а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
Можно дожить до последнего дня, твердя себе: жизнь логичная, жизнь прозаичная, жизнь нормальная. Прежде всего нормальная. И я думаю, так оно и есть.
Стивен Кинг. "Ярость"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-12 10:25:53 Глава 25 - 9 Ватсон
стр. 5

легкий наклон
insouciant slant
скорее, небрежный наклон

Я заверил Сейди, что выглядит она великолепно
When she came out of the bedroom for inspection, I told her she was absolutely gorgeous
пропуск

очень большой чернокожий мужчина
мужчина/женщина – какой-то протокольный язык
очень большой чернокожий боксер

стр. 6

хотя цвет передавался мутновато, едва-едва, изображение получалось четким
не вяжется «мутновато» с четким изображением
цвет скорее «блеклый», almost rudimentaryпочти черно-белый

у нас всегда Париж
у нас всегда будет Париж – как в сноске
2012-05-12 10:04:28 Глава 25 - 8 Ватсон
стр. 2

Он задумался.
Я задумался.

стр. 3

этого парня нет в Техасе
этого парня даже нет в Техасе

во имя господа
с большой буквы обязательно

стр. 4

тень от еще одного огромное облака
тень от еще одного огромного облака

окончательно принял решение, только когда нажал на спусковой крючок
получается – нажал на спусковой крючок и принял решение
he may not have made up his mind entirely until the moment he pulled the trigger
он не принял окончательного решения до мгновения, когда нажал на спусковой крючок

автомобили проследует
автомобили проследуют

2012-05-12 09:53:29 Линди-Оползень Seeker
Линдон "Цунами" Джонсон. :P
2012-05-12 06:50:16 Линдон-Разгром Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Да уж, в сноску придется кое-чего добавить. И Линдону поискать другое прозвище.
И как хорошо Ваш экскурс в историю согласуется с рассуждениями Эла о том, что во Флориде Гору не хватило каких-то 600 голосов, чтобы победить Буша.
2012-05-12 00:04:55 Линдон-разгром Алексей Анисимов
Тема про Линдона Джонсона - нечто вроде исторического анекдота:

In 1948, Texas Governor Coke Stevenson ran for a U.S. Senate seat against Texas Congressman Lyndon Baines Johnson:

"Early indications were that Congressman Johnson had lost. Six days later, however, Precinct 13 in the border town of Alice, Texas, showed a very interesting result. Exactly 203 people had voted at the last minute — in the order they were listed on the tax rolls — and 202 of them had voted for Johnson.

"While Stevenson protested, Supreme Court Justice Hugo Black upheld the result, and Johnson squeaked by with an 87-vote victory. For this feat, columnist Drew Pearson gave Johnson the sobriquet Landslide Lyndon.

И ещё словарь даёт длинное определение слову landslide - резкое изменение в распределении голосов между партиями (победа на выборах с подавляющим большинством голосов). Даже не знаю, передаёт ли разгром всю глубину и иронию этого термина :P .
Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-05-12 00:08:47
2012-05-11 23:56:29 Глава 26 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 32 - В этот момент сна Эл открывает рот, что назвать нужную мне фамилию, но вмешивается Желтая карточка - открывает рот, чтобы назвать нужную мне фамилию

- Если на кладбище – из разрытой могилы как зомби в фильмах Джорджа Ромеро - из разрытой могилы, как зомби ... - пропущена запятая

- стр. 34 - Потом открыла и заговорила комично-хрипатым и низким голосом, совсем как тот старик всякий раз, когда навещал меня - комично-хриплым - хрипатый больше походит на бандитскую кличку :)

- стр. 35 - Техас проголосовал за Кеннеди в 1960 году, но в шестьдесят четвертом все выглядело не так радужно, пусть даже Кеннеди по-прежнему собирался баллотироваться в тандеме со стариной Джонсоном - тандем лучше бы заменить. Больно уж это по-русски звучит, в свете последних событий ;D

- Циники все еще называли его «Линдон-Разгром», намекая на его победу на выборах в сенат в 1948 году (Cynics still called the vice president “Landslide Lyndon) - Циники все еще называли вице-президента «Линдон-Разгром»

- когда он набрал на восемьдесят семь голосов больше соперника (a decidedly hinky affair he won by eighty-seven votes) - decidedly hinky affair - явно тёмное дельце - примерно так. А в целом, без ссылки суть прозвища не очень понятна.

- стр. 36 - Но до Далласа оставалось ехать и ехать (And that was miles from Dallas.”) - Но до Далласа оставалось ещё много миль.

- Под названием церкви буквами-присосками написали послание к пастве: «HAVE YOU READ THE WORD OF ALMIGHTY GOD TODAY - white stick-on letters - самоклеющиеся буквы (на клейкой подложке) , присоски тут не при чём, мне так кажется

- Ты сможешь сесть на руль на обратном пути? - сесть за руль

- стр. 41 - Ты голоден? Еда у меня в плите. - Еда у меня на плите
2012-05-11 14:11:42 Глава 27 bit20
возвестили о начала выпуска
возвестили о начале выпуска

при всем приписываемой ему отчужденности
при всей приписываемой ему отчужденности
Отредактировано: bit20, 2012-05-11 14:15:06
2012-05-11 14:10:59 Глава 27 bit20
стоящая на пороге мой квартиры
стоящая на пороге моей квартиры

так крепко сжимал трубку, что заболела руку
так крепко сжимал трубку, что заболела рука
Отредактировано: bit20, 2012-05-11 14:14:51
2012-05-11 13:17:34 Chapter 21 Jedi
Пропущено:

But I was always feeling it now, and sometimes it meant nothing.


know-it-all = всезнайка
+1


Рут ответила на том же языке… только как-то лающе.

Рут ответила на том же языке… только запинаясь.

Ruth replied in the same language . . . although haltingly.
+1


Просто как апельсин.

Simple as that.

Не встрачал такое, а вот гугл 7 миллионов выдает. :o
А казалось бы очевидный вариант "проще пареной репы" всего 225 тысяч. Откуда вообще этот апельсин взялся?
???


У него член как у хряка, и все это знают.

Он свинячий хер, и все это знают.

He’s a pig’s dick, and ever’one knows it.

Алексей Анисимов +1.


 Однако, чувствовалось, что новая работа Ли нравилась.

Однако чувствовалось, что новая работа Ли нравилась.


Приникнув к щелке между шторами, я разглядел слова, отпечатанные на плотной коричневой бумаге большими красными буквами: «ЗАРЕГИСТРИРОВАНО» и «ЗАСТРАХОВАНО».

Приникнув к щелке между шторами, я разглядел слова, отпечатанные на плотной коричневой бумаге большими красными буквами: «ЗАКАЗНОЕ» и «ЗАСТРАХОВАНО».

Peering through a tiny crack in the curtains, I could see the words REGISTERED and INSURED stamped on it in big red letters.

registered post = заказное отправление. Так привычнее.


Я знал, что свертке: винтовка «Каркано» (известная также, как «Манлихер-Каркано») с оптическим прицелом, купленная в магазине «Спортивные товары Клейна» в Чикаго.

Я знал, что в свертке: винтовка «Каркано» (известная также как «Манлихер-Каркано») с оптическим прицелом, купленная в магазине «Спортивные товары Клейна» в Чикаго.


 - Разумеется. Но я должна задать тебе один девичий вопрос.

 - Разумеется. Но я должна задать тебе один маленький вопрос.

But I do have to ask one teensy question.


официально холостяк?

Официально холостяк?


 - Скажем так, я нахожусь совсем близко он огромного зверя с пастью, полных острых зубов, и этот зверь на полной скорости несется на меня.

 - Скажем так, я нахожусь совсем близко от огромного зверя с пастью, полной острых зубов, и этот зверь на полной скорости несется на меня.
2012-05-11 11:05:38 Глава 26 bit20
Она показала признаки старой крови
Она выявила признаки старой крови

Вечером Хэллоуина!
Вечером на Хэллоуин!

не об откровениях, а воспоминаниях
не об откровениях, а о воспоминаниях

свернула с шоссе покрытую выбоинами автостоянку
свернула с шоссе на покрытую выбоинами автостоянку
2012-05-11 09:03:15 Гл.25-2, 26, 27-1 Unruhe
1) стр.3

- На Кубу? Почему, во имя господа, на кубу?
- На Кубу? Почему, во имя господа, на Кубу?

2) стр.4
тень от еще одного огромное облака проплыла над нами
тень от еще одного огромного облака проплыла над нами

3) стр.9
Тайгер молотил по корпуса более старшего по возрасту боксера правой рукой..
Тайгер молотил по корпусу более старшего по возрасту боксера правой рукой

4) стр.11
И в тот самый момент для Тома Кейза происходящее на ринга…
И в тот самый момент для Тома Кейза происходящее на ринге

5) стр.17
Не будь тебя, он ополчился бы какого-нибудь парикмахера.
Не будь тебя, он ополчился бы на какого-нибудь парикмахера.

6) стр.18
…и «Пиратам» полагалась выиграть в серии из семи игр.
...и «Пиратам» полагалось выиграть в серии из семи игр.

7) стр.24
В путешествиях по времени парадоксов хватает.
В путешествиях во времени парадоксов хватает.

8) стр.45
Не могу назвать ег респектабельным.
Не могу назвать его респектабельным.

2012-05-11 04:48:45 14 Tular
стр2
«…кто по глупости попытается вас ограбить, обязательно подойдет ближе», - вспомнил я слова другого продавца.
- …кто по глупости попытается вас ограбить, обязательно подойдет к вам на более близкое расстояние. Так что скажете?
—to try mugging me out of my cash is going to be a lot closer than that, that’s how the pitch goes.
“—to brace you is gonna be in at close quarters, so what do you say?”
предполагаемая и произнесенная фразы должны немного отличаться

стр9
"поучаствовать в предвыборной компании"
кампании

стр14
"57-о или 58-о"
57-го или 58-го

стр19
"близко он огромного зверя с пастью, полных острых зубов"
близко от огромного зверя с пастью, полной острых зубов

стр22
Да, пожалуйста, мой хабс-бан.
Yes, please, my hubs-bun, Lee.
Насчет "хабс-бана" не знаю, может и нормально, хотя лучше поменять: слово "муж" не особо поковеркаешь, а вот "супруг" - нормально) А ещё она там его имя называет.

стр33
"Такое могло сработать в «Дымке из ствола» или в «Мэверике» , но не в реальной жизни. And in real life the good guys—and gals—sometimes get their asses kicked. Or killed."
ПРОПУСК.

стр35
"Вы не можете меня ударить"
Клейтон к Джорджу обращается на ты.

"Я психический больной"
психически

стр37
"С перекошенной безумной улыбкой лицом"
С перекошенным безумной улыбкой лицом

стр44
"Не уверен, что от этого что-нибудь изменилось"
не хватает "бы"

стр45
"Да, да, извините."
Да-да, извините.

стр47
"Он теряет работу, у нас нет денег, а этот безумец покупает винтовку. Я говорю: «Поставь ее в стенной шкаф, ты, чокнутый eediot, чтобы не пугать беременную жену."
Тоже, слишком ровная речь, хотя Марина, думаю, язык подтянуть успела. И eediot, кстати, не надо в таком варианте оставлять: удвоенное "e" просто передает несовершенство марининого произношения - встречался же уже такой способ передачи... Да и слово интернациальное.
2012-05-11 03:57:16 13 Tular
стр2
"Вытащить жучка"
жучок

"убрать жучка"
жучок

стр3
"увидит жучка"
жучок

стр4
Четвертого сентября я увидел подростка
On the evening of September fourth
Вечером четвертого сентября

Вам не найти «Дикси Дуган» в «Нью-Йорк таймс»
You won’t get Dixie Dugan in the Times Herald
в «Таймс Герольд»

стр5
- Ли, он хороший мальчик, - вмешалась Марина. – И ты будь хорошим. Оставь его в покое.
“Lee, he nice boy,” Marina said. “Be nice. Leave alone.”
Не передана корявость речи Марины.

стр11
"«В норме» когда вернулась."
запятая, перед "когда"

стр16
Вы можете называть меня, как угодно, но только не опаздывающим к обеду
You can call me anything but late to dinner
Наверное, тут имеется что-то вроде "Зовите меня, как хотите, но не зовите поздно к обеду"

стр22
"девушки-попрыгуньи"
по тексту они чаще "девочками" называются, что правильно.

стр24
Мамочку порадовала ярость, которая слышалась в голосе сына?
Was Mamochka pleased at the fury she heard in her son’s voice?
Mamochka написать транслитом

стр26
ЧТОБЫ УЗНАТЬ ПОДРОБНОСТИ БУДУЩИХ МИТИНГОВ
FOR DETAILS OF FUTURE MEETINGS
Скорее, встреч, а не митингов.

стр28
В одну из таких прогулок я почувствовал жажду, заглянул в первый встретившийся мне бар, «Айви рум», и заказал пива.
On one of those strolls, feeling thirsty as well as depressed, I stopped into a neighborhood watering hole called the Ivy Room and ordered a beer.
страдающий от жажды и подавленности

стр29
эту явную, безответственную и провокационную угрозу миру
clandestine, reckless, and provocative threat to world peace
clandestine - это ж наоборот, "скрытый", "тайный"...

стр32
- Остаменявпок! – пробормотала она заплетающимся языком.
“Lea me lone.” Slurry and weak, but better than nothing.
но это лучше, чем ничего

стр37
"Бедная песка."
0_О собачка

стр38
Кеннеди стал президентом, а теперь собирается убить нас всех. Не умрет только статистический анализ.
Kennedy got in, and now he’s going to kill us all. Statistical analysis doesn’t lie.
Статистический анализ не лжет.

стр40
Но я скажу тебе кое-что еще.
But I will tell you one other thing, and this you can check yourself in a couple of days.
ПРОПУСК.

стр41
Я взял сигарету из ее пальцев и затушил о нижнюю часть склона горы Канцер.
I took it from between her fingers and mashed it out on the lower slope of Mount Cancer.
Раковой горы.

стр47
"Около девяти часов во время медленного танца Сейди вдруг вскрикнула и оторвалась от меня."
"во время медленного танца" выделить запятыми

стр48
"заиграли «Auld Lang Syne»"
вновь ненужные анлийские буквы в тексте

"Счастливого Нового года Дж…"
хоть имя и прервалось, но обращение нужно выделить запятой

стр52
"Он – коммунист, знаете?"
Тире после местоимений не ставится. Только если нужно сильно эмоциально выделить/подчеркнуть, но это не наш случай, у нас обычная болтовня на улице.

стр57
"Во-о-о-ославим Иисуса!"
кажется, потянуть ударный звук "а" будут более натуральным
2012-05-11 03:48:14 12 Tular
Так, я близок к тому, чтобы догнать. Извините, все комментарии прочитать не успеваю, их пугающе много)

стр3
Мы строим диаграммы предложений
We’re diagramming sentences
"схемы" как-то привычней

стр5
Наступило восьмое июня, последний день учебного года.
It was the last day of school.
В оригинале про дату не уточняется.

стр6
"Я все равно попробовал повернуть ручку, но нашел, что дверь заперта."
это "нашел" - как-то совсем не по-русски. В крайнем случае "обнаружил", но лучше всего просто "но дверь была заперта"

"Не могли иначе, чел."
Всё уже сказано до меня))) Кстати, подумалось, а может "чел" не годиться не только потому что уродливо, но и потому что эпохе не соответсвует?

стр7
Даллас недалече, - помолчала. – Недалеко.
Dallas ain’t far.” She paused. “Isn’t.”
"недалече", конечно, по глазам резануло. Сложно придумать адекватный перевод, но предлагаемые тут ранее варианты считаю более удачными. (А может вообще это выкинуть?..)

стр11
Двое далласских копов стояли на тротуаре и пили кофе, но внутри сотрудников службы безопасности я не увидел, и мне не пришлось проходить через рамку металлоискателя.
A couple of Dallas cops stood at the curb drinking coffee, but there were no security guards inside and no metal detectors to walk through.
Звучит так, как будто металлоискатель был, но он его миновал, а на самом деле "сотрудников службы безопасности я не увидел, как и рамки металлоискателя".

стр14
"большущим «дипломатом»"
кавычки не нужны

стр15
И Марина выглядела так, будто ей еще месяц-другой не налили бы в баре спиртного.
So did Marina, who wouldn’t be old enough to buy a legal drink for another month.
Так же выглядела и Марина, которой ещё месяц не налили бы в баре спиртного. (т.е. она действительно была моложе 21-го, а не выглядела так)

стр20
"успела уговорить несколько банок пива"
думаю, алкоголь всё же "приговаривают"

стр21
"коктейл-холла"
коктейль-холла

стр31
"почти такая же желтая, как моча в катетерной трубке, sneakers held together by duct tape"
ПРОПУСК

стр33
Если мы сможем договориться на сорок пять
If we could agree on fifty-five
55

стр35
"- Новый матрас – само собой, - ответил Расшитые Сапоги. – And I’ll see that step fixed so the little woman don’t turn her ankle. Но, если я починю стены, мне придется поднять арендную плату на пятерку в месяц."
ПРОПУСК

Его взгляд скользнул по моему дому на противоположной стороне улицы, но не задержался ни на секунду. Действительно, чем этот дом мог его заинтересовать?
His eyes turned briefly to my house across the street, then passed on, disinterested.
В моей версии оригинала нет предложения про "Действительно, что"...

стр39
Последовало мгновение тишины, как бывает, когда смолкает ревун маяка.
This was followed by a moment of silence, then a longshoreman’s bellow.
Последовало мгновение тишины, а затем рёв портового грузчика.

стр45
Марина расцвела, как майская роза
she lit up like a neon sign
засияла, как неоновая вывеска

стр46
"Я сел в «Сандансер»"
всю жизнь Санлайнером был)

стр48
"особенно, мужчин"
запятая не нужна

"чтобы активировать жучка"
чтобы активировать жучок (неодушевленный предмет)
2012-05-10 23:27:13 Глава 25 (окончание). Глава 26. Алексей Анисимов

- стр. 21 - Горячая зона слева вдруг прибавила в температуре, словно на тлеющие угли плеснули керосина - словно на тлеющие угли плеснули бензина

- стр. 22 - Они переглянулись, потом нажали на педали и объехали меня по широкой дуге. (They glanced at each other, then pedaled faster) - закрутили педали быстрее, может. А то нажали на педали в данном случае не очень по смыслу подходит.

- стр. 23 - История получалось долгой, и я не смог бы ее рассказать - Это была долгая история

- стр. 24 - В путешествиях по времени парадоксов хватает. (Time-travel is full of ironies.) - тогда уж иронии, а не парадоксов. Смысл же совсем другой получается.

- стр. 24 - Поначалу жизненно важные показания моего состояния оставались стабильными, но потом начали ухудшаться. - жизненно важные показатели моего состояния - тут всё же показатели, а не показания (и слово состояние меня смущает, всё вместе похоже на какую-то кашу. Можно же проще тогда сказать: Поначалу моё состояние оставалось стабильным)

- стр. 25 - Она показала признаки старой крови, а когда речь идет о пункциях спинного мозга, старая кровь лучше новой (when it comes to spinal taps, old is better than new) - а когда речь идет о пункциях спинного мозга, старое лучше нового - и слово кровь надо опустить, иначе шутка пропадает 8)

- стр. 27 - Я постоянно чувствовал усталость, не очень-то отличаясь от собственного призрака (I was exhausted, little more than a ghost of my former self) - тут упущено слово former, поэтому смысл предложения искажается

- проблески сознания, напоминавшие молнии: они ослепляли меня своей яркостью, а потом пропадали, прежде чем я успел выхватить из темноты хотя бы контуры окрестностей - прежде чем я успевал выхватить

- стр. 29 - Тогда я совершенно умерен, что это пройдет, также как проходит его амнезия. - что это пройдет, так же, как проходит его амнезия.
Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-05-10 23:28:07
2012-05-10 13:10:30 Глава 25-27, стр. 45 Петр
Перевод6 Не могу назвать ег
Опечатка: его
2012-05-10 13:08:37 Глава 25-27, стр. 43 Петр
Перевод: чтобы не подустить ее к нему
Опечатка: подпустить
2012-05-10 13:04:51 Глава 25-27, стр. 41 Петр
Перевод: и локонами, обрамляющими лица
Опечатка: лицо
2012-05-10 10:25:34 торопыги Seeker

Цитата (Roland, 2012-05-10 01:37:20)

9

«ОБГОНЯЙТЕ, ТОРОПЫГИ».

имхо, "ВПЕРЕД, ТОРОПЫГИ" и "ВПЕРЕД, ОКЛАХОМЦЫ" - две большие разницы.
В вики, конечно, написано... но без сноски все воспримут торопыг впрямую, без привязки к Оклахоме.

Так лучше давать сноски на такие вот моменты, чем на очередного мутного кантри- или рок-певца.
2012-05-10 08:31:00 Глава 25-27, стр. 38 Петр
Перевод: - И прими таблету.
Опечатка: таблетку
2012-05-10 08:25:12 Глава 25-27, стр. 33 Петр
Перевод: Если б
Если бы
2012-05-10 06:51:10 Секундант/тренер Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Я тоже понимаю, что секундант - не специальный человек, а зачастую именно тренер. Речь только о терминологии. Очень даже допускаю, что на английском для бокса trainer это и есть секундант. Но на русском, согласно правилам, около ринга секундант. И я думаю, так и надо писать.
2012-05-10 01:37:20 Глава 21 Roland
1

Место для парковки я нашел лишь в четырех кварталах от ломбарда, и, чтобы вернуться к моему новому (новому для меня) автомобилю, мне пришлось пройти мимо «Честного платежа», где я сделал ставку на «Питтсбургских пиратов» осенью 1960 года.
// пропущено "к"

2

Память подсунуло подсунула еще один слоган АА

3

(Плеск воды и смех, Ли и высокий детский).
// тут точно неверная пунктуация.
А как правильно... Варианты:

(Плеск воды и смех, Ли и, высокий, ребенка).
или
(Плеск воды и смех, Ли и - высокий - ребенка).

4

Марина разъехалась с Ли и жила в доме Пейн во время убийства на Кеннеди

Муженек – фыркающий сами знаете кто, женушка – боксерская груша, упустившая бессчетные шансы навсегда уйти от него.

Согласен с Seeker'ом: a sneering know-it-all - "ухмыляющийся всезнайка"

Она припарковалась у тротуара и на ее лице
// пропущена запятая после "тротуара" (сложносочиненное предложение)

Рут ответила на том же языке… только как-то лающе прерывисто.
// к разговору о пёске ;D

5

Этом Этот адрес в записях Эла отсутствовал

Ли вылез из автомобиля с пакетом из плотной бумаги, боковую сторону украшали сомбреро и надпис надпись «ПЕППИНО – ЛУЧШАЯ МЕКСИКАНСКАЯ КУХНЯ».

И не зря говорят, что он, как и многие из ему подобных, отличается извращенными сексуальными вкусами.

У него высокий ранг в обществе Обществе Джона Берча…
// это название политической группы

А завоевав доверие и одобрение других крайне правых групп, может вновь попытаться поучаствовать в предвыборной компании кампании… но на этот раз не за кресло губернатора Техаса.

Сенат? Возможно. Может, даже Белый Дом дом?
Вопрос № 260008
http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=350
(в прологе тоже встречалось)

7

Он находился уже в семидесяти или восьмидесяти ярдов от меня и расстояние это быстро сокращалось.

Он находился уже в семидесяти или восьмидесяти ярдах от меня, и расстояние это быстро сокращалось.

Так ли часто ли доводится нам наблюдать за человеком, планирующим хладнокровное убийство?

Он прошел чуть дальше, затем остановился у круглой металлической плиты, вделанной в бетон.

Он прошел чуть дальше, затем остановился у круглой металлической плиты, стоящей на бетонном основании.
Алексей Анисимов +1

8

Я знал, что в свертке: винтовка «Каркано»

// пропущено "в"

9

«ОБГОНЯЙТЕ, ТОРОПЫГИ».

имхо, "ВПЕРЕД, ТОРОПЫГИ" и "ВПЕРЕД, ОКЛАХОМЦЫ" - две большие разницы.
В вики, конечно, написано... но без сноски все воспримут торопыг впрямую, без привязки к Оклахоме.


10

В Библии Джейкоб боролся я с ангелом.

ты пойдешь выйдешь за меня?

- Холостяк ли я? официально Официально холостяк?

- Скажем так, я нахожусь совсем близко он огромного зверя с пастью, полных полной острых зубов, и этот зверь на полной скорости несется на меня.

И ты действительно готова выти выйти за меня?

11

Я повесил его на кольцо с другими ключами, чтобы больше он никуда не делся.

Возможно, это следовало отнести к хорошим новостям.
Но точно также затерялась бы и Сейди, а это я расценивал плохой новостью.

// точно так же - раздельно

That was probably good news.
The bad news was that Sadie would be, too.

Возможно, это следовало отнести к хорошим новостям.
К плохим же новостям относилось то, что точно так же затерялась бы и Сейди.
2012-05-10 00:40:27 (без темы) pablo

Цитата (Prokuror, 2012-05-10 00:06:18)

с.46
Спросил насчет Дека, пожелал хорошего дня и положил трубку.
Спросил про Дека
Кстати здесь:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/deke
Deke произносится как Дик.

Да, я уже это замечал. Надеюсь не было пропущено.
2012-05-10 00:06:18 16 рассылка, начало 27 главы Prokuror
16-я рассылка
Глава 27 начало
с.41
Сейди стояла у двери. С небольшим чемоданом в руках и локонами, обрамляющими лица.- лицО

там же
- Господи!
Очень многие произнесли это слово на следующий день после выборов, на которых победил Обама.
В оригинале – вторая фраза в кавычках как продолжение диалога.

с.44
Прими их, - разговорчивостью эта ПАТСЕС не отличалась. – Бесплатно.
“Freebies.”
Мне кажется здесь лучше будет смотреться «халява»

с.46
Спросил насчет Дека, пожелал хорошего дня и положил трубку.
Спросил про Дека
Кстати здесь:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/deke
Deke произносится как Дик.

с.48
Я потел. Надеялся, что он, если и заметит...
вспотел

с.49
Именно так я и собираюсь поступить.
Именно это я и собираюсь сделать.
случайная рецензия
ДК- одна из лучших книг Кинга. Я не понимаю тех, кто её не понял:) Мне она понравилась на много больше, чем сияние. Очень реальная книга, пока её читала, у меня было ощущение, что Долорес сидит рядом со мной, и мне даже казалось, что я слышу её голос...
Tehany
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика