером, когда мы с Сейди смотрели «Сражение» , я вспомнил, что сделал с Фрэнком Даннингом.

Пропуск
2012-05-07 15:05:10 Револьвер под крыльцом Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Огромное спасибо, что указали на пропуск. Джейк потом выуживает реаольвер из-под крыльца, а я никак не пойму, как он туда попал. И все потому, что пропустил абзац.
2012-05-07 14:35:31 Рассылка 16 Seeker
6)Эти двое стояли нос к носу и мутузили друг друга по лицу, груди, плечам, животу. There was no bobbing, no weaving, no fancy footwork. Превратились в двух быков, сошедшихся на пастбище.

Пропуск.

7)- Скажи мне, что это не ненависть.
- Ты о чем?
- О причине, по которой ты считаешь необходимым остановить этого человека on your own, - она увидела, что я открываю рот, и протянула руку, чтобы остановить меня.

Важный пропуск.


8 )Готов спорить, вы прекрасно себя чувствуете в этот чудесный день, так?
I bet you’re feeling bright-eyed and bushy-tailed this fine day, aren’t you

Глаза горят и хвост трубой? :)

9)если согнусь, боль и жар в боку вспыхнут с новой силой.?’
I fumbled the .38 out of my pocket and returned to the porch. I held the stair-rail and underhanded the gun beneath the steps. It would have to do. I straightened up again and made my slow way down the walk to the street. Baby steps, I told myself. Little baby steps.
Двое мальчишек на велосипедах приближались ко мне.

ПРОПУСК.
2012-05-07 13:06:06 Рассылка 16 Seeker
1)а потом наклонялась, чтобы понюхать, как они пахнут.

Лишнее уточнение.

2)‘Oh . . . okay.’ Then she put her fingers between her lips and whistled. ‘Hey beer-man!’
- О… ладно, - она сунула пальцы в рот и свистнула. – Эй, разносчик пива!

Длинновато, на мой взгляд. Эй, продавец!

3)Далеко внизу (с тех мест экран наверняка казался белым обрывом, на который проецировались размытые фигуры боксеров)
Down front (where the screen must have seemed like a looming cliff with blurred moving figures projected on it)

Они ж внизу сидят, поэтому экран им казался нависающим утесом, на который... Обрыв тут не к месту.

4)Это ненадолго, сладенькая. Когда пройдет следующий левый хук, дело будет закрыто, - отпарировал толстячок.
(сноска:На английском слово Case/Кейз имеет много значений, в том числе и дело (судебный процесс, расследование)

Пару соображений: заменить Кейза на Кейса(как это слово и произносят) и прокаламбурить уже его. Что-нибудь вроде кейс развалится, кейс захлопнется и т.д. Заодно избавимся от очередной ненужной сноски.

5)- Красивая и здравомыслящая.
Beautiful and a sensayuma

Красивая и с чувством юмора, я так понимаю. sensayuma = sense of humor.
2012-05-07 10:39:18 глава 27 debuduk
Стр 41
- Мое колено выдержит мытье несколько (нескольких) тарелок.

Стр 41

С небольшим чемоданом в руках и локонами, обрамляющими лица (лицо)

Стр 44

. Я намеревался приложить все силы, чтобы не подустить (подпустить) ее к нему

Стр 44

- Ты подшучивал надо мной, говоря, (ЧТО) в Белом Доме поселится негр, да?


Стр 44

ПАТСЕСы (ПАТСЕСЫ)

Стр 45

Не могу назвать ег (ЕГО) респектабельным.

Стр 45

Миссис Куолридж (Коулридж) не только обслуживала коммутатор ДОСШ


Стр 47

Марина Освальд, прекрасная заложница убийцы, стоящая на пороге мой (МОЕЙ) квартиры


Стр 47

«Пожалуйста, извините, вы не видели моего муха?».
Please excuse, have you seen my hubka?

ГЛАВА 22 - 2


Please excuse, have you seen my hubka?”
«Пожалуйста, извините, вы не видели моего хабка?

Надо бы исправить, что бы было одинаково, и наверное лучше всего на Хабка, ибо в 22 главе потом идет еще и Хабс-бан

стр 50

Фанфары возвестили о начала (НАЧАЛЕ) выпуска новостей
2012-05-07 10:26:32 На колене/с молоком Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Это вопрос не принципиальный. Как-то все колени были и колени. Давайте кое-где разменяем на молоко ;D. Смысл-то один.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-05-07 10:27:15
2012-05-07 09:34:25 (без темы) debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-07 07:22:56)

Уважаемый Дебудук!
ESP - еxtrasensory perception. Эспер - человек со сверхъестественными способностями. По нашему экстрасенс.
забавно, Виктор, перевод читал вчера ночью, а сегодня утром проснулся с мыслью как раз, что это extrasensory perception, тут же полез в интернет)))
А по сути, нет что бы мне вчера посмотреть кто такой Эспер....
2012-05-07 07:50:26 Бездонное небо Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
По-моему, это нормально. В Интернете даже цитату нашел соответствующую: "Две вещи убеждают меня в существовании Бога – бездонное небо над моей головой и нравственный закон внутри меня", Кант. Хотя возможно в оригинале "звездное". так далеко уже не копал ;).
2012-05-07 07:22:56 ESP Виктор Вебер
Уважаемый Дебудук!
ESP - еxtrasensory perception. Эспер - человек со сверхъестественными способностями. По нашему экстрасенс.
2012-05-07 03:21:14 глава 26 debuduk
стр 24

жители Джоди вернулись (ВЕРНУЛИ) сторицей на передвижном пункте сдачи крови

стр 25

магнито-резонансного (магнитно-резонансного) обследования


стр 26
то «Эден-Фоллоус»,то «Эден Фоллс»…выберете что-нибудь одно



Стр 31

Эл болел (умирал), го (НО) его глаза ярко сверкали.

Стр 32

Это Чепмен? Мэнсон? (может сделать на них сноски?)


Стр 32

В этот момент сна Эл открывает рот, что (БЫ) назвать нужную мне фамилию

Стр 32

Карточка, которая заткнула (ЗАТКНУТА) за ленту его широкополой шляпы такая черная


Стр 33
Она почала (покачала) головой и попыталась улыбнуться.


Стр 37

но в воскресенье мы ехали чуть ли не в одиночестве, так что я чуть расслабился.



случайная рецензия
Если вы ещё не читали книгу, смотрите смело. а если уже прочли, приготовьтесь к разочарованию, потому что от написанного Кингом здесь практически ничего не осталось. Но это всё же лучше первой экранизации 79-го года. Оценка 3.
Julie_Marsters
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика