а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Ему хотелось, чтобы она ушла. Он ощущал ее присутствие как присутствие ангела смерти.
Стивен Кинг. "Мизери"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-22 20:46:59 Глава 1-2, стр. 5 Петр
Перевод: могло показаться, что я читаю Брайля.
Думаю, точнее: "азбуку Брайля", честно говоря не знаю, писал ли он сам что-нибудь.
2012-01-22 20:44:27 Глава 1-2, стр. 5 Петр
Перевод: Жизнь может развернуться в мгновение ока.
Может лучше: перевернуться?
2012-01-22 20:44:00 глава 1 Roland
- Эл Темплтон, разве она не сказала? Черт, от этой музыкальной заставки просто тошнит. Что-то случилось с Конни Фрэнсис ?

"эта музыкальная заставка" - не ясно, о чем речь.
Что-то случилось с Конни Фрэнсис ? - тогда тоже ясно при чем здесь становится только после прочтения сноски...

и не "черт" там. "Боже" или "Иисусе".

"Что-то случилось" - лучше "что случилось"


“Al Templeton, didn’t she tellya? Christ, that hold music really sucks. Whatever happened to Connie Francis?”

- Эл Темплтон, разве она не сказала? Боже, от этой музыки на ожидании просто тошнит. Что случилось с Конни Фрэнсис ?
2012-01-22 20:43:12 Глава 1-2, стр. 5 Петр
Оригинал: things hanging over my head
Первод: плохо написанные сочинения больше не будут висеть над головой
Одно из значений hang over - продолжаться, оставатья, поэтому предлагаю: плохо написанные сочинения больше не будут крутиться в моей голове.
2012-01-22 20:41:38 Часть 1 глава 2 Никита
Оригинал:«Знаменитый толстобургер Эла
«Знаменитый котбургер Эла»

Вариант: Может лучше написать как в оригинале "Знаменитый фэтбургер Эла" и "Знаменитый кэтбургер Эла". Звучит как то лучшея
2012-01-22 20:40:30 11/22/63 Валерий Ледовской

Цитата (Roland, 2012-01-22 20:26:01)

Имхо, неудобно будет отслеживать смысл вашей правки и оставлять на нее комментарии.

Если так неудобно, то могу выкладывать предлагаемые вкладки по кусочкам - введение, п. 1.1, п. 1.2 и т.д.
Просто не сильно удобно (думаю, и другим тоже), если ради каждой правки создавать новое сообщение.

Ладно, после прочтения введения поглядим, как оно пойдёт. Для меня это первый проект такого рода.
2012-01-22 20:37:14 Часть 1 глава 2 Никита
Оригинал: В этот день, только раньше, вскоре после часов (...(пропущу часть предложения- длинное)) ко мне подхромал Гарри и протянул руку.

Вариант: Подхромал не совсем верно лучше "подошел прихрамывая"
2012-01-22 20:32:45 Глава 1-2, стр. 3 Петр
Оригинал: my Adult English class
Перевод: моими учениками-взрослыми
Думаю, лучше "учениками - старшеклассниками", хотя так обычно называют классы для взрослых иммигрантов, изучающих английский язык.
2012-01-22 20:26:01 ссылка Roland

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-01-22 20:15:23)

Поздравляю всех с началом проекта!

Сразу начну с вопроса. Объём первого отрывка уже значительно больше того, что было на конкурсе. Поэтому мне, например, было бы удобно прочитать весь этот отрывок, сделав пометки в режиме правки, а затем выложить где-то у себя вариант с правками, дав здесь ссылку. Такой вариант работы допустим?

Имхо, неудобно будет отслеживать смысл вашей правки и оставлять на нее комментарии.

Что-то новенькое. Я в предыдущих трех проектах не встречал такого формата.

Виктор Анатольевич, а в более ранних проектах был такой формат комментирования?
Если да, - исчез, т.к. не прижился?
2012-01-22 20:20:39 Глава 1-2, стр. 2 Петр
Оригинал: mostly because it had been my responsibility to make sure he was safely penned up in our backyard
Перевод: Я не проследил, что ...
Лучше "удостоверился"
2012-01-22 20:19:29 старт Roland
Всем доброго вечера!
Поехали)))

Цитата (Никита, 2012-01-22 20:02:36)

Если нашел ошибку в переводе просто писать в коментариях?

Никита, желательно приводите исходный вариант перевода, потом свой (и поясняющие правку комментарии, если посчитаете нужным).
2012-01-22 20:15:23 11/22/63 Валерий Ледовской
Поздравляю всех с началом проекта!

Сразу начну с вопроса. Объём первого отрывка уже значительно больше того, что было на конкурсе. Поэтому мне, например, было бы удобно прочитать весь этот отрывок, сделав пометки в режиме правки, а затем выложить где-то у себя вариант с правками, дав здесь ссылку. Такой вариант работы допустим?
2012-01-22 20:07:28 Глава 1-2, стр. 2 Петр
Оригинал: what a wonderful, giving man he had been
Перевод: как он удивительный, щедрый человек
Скорее: каким он был удивительным, щедрым человеком
2012-01-22 20:02:36 11/22/63 Никита
Если нашел ошибку в переводе просто писать в коментариях?
2012-01-22 19:53:32 Оффтоп Александр Викторов
Понеслась!
Всем удачи, всем привет. Надеюсь, нас ждет замечательная прогулка. ::)
2012-01-22 19:52:35 Общее Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Я очень признателен всем, кто согласился потратить время на выявление недочетов перевода. Роман "11/22/63", скорее всего, войдет в первую пятерку лучших произведений Стивена Кинга. Он блестяще написан и невероятно интересен. В этом романе Стивен Кинг выходит за рамки жанра, в котором его привык видеть Постоянный Читатель, и получилось здорово. Наглядно видно, возможно, из-за отсутствия мистики, что перед нами прозаик высочайшего уровня, один из крупнейших писателей современности.
И я уверен, те, кто дойдет до конца проекта (думаю, закончится он в мае), не пожалеют. Книга того стоит, а прочитаете вы ее первыми.
Жду ваших комментариев.
2012-01-22 00:24:18 Перевод романа "11/22/63" Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над переводом романа Стивена Кинга "11/22/63" объявляется открытым!

Обращаю Ваше внимание на условия участия в проекте!
случайная рецензия
Книга не похожа на другие произведения Кинга. Она тоже пугает, но по-другому, не конкретными чудовищами, а психологией. Контора у меня ассоциируется почему-то с "Секретными материалами", в том смысле, что правительство всемогуще. В общем, хорошая книжка, интересная, но любителям страшилок не подойдет.
Инна Торопова
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика