а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
… когда что-то меняется у тебя в голове, то это почти всегда необратимо.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-29 16:48:03 Глава 29 - 11 Ватсон
стр. 34

не попортив лицо
не испортив лицо

у соответствующего выхода
у нужного выхода

стр. 35

так и разразившаяся гроза
так и не разразившаяся гроза

Сейди, Сейди, Сейди».
после этого пропуск:
At last, sometime after two in the morning, I slept.
Отредактировано: Ватсон, 2012-05-29 16:48:18
2012-05-29 16:32:42 Глава 29 - 10 Ватсон
стр. 30

брюки и туника
древнегреческое что-то, скорее, куртка или халат – это ведь одежда кухонного рабочего

и какой размер трусов носите
и трусы какого размера носите, или и какой у вас размер трусов

стр. 31

переправить в землю призраков.
после этого пропуск:
Can you manage that?

до Абукерке
до Альбукерке

Если этой
Если это
Отредактировано: Ватсон, 2012-05-29 16:32:56
2012-05-29 14:20:24 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-29 06:12:43)

Правильный - 67 лет. Потому что в 1958-м ему было чуть больше шестидесяти (62). Насчет 77 ошибка повторяется дважды, в обеих статьях.
вот и я об этом. 77 лет - это перебор... :-/
редактору незачет >:(
2012-05-29 11:21:34 Глава 29 - 9 Ватсон
стр. 25

Цэ-рэ-у
ЦРУ

стр. 28

вернулись туда, откуда и появились
вернулись в никуда, откуда и появились

держа под руки, если блокируя
«если» убрать

стр. 29

ты не беременна
ты не забеременеешь / не залетишь
2012-05-29 10:11:33 Глава 29 - 8 Ватсон
стр. 19

мудрые маги
wise sages
вещие мудрецы

взял телефонную трубку, раскрутил
он не всю трубку раскрутил, а открутил крышку микрофона

АА-батарейку
пальчиковую батарейку

стр. 21

ни одного сухого глаза
ни одной пары сухих глаз

стр. 22

Во второй раз не пришлось бы устраивать эту безумную гонку. Теперь я знал, что Ли действовал в одиночку, и мог убрать его задолго до визита Кеннеди в Даллас.
There was even an upside: now that I knew Lee really had been the lone gunman, I wouldn’t have to wait so long to dispatch his sorry ass.
Существовало даже некоторое преимущество: поскольку я знал, что Ли на самом деле действовал в одиночку, мне не пришлось бы так долго ждать, чтобы отправить его жалкую задницу на тот свет.

стр. 23

демонически оскал
демонический оскал
Отредактировано: Ватсон, 2012-05-29 10:11:52
2012-05-29 09:48:19 Окончание Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-27 16:17:11)

Уважаемые участники проекта!
Огромное Вам спасибо за вычитку черновых материалов и комментарии. Я прекрасно понимаю, какие у всех проблемы со временем, но уверен, наши проекты - творческие, а потому время это никак нельзя считать потраченным впустую.
19 участников - это, конечно, рекорд, но роман уж очень хороший, я его в своем рейтинге на первое место поставил, отодвинув "Оно".

Мои пять копеек ::)

Хочу выразить всем спасибо - оранизаторам за организацию, участникам за участие, переводчику за первод, книжнику автору за книгу. Все вместе и каждый в отдельности были восхитительны: страничка перевода обросла новыми возможностями; участников стало больше, и повысилось качество комментариев; ошибок в переводе (субъективно) стало меньше; книга была очень увлекательна!

Ну и пара фраз с общей волны:
- "Даллас-63" не лучше "Оно", он другой. Но близко или около тройки лучших книг.
- "Талисман" тоже не читал, с удовольствием приму участие (когда он, кстати, планируется к старту?). Постараюсь в следующий раз быть лучше, этот проект не могу защитать себе за успешную попытку - не вошел даже в десятку лучших :(

Всем большое спасибо!
2012-05-29 06:12:43 Возраст Дека Виктор Вебер
Правильный - 67 лет. Потому что в 1958-м ему было чуть больше шестидесяти (62). Насчет 77 ошибка повторяется дважды, в обеих статьях.
2012-05-29 00:47:25 ГОРОЖАНИН СТОЛЕТИЯ Roland
(ДЖОДИ). В воскресенье вечером 67-летний Дикон «Дек» Симмонс и директор Денхолмской объединенной старшей школы Эллен Докерти пришли слишком поздно, чтобы спасти Сейди Данхилл от тяжелого ранения, но все могло закончиться гораздо хуже для 28-летней библиотекарши и всеобщей любимицы.

(JODIE) 77-year-old Deacon “Deke” Simmons

какой возраст правильный?

телефон всегда звонит, когда ты сидишь на горшке толчке или моешься в душе.
на горшке в его-то возрасте? ;D

Одна – женщиной, выбранной историческим обществом и Городским советом «Горожанином века», получилась очаровательно короткой, вторая, мэра, - долгой и познавательной.

фраза не строится

Одна, женщины, выбранной историческим обществом и Городским советом «Горожанином века», получилась очаровательно короткой, вторая, мэра, - долгой и познавательной.

Она занималась благотворительность благотворительностью

8

Десять минут девятого Дональд ставит медленную песню Алана Джексона

до этого номера подглавок заменяло троеточие...

P.S.: за сим - всё ;)
2012-05-28 20:28:01 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-28 20:20:36)

Таггой будет.

и это хорошо :)
2012-05-28 20:25:11 Final Notes Roland
Предлагаю два своих варианта перевода вот этого кусочка:

“I went down the road, the road was a-muddy,” she chanted. “I stubbed my toe, my toe was a-bloody. You all here? Count two an three an four and fi’! My true love’s a butterfly!”

1
По разухабистой дороге
Я разбила ноги в кровь.
Вы здесь? Считаю понемногу…
Бабочка – моя любовь.


2
По дороге – всё ухабы –
Я разбила ноги в кровь.
Но одно сказать могла бы:
«Бабочка - моя любовь».


на мой вкус, второй в самый раз 8)
2012-05-28 20:20:36 Тагга Виктор Вебер
Таггой будет.
2012-05-28 17:39:12 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-28 15:05:39)

Уважаемый Ватсон и Роланд!
За комментарии огромное спасибо. Ничего не пропадет, будьте уверены.

Отстаем-с ;)
Опоздуны ;D

P.S.: в 31-й главе опять встретился Тагга\Тугга.
Таки как он в книгу попадет?
2012-05-28 17:31:01 Глава 29 - 7 Ватсон
стр. 18

получилось «блиского»
оно, в общем, всегда так получается :); может, хотя бы «блисского»?
2012-05-28 17:13:32 Глава 29 - 6 Ватсон
стр. 10

живу на чердаке на Левом берегу
ну, если Левый берег – богема, то скорее в мансарде
2012-05-28 16:43:25 Глава 29 - 5 Ватсон
стр. 6

пластиковый мешок
a plastic bag with an evidence tag taped to it.
пластиковый пакет, да еще и с приклеенной биркой

покрутил на столе пластиковый пакет
used a blunt finger to spin the bag
толстым, коротким пальцем покрутил

стр. 7

словно я вскинул кулак
словно я замахнулся на него кулаком

Фэ-бэ-эр
ФБР

стр. 8

Готов спорить, что да.
после этого пропуск:
“It was nothing like that!”
“Show me the note, then. Double-dog dare you.”


Последняя фраза показалась мне опасной.
I saw red at that.
to see red приходить в ярость

стр. 9

мафию доносчиков не жалует
мафия доносчиков не жалует

прорычал Фритц
ни в оригинале, ни из контекста не вижу, чтобы он рычал
2012-05-28 15:05:39 Комментарии Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон и Роланд!
За комментарии огромное спасибо. Ничего не пропадет, будьте уверены.
2012-05-28 14:39:07 Глава 30 Roland
1

что после пяти лет в Стране прошлого я еще не готов к тому, что бы чтобы увидеть, во что могла превратиться Страна настоящего.

будет настроен на волну радиостанции «УДЭБ» из Портленда, а в кармане лежит пачка «Лаки страйкс» «Лаки страйк».

Лаки страйк -таки... ;D

4

с которым в 1958 году я приехал в «Тамарак мотор корт» из Лисбон-Фоллса Лисбон-Фоллс.
не должны эти названия склоняться

5

Реальность происходящего только все усугубляло усугубляла.

Мне Меня тревожило возвращение, но теперь я начал его еще и бояться.

Но я точно знал, что оказался бы вне пределов досягаемости этого двойника Желтой карточки, прохромай я достаточно далеко по Старой Льюистонской льюистонской дороге.

6

Унитаза не было. Он От него осталась лишь черная дыра.

7

точно также так же я пересекал шестой этаж Техасского хранилища школьных учебников.
уже было в 21-й главе

я накачал ее за три месяца занятий лечебной гимнастикой, сначала в «Паркленде», потом в «Эден-Фоллоусе» «Эден-Фоллоус».
не должно склоняться

Я знал, что ему хотелось заполучить, и звезданул пращей пращой ему по лбу.
2012-05-28 11:48:43 Глава 29 - 3 Ватсон
стр. 3

отпала необходимость вытаскивать пулю и осколки кости из мозга Джона Кеннеди
частицы пули
и уточнить место – в Парклендской больнице

завязал колено
перевязал

стр. 4

чокнутый храбрец
chikenshit bravo – действительно так переводится? ведь chikenshit – наоборот трус, если я правильно помню

стр. 5

волосы летели
развевались
2012-05-28 11:24:22 Глава 29 - 2 Ватсон
Добрый день, уважаемые участники и Виктор Анатольевич!
Спасибо за совместную работу, которая оказалась безумно интересной, пусть иногда и требовала незапланированных затрат времени.
Надеюсь, что продолжу свой опыт участия в подобных проектах.
А пока за мной долг, последняя рассылка, поэтому продолжаю по мере возможности выкладывать комментарии.

стр. 2

которые привели меня
которые привезли меня

вещественная улика
а есть такой термин? я как-то привык к «вещественному доказательству»
2012-05-28 05:45:24 (без темы) Tular
...
Отредактировано: Tular, 2012-05-28 05:46:17
2012-05-28 00:34:54 (без темы) Prokuror

Цитата (Seeker, 2012-05-28 00:29:13)

Цитата (Prokuror, 2012-05-28 00:11:25)

Виктор Вебер подвел итоги конкурса на самого лучших участников проекта:

на самых ;D

Приобретенный рефлекс? ;D

он 8)
2012-05-28 00:29:13 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-05-28 00:11:25)

Виктор Вебер подвел итоги конкурса на самого лучших участников проекта:

на самых ;D

Приобретенный рефлекс? ;D
2012-05-28 00:11:25 и да... Prokuror
Виктор Вебер подвел итоги конкурса на самого лучших участников проекта:

на самых ;D
2012-05-27 23:08:21 Всем спасибо! Prokuror
Благодарю всех за сотрудничество на этом проекте!
Отличный роман. Кинг опять тряхнул стариной как надо.
Было очень интересно.

Всем спасибо.
Все свободны :D 8) :D
2012-05-27 22:53:31 финальные точки Prokuror
18-я рассылка
Глава 29.6- 30
с.11
Фритц: «Ваши сбережения включали деньги, выигранные у букмекеров?».
Я: «По части этого вопроса я воспользуюсь Пятой поправкой».
Me: “I’m going to take the Fifth on that one.”
А вот тут я воспользуюсь Пятой поправкой

с.12
Они привезли набивную игрушку для Джуни.
Мягкую игрушку

с.14
«Нет, Ли горазд [ПО]говорить, но на дело не пойдет».

с.16
Если бы вы знали, мы получили сколько звонков с предупреждением о смертельной…
Если бы вы знали, сколько мы получили звонков с предупреждением о смертельной…

там же
Не сомневаюсь. А людей у вас в обрез. Только не говорите мне, что Сейди осталась бы жива, если бы мы заранее позвонили в полицию. Не говорите мне этого, хорошо?

Так что не говорите мне, что Сейди осталась бы жива, если бы мы заранее позвонили в полицию. Не говорите мне этого, хорошо?

с.18
вызывал божественные ощущения после спертости комнаты для допросов и коридорной жары.
«Все в этой комнате было ворованным и даже воздух какой-то спертый» :)
Духоты комнаты для допросов

там же
«Такого разговора не может быть. Мне пригрезилось».
It’s a dream
Почему не «Это сон»? лучше же имхо

с.19
кто эти загадочно мудрые маги, известные всем, как «они»
mysteriously wise sages
только не маги - таинственные всезнающие мудрецы

с.20
размером с АА-батарейку
размером с пальчиковую батарейку

с.21
Этот сукин сын застрелил ее?
То, что ее застрелили Дик знает уже, потому:
Ее застрелил этот сукин сын?


с.24
и многое, многое другое, включая ключ от города
по-моему в таком контексте говорят: «ключИ от города»

с.25
На Цэ-рэ-у
Туда же куда и фэ-бэ-эр – в топку

там же
русские с радостью использовали бы глубоко законспирированного агента
очень нравится термин «крот»

с.26
Этим днем вы сумели внушить доверие.
Сегодня вы сумели внушить доверие

с.33

водитель произнес только одну фразу: «Похоже, дождь собирается».
“Looks like rain.”
Цитата из Винни Пуха, не знаю, как в Вашем, Виктор Анатольевич, переводе, но «Кажется дождь собирается» - вызовет нужную ассоциацию без сносок.

с.34
Он предложил мне три билета, как покерную комбинацию бедняка.
like a poor man’s poker hand – три карты меняют, когда комбинация плохая на руках (плохая рука) , потому как вариант:
Он предложил мне три билета, как карты на замену для плохой руки в покере

с.37
Только вчера поступили [зпт!] из фланели, с плотными отворотами для ушей.


с.44
Он достал зажигалку, сложил руки лодочкой, чтобы ветер не задул огонек, поднес его к сигарете.
Тяжело держать зажигалку сложеными лодочкой руками :)
He produced a lighter, cupped it to keep the wind from blowing the flame out, then set fire to the end of his cigarette.
Он достал зажигалку, прикрыл ее рукой, чтобы ветер не задул огонек, поднес к концу сигареты.
Отредактировано: Prokuror, 2012-05-27 23:05:58
случайная рецензия
Не понимаю почему многим НЕ нравится это произведение. Конечно, если так заострять внимание на завязке и понимать всё буквально, книга не оставит впачетления. Собственно это не столько о монстрах и пришельцах, сколько о людях и их внутреннем мире. Настоящая психологическая встряска.
Кино вот, я сначала решила посмотреть только потому что там играет Томас Джейн. :) Вроде так ничего, прилично. Но осталось ощущение что чего-то нехватает. Как-то незаконченно и основные идеи переданы не до конца.
Так что книга намного лучше. Её стоит читать, обязательно что-нибудь для себя вынесешь.
К19
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика