а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
на правах рекламы
цитата
Книга должна быть как неисследованные земли. Приступай к ней без карты. Исследуй ее и составь собственную карту.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-22 20:46:59 Глава 1-2, стр. 5 Петр
Перевод: могло показаться, что я читаю Брайля.
Думаю, точнее: "азбуку Брайля", честно говоря не знаю, писал ли он сам что-нибудь.
2012-01-22 20:44:27 Глава 1-2, стр. 5 Петр
Перевод: Жизнь может развернуться в мгновение ока.
Может лучше: перевернуться?
2012-01-22 20:44:00 глава 1 Roland
- Эл Темплтон, разве она не сказала? Черт, от этой музыкальной заставки просто тошнит. Что-то случилось с Конни Фрэнсис ?

"эта музыкальная заставка" - не ясно, о чем речь.
Что-то случилось с Конни Фрэнсис ? - тогда тоже ясно при чем здесь становится только после прочтения сноски...

и не "черт" там. "Боже" или "Иисусе".

"Что-то случилось" - лучше "что случилось"


“Al Templeton, didn’t she tellya? Christ, that hold music really sucks. Whatever happened to Connie Francis?”

- Эл Темплтон, разве она не сказала? Боже, от этой музыки на ожидании просто тошнит. Что случилось с Конни Фрэнсис ?
2012-01-22 20:43:12 Глава 1-2, стр. 5 Петр
Оригинал: things hanging over my head
Первод: плохо написанные сочинения больше не будут висеть над головой
Одно из значений hang over - продолжаться, оставатья, поэтому предлагаю: плохо написанные сочинения больше не будут крутиться в моей голове.
2012-01-22 20:41:38 Часть 1 глава 2 Никита
Оригинал:«Знаменитый толстобургер Эла
«Знаменитый котбургер Эла»

Вариант: Может лучше написать как в оригинале "Знаменитый фэтбургер Эла" и "Знаменитый кэтбургер Эла". Звучит как то лучшея
2012-01-22 20:40:30 11/22/63 Валерий Ледовской

Цитата (Roland, 2012-01-22 20:26:01)

Имхо, неудобно будет отслеживать смысл вашей правки и оставлять на нее комментарии.

Если так неудобно, то могу выкладывать предлагаемые вкладки по кусочкам - введение, п. 1.1, п. 1.2 и т.д.
Просто не сильно удобно (думаю, и другим тоже), если ради каждой правки создавать новое сообщение.

Ладно, после прочтения введения поглядим, как оно пойдёт. Для меня это первый проект такого рода.
2012-01-22 20:37:14 Часть 1 глава 2 Никита
Оригинал: В этот день, только раньше, вскоре после часов (...(пропущу часть предложения- длинное)) ко мне подхромал Гарри и протянул руку.

Вариант: Подхромал не совсем верно лучше "подошел прихрамывая"
2012-01-22 20:32:45 Глава 1-2, стр. 3 Петр
Оригинал: my Adult English class
Перевод: моими учениками-взрослыми
Думаю, лучше "учениками - старшеклассниками", хотя так обычно называют классы для взрослых иммигрантов, изучающих английский язык.
2012-01-22 20:26:01 ссылка Roland

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-01-22 20:15:23)

Поздравляю всех с началом проекта!

Сразу начну с вопроса. Объём первого отрывка уже значительно больше того, что было на конкурсе. Поэтому мне, например, было бы удобно прочитать весь этот отрывок, сделав пометки в режиме правки, а затем выложить где-то у себя вариант с правками, дав здесь ссылку. Такой вариант работы допустим?

Имхо, неудобно будет отслеживать смысл вашей правки и оставлять на нее комментарии.

Что-то новенькое. Я в предыдущих трех проектах не встречал такого формата.

Виктор Анатольевич, а в более ранних проектах был такой формат комментирования?
Если да, - исчез, т.к. не прижился?
2012-01-22 20:20:39 Глава 1-2, стр. 2 Петр
Оригинал: mostly because it had been my responsibility to make sure he was safely penned up in our backyard
Перевод: Я не проследил, что ...
Лучше "удостоверился"
2012-01-22 20:19:29 старт Roland
Всем доброго вечера!
Поехали)))

Цитата (Никита, 2012-01-22 20:02:36)

Если нашел ошибку в переводе просто писать в коментариях?

Никита, желательно приводите исходный вариант перевода, потом свой (и поясняющие правку комментарии, если посчитаете нужным).
2012-01-22 20:15:23 11/22/63 Валерий Ледовской
Поздравляю всех с началом проекта!

Сразу начну с вопроса. Объём первого отрывка уже значительно больше того, что было на конкурсе. Поэтому мне, например, было бы удобно прочитать весь этот отрывок, сделав пометки в режиме правки, а затем выложить где-то у себя вариант с правками, дав здесь ссылку. Такой вариант работы допустим?
2012-01-22 20:07:28 Глава 1-2, стр. 2 Петр
Оригинал: what a wonderful, giving man he had been
Перевод: как он удивительный, щедрый человек
Скорее: каким он был удивительным, щедрым человеком
2012-01-22 20:02:36 11/22/63 Никита
Если нашел ошибку в переводе просто писать в коментариях?
2012-01-22 19:53:32 Оффтоп Александр Викторов
Понеслась!
Всем удачи, всем привет. Надеюсь, нас ждет замечательная прогулка. ::)
2012-01-22 19:52:35 Общее Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Я очень признателен всем, кто согласился потратить время на выявление недочетов перевода. Роман "11/22/63", скорее всего, войдет в первую пятерку лучших произведений Стивена Кинга. Он блестяще написан и невероятно интересен. В этом романе Стивен Кинг выходит за рамки жанра, в котором его привык видеть Постоянный Читатель, и получилось здорово. Наглядно видно, возможно, из-за отсутствия мистики, что перед нами прозаик высочайшего уровня, один из крупнейших писателей современности.
И я уверен, те, кто дойдет до конца проекта (думаю, закончится он в мае), не пожалеют. Книга того стоит, а прочитаете вы ее первыми.
Жду ваших комментариев.
2012-01-22 00:24:18 Перевод романа "11/22/63" Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над переводом романа Стивена Кинга "11/22/63" объявляется открытым!

Обращаю Ваше внимание на условия участия в проекте!
случайная рецензия
Не страшно, не интересно.
Prednizalon
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика