а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
In this world, you have to pay as you go. Usually a lot. Sometimes all you have.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-13 21:04:40 Глава 27-28, стр. 1 Петр
Перевод: остановить Освальда е третьей неделе ноября
Опечатка: в третьей
2012-05-13 17:47:33 (без темы) Jedi

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-05-13 17:13:50)

Думается, здесь просто Виктор Анатольевич увидел не сильно хорошо звучащее "если Ли".

Нет, так всегда было. ;D
2012-05-13 17:46:03 пардон Tular
Извините, браузер заглючил и каким-то чудесным образом отправил старое сообщение - не надо было столько раз страницу обновлять, сорри ;D
2012-05-13 17:17:42 16 Tular
стр1
"если только вы не считаете, – как Джессики Колтроп этого мира"
когда имя собственное превращается в нарицательное, при этом с отрицательным оттенком - то надо с маленькой буквы писать

стр2
"Он задумался"
Я задумался

стр10
Красивая и здравомыслящая
Beautiful and a sensayuma
Красивая и с чувством юмора

Если этот длинный тип, с которым вы пришли,
If that long tall helicopter you’re with
а чё, "вертолёт" можно оставить - прикольно))

стр26
"«Эден-Фоллс»"
«Эден-Фоллоус»

"Я смутно помню как меня рвало"
запятая после "как"

стр27
"они ослепляли меня своей яркостью, а потом пропадали, прежде чем я успел выхватить из темноты"
успевал

стр30
СОННИС Б-Б-К
Sonny B-B-Q
СОННИ Би-Би-Кью

стр33
"Иногда пыталась как-то ошеломить меня, чтобы заставить вспомнить, как ошеломляют человека, чтобы избавить его от икоты."
"ошеломить" - как-то очень уж круто для такой ситуации, стилистически чужеродно. "напугать", "застать врасплох"...

стр37
Левая нога не нужна вовсе.
I wouldn’t need to use my stiff left leg at all
Не нужно использовать негнущуюся левую ногу.

стр38
«Я заблудился, все верно, - подумал я. – Мне нужно, чтобы кто-нибудь подсказал, куда ехать, как тот парнишка в Новом Орлеане направил меня в отель «Лунный камень».
Only it hadn’t been the Moonstone; it had been the Monteleone. И отель, в котором я поселился в Далласе, назывался… назывался…
ПРОПУСК. Джейк вспоминает название отеля, но путает Montеleone - Moonstone. Как вариант: "Монтелеоне" - "Место под кленом"

стр42
- На этой ноте я и отправлюсь в Джоди, - она рассеянно рассмеялась. – Как в тумане.
“On that note, I think I’ll drive back to Jodie.” She laughed distractedly. “In a daze.”
Daze не haze :) In a daze - в шоке

"с транзисторным приемником «моторола»"
«Моторола» с большой буквы. И давайте от этих транзисторов избавляться, надоели.

стр43
"Именно, и я буду, - но я не собирался держать ее в курсе. Дека или полицию тоже."
Наверное, перед "тоже" надо тире поставить, хм...

"Ключей я насчитал ровно двенадцать."
Ровно двенадцать - это как?)) Или "ровно дюжину", или просто "двенадцать".

стр48
"рвущий на себе рубаху как Супермен"
запятая перед "как"
2012-05-13 17:14:08 Очередная рассылка Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Пожалуйста, в очередной рассылке обратите внимание на такой момент: по моему разумению Мастер потерял день из жизни Сейди. Из вечера 20 ноября она сразу попадает в утро 22 ноября.
Если я что-то опустил, дайте, пожалуйста, знать.
Такой ляп, да еще в самый решающий момент крайне обиден.
2012-05-13 17:13:50 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Jedi, 2012-05-13 08:12:45)

Вот про "на случай, если":
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_451

"на случай, что" я вообще нигде не встречал.

Думается, здесь просто Виктор Анатольевич увидел не сильно хорошо звучащее "если Ли". В данном конкретном случае, ИМХО, лучше "что". Как раз с "если" взгляд остановится на дольше, и имя Ли здесь вообще может восприняться с ходу как частица "ли".

Можно вместо "что" использовать какой-либо другой аналог "если". Например, "кабы" :) Хотя, конечно, тоже не очень.

Можно вставить дополнительное слово: "если вдруг Ли" - тогда будет ок.
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-05-13 17:21:30
2012-05-13 14:35:27 Рассылка №15 Jed
Стр.3
именно в таком состоянии - именно в ней (речь идет о депрессии, которая обозначается буквально строчкой выше)
стр.5
мы может - можем
стр.11
приняла разглаживать - принялась
стр.12
это врачи - эти врачи
стр.13
отличающихся - отличавшихся
лошадиная жопа - может, лучше написать задница?как-то прямо совсем грубо:(
стр.15
операцию ученицы, попавшую - операцию для ученицы, попавшей
выходивших на экраны - выходивший (а то непонятно, то ли это о детях, то ли о короткометражках, лучше уж о сборнике вести речь)
стр.16
что вина в этом женщины - то вину в этом несут женщины
стр.18
не побывала - не бывала
стр.20
и пера - ни пера
одной - одна
в первом абзаце после цифры 6 в последнем предложении два раза встречаются "едва", стоит от одного избавиться, мне кажется:)
стр.22
Он так многое ... - Он столь многое вложил в это представление, время, усилия, творческие находки, и я надеюсь, что вы не пожалеете ладоней
ахи и охи - может лучше возгласы?
стр.23
Джорджу Амберсону - Джорджа Амберсона (вторая половина фразы после слова поблагодарить)
стр.24
чтобы кто-то - что кто-то
стр.25
принял Джордж ... или ограничился - а не нужно ли "принял ли ... или ограничился ли..."?
стр.27
к окну, Долго - либо точку поставить, либо строчную д написать:)
стр.30
не достали линии волос - линии роста волос
стр.31
по крайне мере - крайней
стр.37
вколотого ей - может, просто без ей?
стр.49
убеждать себе - себя
стр.50
непристойным - непристойном
стр.51
непристойным - непристойном
2012-05-13 10:06:01 16 Tular
стр1
"если только вы не считаете, – как Джессики Колтроп этого мира"
когда имя собственное превращается в нарицательное, при этом с отрицательным оттенком - то надо с маленькой буквы писать

стр2
"Он задумался"
Я задумался

стр10
Красивая и здравомыслящая
Beautiful and a sensayuma
Красивая и с чувством юмора

Если этот длинный тип, с которым вы пришли,
If that long tall helicopter you’re with
а чё, "вертолёт" можно оставить - прикольно))

стр26
"«Эден-Фоллс»"
«Эден-Фоллоус»

"Я смутно помню как меня рвало"
запятая после "как"

стр27
"они ослепляли меня своей яркостью, а потом пропадали, прежде чем я успел выхватить из темноты"
успевал

стр30
СОННИС Б-Б-К
Sonny B-B-Q
СОННИ Би-Би-Кью

стр33
"Иногда пыталась как-то ошеломить меня, чтобы заставить вспомнить, как ошеломляют человека, чтобы избавить его от икоты."
"ошеломить" - как-то очень уж круто для такой ситуации, стилистически чужеродно. "напугать", "застать врасплох"...

стр37
Левая нога не нужна вовсе.
I wouldn’t need to use my stiff left leg at all
Не нужно использовать негнущуюся левую ногу.

стр38
«Я заблудился, все верно, - подумал я. – Мне нужно, чтобы кто-нибудь подсказал, куда ехать, как тот парнишка в Новом Орлеане направил меня в отель «Лунный камень».
Only it hadn’t been the Moonstone; it had been the Monteleone. И отель, в котором я поселился в Далласе, назывался… назывался…
ПРОПУСК. Джейк вспоминает название отеля, но путает Montеleone - Moonstone. Как вариант: "Монтелеоне" - "Место под кленом"

стр42
- На этой ноте я и отправлюсь в Джоди, - она рассеянно рассмеялась. – Как в тумане.
“On that note, I think I’ll drive back to Jodie.” She laughed distractedly. “In a daze.”
Daze не haze :) In a daze - в шоке

"с транзисторным приемником «моторола»"
«Моторола» с большой буквы. И давайте от этих транзисторов избавляться, надоели.

стр43
"Именно, и я буду, - но я не собирался держать ее в курсе. Дека или полицию тоже."
Наверное, перед "тоже" надо тире поставить, хм...

"Ключей я насчитал ровно двенадцать."
Ровно двенадцать - это как?)) Или "ровно дюжину", или просто "двенадцать".

стр48
"рвущий на себе рубаху как Супермен"
запятая перед "как"
2012-05-13 08:57:01 15 Tular
стр8
"После одного особенно жуткого кошмара, когда я вошел в спальню, она стояла голой у кровати и рыдала. She had become shockingly thin."
ПРОПУСК.

стр9
Скеникруизеру
Scenicruiser
Как-то не похоже... Наверное, возможны варианты, но думаю, "Синикрузер".

стр12
Помолчи, Сейди. Please.
Маленький пропуск)

стр14
"Чел, это же лошадиная моча."
Ну тут-то "man" уж точно просто восклицание типа "черт".

стр16
Люцерна и Шлепок из «Пострелят» проводят свободное время, долбя Дарлу за амбаром под радостные крики Гречки.
They probably think Alfalfa and Spanky on The Little Rascals spend their spare time diddling Darla out behind the barn while Buckwheat cheers em on
Дело вкуса, но просто для сведения: в русской версии (по крайней мере, в той, которую я смотрел) имена не переведены (т.е. Альфальфа, Спанки, Баквит), поэтому всякие "Шлепки" непривычны.

"скатиться с катушек"
с катушек чаще съезжают

"Благодаря балкону, знаете ли."
имхо, "you know" как слово-паразит нормально смотрится только в оригинале, можно опускать его при переводе хотя бы иногда, а то как-то не по-нашему

стр18
"- И, вероятно, все билеты будут проданы, во всяком случае, в Далласе, но это не меняет того факта, что Том Кейз – тенденция прошлого. Тайгер его порвет. Так на «Грандж» вы деньги найдете, Джордж?
- Абсолютно."
опять же, "абсолютно" здесь - не по-русски. "Конечно", "безусловно", "разумеется"...

стр20
"Ты не боишься оставаться здесь одной?"
одна

стр34
"Симсон"
Симпсон

стр39
- Соединяю, мистер Эл.
“You’re connected, Mr. D.”
В оригинале "D", это, наверное, к де Мореншильдту обращение?
2012-05-13 08:12:45 на случай если Jedi

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-05-13 00:25:12)

Я не помню, смог ли кто-нибудь найти правило, по которому в таких случаях надо писать если, а не что. Но глаз кажый раз за такие предложения действительно цепляется. Это о чём то, да говорит :P

Вот про "на случай, если":
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_451

"на случай, что" я вообще нигде не встречал.
2012-05-13 00:25:12 (без темы) Алексей Анисимов

Цитата (Jedi, 2012-05-12 15:44:43)

 Потом посидел бы в автомобиле, наблюдая за автобусной остановкой на случай, что Ли приедет раньше.

 Потом посидел бы в автомобиле, наблюдая за автобусной остановкой на случай, если Ли приедет раньше.

Никак мы не можем переубедить Виктора. ;)

Я не помню, смог ли кто-нибудь найти правило, по которому в таких случаях надо писать если, а не что. Но глаз кажый раз за такие предложения действительно цепляется. Это о чём то, да говорит :P
2012-05-13 00:18:38 Глава 27. Алексей Анисимов

- стр. 41 - На ум пришло совсем ничего (Surprisingly few things came) - К моему удивлению, на ум пришло не так уж много вещей.

- «Холодная война» закончилась и президент – черный. - я не совсем уверен, но вроде как термин холодная война вполне устаявшийся и не требует использования кавычек

- Он… работает хорошо? (“Is he . . . doing a good job?”) - Он... справляется со своей работой?

- стр. 42 - Мистер Кенопенски сидел у соседней двери в инвалидном кресле, закутанный в куртку, с транзисторным приемником «моторола» на коленях - а почему приёмник именно транзисторный? И так ясно, что ламповых в то время уже не выпускали. battery-powered Motorola - портативный радиоприёмник (на батарейках)

- стр. 44 - Полагаю, ты ничего не вспомнил? Я надоеда, да? - сначала подумал, что это ошибка в слове надоела :D Имхо, лучше бы переправить на что-нибудь другое (зануду, например). Слишком просторечно выходит.

- Ты подшучивал надо мной, говоря, в Белом Доме поселится негр, да? - говоря, что в Белом Доме поселится негр

- стр. 47 - Ли Харви Освальд. Гнусный бродяга, пытавшийся изменить мир. - Гнусный бродяга - или всё-таки несчастный ? Из предыдущих размышлений главгероя можно и так перевести

- стр. 48 - Несколько месяцев тому назад у меня была черепная травма - черепно-мозговая травма

- и повернул голову, чтобы показать ему место, где не выросли волосы - (place where the hair hadn’t grown back) место, где волосы не отрасли

- стр. 50 - На этот раз оно едва не выскочило из памяти, так? (This time it almost popped into your head, didn’t it) - выскочить из памяти - это как раз забыть, а тут совершенно противоположное действие.

- Фанфары возвестили о начала выпуска новостей - о начале выпуска новостей

- стр. 51 - Он доставляет массу хлопот людям, чья работа – оберегать его жизнь, но вы видите, как это всем нравится (you can see that the crowd loves it) - но вы видите, что толпе это нравится
2012-05-12 20:39:41 Глава 27 - 9 Ватсон
стр. 51

при всем приписываемой ему отчужденности
при всей приписываемой ему отчужденности
2012-05-12 20:15:59 Глава 27 - 7 Ватсон
стр. 47

как и у Эла
убрать «и»

стр. 48

Если бы дело дошло до свадьбы
If and when the time came
2012-05-12 20:09:36 Глава 27 - 6 Ватсон
стр. 46

Спуск по лестнице дался мне нелегко, с несколькими остановками
I negotiated the stairs in a series of hops
Ступеньки мне покорились в несколько хромых прыжков

стр. 47

не такое уж некрасивое лицо
not-quite-handsome face
лицо, которое не назовешь некрасивым
2012-05-12 19:48:52 Глава 27 - 4 Ватсон
стр. 44

ПАТСЕСы
не могу на них спокойно смотреть
замените на патсестер, или патсов, в конце концов
2012-05-12 19:38:01 Глава 27 - 1 Ватсон
стр. 41

локонами, обрамляющими лица
локонами, обрамляющими лицо

Захваченные самолеты, превращенные в бомбы
Suicide bombers
ИМХО, это террористы-смертники
2012-05-12 16:50:57 Глава 26 Ватсон
стр. 24

и другой, эту знал очень даже хорошо
«даже» - из серии «и» и «уж»
и другой, которую знал очень хорошо

вернулись сторицей
вернули сторицей

стр. 25

рыба по имени Ванда
фильм такой есть замечательный, в русском переводе – «Рыбка по имени Ванда»

Пока я пребывал в отключке, с удаленной селезенкой, но при всех жизненно важных органах
не то!
While I was still conked out and my spleen was going wherever no longer useful but not absolutely vital organs go
Пока я пребывал в отключке, а моя селезенка исчезла в краях, где исчезают уже бесполезные, но не обязательные для жизни органы

я внезапно очнусь
I might suddenly come around
я могу нечаянно повернуться

стр. 26

мануальный терапевт
physical therapistфизиотерапевт

стр. 27

Я спал много и не только из-за медленного восстановления
убрать «и»

не очень-то отличаясь от собственного призрака
little more than a ghost of my former self
мало отличаясь от призрака прежнего себя

стр. 28

Деревенщине в Беверли-Хиллз
Деревенщина в Беверли-Хиллз

стр. 31

го его глаза
но его глаза

стр. 32

что назвать нужную мне фамилию
чтобы назвать нужную мне фамилию

зомби в фильмах Джорджа Ромеро
дальше – пропуск
If in the diner, the door bursts open.

стр. 33

почала головой
покачала головой

Во вторник, на следующий после Дня ветеранов
On the twelfth, the Tuesday after Veterans Day

стр. 34

Если б наши позиции поменялись
безобразие!
Если бы мы поменялись местами; будь я на ее месте

комично-хрипатым
хрипатым???

стр. 36

свернула с шоссе покрытую выбоинами
свернула с шоссе на покрытую выбоинами

«Кровь Спасителя», как мы прочитали на доске объявлений
не называются так церкви; Церковь Спаса-на-Крови, если по-нашему

буквами-присосками
буквами-самоклейками

стр. 40

Когда меня выписали из больницы, пердящего и дрищущего каждые десять минут
When I’d first come out of the hospital, still puking or shitting every ten minutes
Когда я вышел из больницы, и меня рвало и тянуло дристать каждые десять минут

стр. 41

Еда у меня в плите
Еда у меня на плите
2012-05-12 15:44:43 Chapter 22 Jedi
 Потом посидел бы в автомобиле, наблюдая за автобусной остановкой на случай, что Ли приедет раньше.

 Потом посидел бы в автомобиле, наблюдая за автобусной остановкой на случай, если Ли приедет раньше.

Никак мы не можем переубедить Виктора. ;)


 Ясна. Старина Бобби Стоуволл решил, что все-таки может обойтись без лучшего в фотолаборатории специалиста.

Ясно. Старина Бобби Стоуволл решил, что все-таки может обойтись без лучшего в фотолаборатории специалиста.


Сноска:

«Рено-Дофин/Renault Dauphine» – малолитражный автомобиль того же класса, что и фольксвагеновский «Жук».

«Рено-Дофин/Renault Dauphine» – малолитражный автомобиль того же класса, что и Фольксваген «Жук».

фольксвагеновский как-то странно звучит.


 - Сейчас мы позвоним твоему трахачу.

 - Сейчас мы позвоним твоему трахарю.

Трахальщику, ебарю - как варианты. Раз уж мы уже вышли за рамки детской книжки (я говорю спасибо вам :)) - "блядство" я точно помню, но "ебарь" очень к месту будет. ;D


 - Я. Это мое среднее имя.

 - Я. Это мое второе имя.

Никаких средних имен для middle name.
Prokuror +1.



Пропущено:

And in real life the good guys—and gals—sometimes get their asses kicked. Or killed.


Пропущено:

Then I would go in a rush.


Верхняя часть ее платья стала грязно-муаровой.

Верхняя часть ее платья стала темно-бордовой.

The top of her blue dress was now a muddy maroon.

maroon = темно-бордовый. муар = узор.

Алексей Анисимов +1.



 Его глаза широко раскрылись

Ее глаза широко раскрылись

Her eyes widened.
2012-05-12 14:29:45 Глава 25 - 17 Ватсон
стр. 24

В путешествиях по времени парадоксов хватает
Путешествия во времени полны иронии; путешествия во времени – забавная штука
2012-05-12 14:22:56 Глава 25 - 16 Ватсон
стр. 21

вместе куском зуба
вместе с куском зуба

стр. 22

использую правые руку и ногу
используя правые руку и ногу

боль и жар в боку вспыхнут с новой силой.
после этого пропущен целый абзац
I fumbled the .38 out of my pocket and returned to the porch. I held the stair-rail and underhanded the gun beneath the steps. It would have to do. I straightened up again and made my slow way down the walk to the street. Baby steps, I told myself. Little baby steps.

стр. 23

История получалось
История получалась
2012-05-12 14:03:54 Глава 25 - 15 Ватсон
стр. 16

Эдди Го
Эдди Джи

стр. 17

И вина того парня
И это вина того парня

Монстр ставит на то, что «Янкиз» побьют «Пиратов». Все знают, что такого просто не может быть, но после семи игр именно это и происходит.
The boogeyman bets on the Pirates to beat the Yankees, which everyone knows ain’t gonna happen, and in seven games, which everyone knows the Series ain’t gonna go.
Монстр ставит на то, что «Янки» побьют пиратов, хотя всем известно, что этого не может быть, и именно в семи играх, хотя всем известно, что Серии столько не продлятся.

стр. 18

полагалась выиграть
полагалось выиграть
2012-05-12 13:12:09 Глава 25 - 14 Ватсон
стр. 14

я в эхо-камере
in time’s echo chamber

с дочерью Ванда
с дочерью Вандой

стр. 15

но, похоже, совсем не это
but not all it was about
но, похоже, не совсем это

на подъездную дорожку к дому к дому
убрать

на боксерском поединке и не один
снова ненужное «и»
2012-05-12 11:26:19 Глава 25 - 12 Ватсон
стр. 12

- Скажи мне, это не ненависть.
- Скажи мне, что это не ненависть.

Тайгер ударил его в трусы
что-то неприличное на ум приходит ;D
Тайгер ударил его ниже пояса

стр. 13

хорошая собака подхватывает чумку
хорошая собака подхватывает бешенство

выбивали друг из друга говно
ну нет там говна в оригинале
beat the hell out of each other
били друг другу морды
2012-05-12 11:10:45 Глава 25 - 11 Ватсон
стр. 8

через двадцать секунд
exactly twelve seconds
двенадцать

проводился каком-то захудалом городишке
проводился в каком-то захудалом городишке

Кейз поплелся в свой угол
Case plodded back to his stool with his head down and his gloved fists dangling
пропуск

стр. 9

молотил по корпуса
молотил по корпусу

Кровь потекла из пореза
Кровь потекла из рассечения

стр. 10

Красивая и здравомыслящая
ведь было уже это sensayuma
Красивая и с чувством юмора
случайная рецензия
Эта книга меня с одной сторгны обрадовала, с другой - не очень
Обрадовала, поскольку после перерыва вышло новое произведение Кинга.
Не очень - потому что, с одной стороны, это некий пересказ "противостояния", слегка упрощенный, возможно. А с другой стороны - какая-то "смазка" концовки. Не знаю, возможно, я слишком критичен.

просто Кинг - "мое все", перечитываю его часто, и все, что выходило у него начиная с Талисмана и Томминокеров считаю лучшим.
Oleg
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика