а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
В глубине его сознания пряталось нечто , что ему не хотелось видеть.
Какой-то отдаленный уголок был словно завешен драпировками, а за ними что-то скрывалось. Виднелись только костлявые скелетоподобные ноги.
Лучше не заглядывать. Потому что там, за драпировками, стоял исхудалый труп по имени голод.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-22 22:06:14 Глава 1-2, стр. 26 Петр
Перевод: шестидесятиваттовой
Опечатка: шестидесятиваттной
2012-01-22 22:04:29 1.1.4 Валерий Ледовской
стр. 15:

В конце зимы пришел в забегаловку и спросил, почему он стоит за грилем детской шляпе с надписью «День рождения»,
К: в детской шляпе.

стр. 17:

Еще две морщины, гораздо более глубокие, отходили от рта.
К: здесь лучше "ото рта".

стр. 18:

Казалось, меня коснулась рука колдриджского Старого Морехода , остановившего одного из троих.
К: Тогда уж «коулриджского», наверное?

Определенно не рука человека, которому еще три года до шестидесяти,
К: После «определённо» запятая.

стр. 19:

Насколько знал я, большую часть последних четырех лет Эл жарил бургеры и смешивал молочные коктейли
К: Лучше «насколько я знал».

Остановился перед выключенной посудомоечной машины и указал на дверь в конце кухни.
К: машиной

стр. 20:

Я же номинал юношу, который только что закончил юридическую школу,
К: напоминал

Даже в 1990 году я за меньшую цену я его продавать не мог.
К: Второе "я" лишнее.
2012-01-22 22:02:24 Глава 1-2, стр. 24 Петр
Перевод: Повернись лицом к дальней стена кладовки
Опечатка: к дальней стене
2012-01-22 22:02:17 питание Roland
Я считаю, что для человека, который живет один, необходимо разнообразное питание.

по-моему, "сбалансированное питание" ложится идеально.
2012-01-22 21:59:46 Глава 1-2, стр. 22 Петр
Перевод: абсурдно-вежливым тоном коктейль-пати
По контексту, наверное, лучше уточнить: нелепо-вежливым тоном посетителя коктейль-пати
2012-01-22 21:51:08 Глава 1-2, стр. 21 Петр
Перевод: слабый, но не такой неприятный
Оригинал: faint and not so pleasant.
Думаю, правильней: слабый и не очень приятный.
2012-01-22 21:45:47 1.1.3 Валерий Ледовской
стр. 13

Люди, которые заболевают, И заболевают так тяжело,
К: Большая "И".
2012-01-22 21:41:57 Глава 1-2, стр. 18 Петр
Перевод: Так будет быстрее.
Оригинал: It’ll be quicker that way.
Думаю, по контексту: "Так дело пойдет быстрее"
2012-01-22 21:37:37 1.1.2 Валерий Ледовской
стр. 10
Надеюсь, все у вас будет хорошо, мистер Эппинг, - по возрасту он, возможно, годился мне в отцы, но назвать меня Джейком у него не получалось.
К: Лучше «называть»

Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.
К: Пропущено слово. Возможно, «избегали посещать».

стр. 11
- О-о-о, - простонала Глория, и я легко представил себе, как задрожали ее длинные речницы.
К: ресницы

стр. 12
Я не знал, сколь много ответов услышу до того, как его голос окончательно сядет, но пообещал, что приеду через час или около того.
К: Они вроде как недалеко друг от друга, закусочная недалеко от школы, т.к. туда могли бы ходить учителя и учинеки, но по некоторым причинам не ходят. Поэтому, наверное, «приду», а не приеду?

Я смахнул оставшиеся сочинения в брифкейс и ушел.
К: Может, «чемодан» более по-русски? :)
2012-01-22 21:37:21 Глава 1-2, стр. 18 Петр
Перевод: "Знаки чести..."
Не встречал такого термина, вот "знаки доблести" - да
2012-01-22 21:31:40 Глава 1-2, стр. 17 Петр
Перевод: Привлеки свою, ты понимаешь, женскую сторону.
Оригинал: Get in touch with your, you know, feminine side.
Предлагаю: Привлеки свой, понимаешь, женский кусочек личности.
2012-01-22 21:24:16 Глава 1-2, стр. 16 Петр
Перевод: перстень морпехов
Оригинал: Marine Corps ring
Вроде бы морпехи США носят "печатки", перстень, пожалуй слишком по-женски
2012-01-22 21:23:36 1.1.1 Валерий Ледовской
стр. 7

Гарри Даннинг закончил школу с отличием. Я пришел на небольшую церемонию вручения аттестатов ученикам-взрослым,
К: Лучше «взрослым ученикам»
2012-01-22 21:22:49 термин Roland
Чтобы она не подумала, что я напрашиваюсь на жалость (у АА такой термин не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение)

термин, есть термин.
тут не термин, а словосочетание (хочется сказать "словооборот", но не вариант).

как вариант

Чтобы она не подумала, что я напрашиваюсь на жалость (у АА такой оборот не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение)
Отредактировано: Roland, 2012-01-22 21:25:44
2012-01-22 21:19:19 Глава 1-2, стр. 15 Петр
Перевод: ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИ РАСПИСАНИЕ
Хотя в оригинале не уточняется, расписание чего именно, предлагаю остановиться на железнодорожном.
2012-01-22 21:18:11 Пролог Inqvizitor
я знал его только шесть лет и не понимал, как он удивительный, щедрый человек
- какой он удивительный

способность в надлежащий момент вышибать из себя слезу
- вышибать из себя слезу – как-то совсем не звучит. «Выжимать» не подойдет по смыслу, т.к. там о наплыве чувств говорится. Может, тогда «разреветься»?

продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово
- этого слова

Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем он остальных
- Чем у остальных
2012-01-22 21:14:49 Бургеры Виктор Вебер
Мне кажется, что в бургерах главное смысловая нагрузка. Фэтбургер ни о чем не говорит. Жирбургер - не туда (дело в том, что автор подчеркивает, что Эл готовит бургеры из первосортной говядины, безо всякого жира). А толстобургер - удачная адаптация (отдельное спасибо Гудрону). Мне очень нравятся гавбургер и мяубургер, но, к сожалению, у автора есть еще скунсбургер. И вот тут я не знаю, ложится ли воньбургер в ряд к гав и мяу. А если не менять скунса, то вроде бы надо оставлять котбургер и песбургер.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-22 21:17:26
2012-01-22 21:11:09 Глава 1-2, стр. 13 Петр
Оригинал: "WILL NOT REOPEN DUE TO ILLNESS..."
Перевод: «ЗАКРЫТО И НЕ ОТКРОЕТСЯ В СВЯЗИ С БОЛЕЗНЬЮ...
Думаю, лучше "И БОЛЬШЕ НЕ ОТКРОЕТСЯ..."
2012-01-22 21:09:49 глава 1 Roland
Жизнь может развернуться в мгновение ока.

либо повернуться, либо "измениться".
2012-01-22 21:09:38 Введение Валерий Ледовской
стр. 1

Привет, дорогая, добро пожаловать на бал.
К: "Hey" можно тут и как «эй» перевести. «Эй, дорогая…»

Для нашего здравомыслия практически непостижимо, что маленький, одинокий человечек смог свалить гиганта, окруженного лимузинами, легионами, толпой, службой безопасности.
К: Толпа здесь как-то в ряду не сильно смотрится, выбивается. Может быть, «толпой сторонников» или «толпами сторонников»?

Если такое ничтожество расправилось с главой самой могущественной страны на земле, тогда трясина несоразмерности засасывает нас, и мы живем во вселенной, имя которой - абсурд.
К: ИМХО, лучше «тогда нас засасывает трясина несоразмерности».

стр. 2

По словам Кристи, она, наверное, смогла бы простить меня за то, что я не плакал на похоронах ее отца: я знал его только шесть лет и не понимал, как он удивительный, щедрый человек
К: какой

Не плакал и когда вернулся в маленький дом с большой-пребольшой закладной.
К: Может, просто огромной. «Большой-пребольшой» обычно дети говорят :)

стр. 3

Не так, чтобы долго, но слезы пришли.
К: надолго

Чтобы она не подумала, что я напрашиваюсь на жалость (у АА такой термин не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение)
К: Вместо этого лучше всё же действительно придумать какой-то термин (у меня было «жалостелов», но можно и что-то более удачное, ибо если этого не сделать, непонятно, о каком термине речь в скобках). Может быть, «попрошайка жалости»? :)

Поэтому возможно, отсутствие плаксивости заложено во мне генетически.
К: Возможно – с двух сторон запятые.

Нечувствительность к собственным чувствам?
К: Мне кажется, что здесь речь всё же в оригинале о том, что другие не могут прочувствовать его чувства.

сентиментальные байки о доброй тете, приютившей у себя беременную девушку-подростка, об армейском друге, продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово,
К: слова

стр. 4

если ты дожил до двадцати пяти или тридцати лет не зная,
К: запятая перед «не зная».

стр. 5

Скрипки не заиграли, колокольчики тревоги не зазвенели, когда я взял сочинение уборщика, лежащее первым в тоненькой стопке еще не прочитанных,
К: слитно?

Если бы я закрыл глаза и прошелся подушечками пальцев по обратной стороне этих вырванных страниц, могло показаться, что я читаю Брайля.
К: Лучше «шрифт Брайля». Брайль – не автор :)

Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев и тяжело ранил меня.
К: Всё же слишком сильно. Зверски убил, может?

стр. 5

Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем он остальных, что он, возможно, только на полшага опережает тех, кого принято называть «поддающимися обучению умственно отсталыми»?
К: чем у остальных.
2012-01-22 21:01:41 Глава 1-2, стр. 11 Петр
Перевод:«Знаменитый толстобургер Эла»
Предлагаю вариант для "Fatburger"а - жирбургер
2012-01-22 20:51:33 азбука Брайля Roland

Цитата (Петр, 2012-01-22 20:46:59)

Перевод: могло показаться, что я читаю Брайля.
Думаю, точнее: "азбуку Брайля", честно говоря не знаю, писал ли он сам что-нибудь.

тоже обратил внимание.

"азбука Брайля" убирает любые "недопонимания".
2012-01-22 20:51:04 Общее Виктор Вебер
Уважаемые новички!
У нас уже сложилась некоторая схема работы с комментариями, и она удобна и мне, и участникам. Присмотритесь, пожалуйста, как этот делают (или будут делать) Петр, Роланд, Александр Викторов, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Андрей Лукачев, Тулар, Сикер, Дандело, Инквизитор и, пожалуйста, берите с них пример.
2012-01-22 20:48:51 Глава 1-2, стр. 6 Петр
Перевод: "чем он остальных"
Опечатка: "чем у остальных"
2012-01-22 20:48:35 фэтбургер Roland

Цитата (Никита, 2012-01-22 20:41:38)

Оригинал:«Знаменитый толстобургер Эла
«Знаменитый котбургер Эла»

Вариант: Может лучше написать как в оригинале "Знаменитый фэтбургер Эла" и "Знаменитый кэтбургер Эла". Звучит как то лучшея

Звучит, может, и лучше.
Но всем ли этот "фэтбургер" хоть о чем-то скажет?

А "толстобургер" и "котбургер" - неплохие русские эквиваленты, и даже по звучности, имхо, проигрывают минимально.
случайная рецензия
Когда прочитал этот роман не мог еще назвать себя поклонником Кинга, так прочитал всего несколько книг. И после КДЖ и Библиотечной полиции она мне не очень. К сожалению, в отличии от подавляющего большинства фанатов Кинга (узнал, это недавно, когда нет подключил и сайт этот золотой надыбал) читаю Все книги по одному разу. Понравился эпизод с глотанием мескалина, ну и поджег стройки, конец тоже ничего. Банальный герой американских трилеров просто бы застрелился, дак Кинговскому этого мало, он купил десять килограм пластида и снес еще дом. Еще про рецензии: те ребята, что возмущались, как я понимаю, читали Кинга издательства АСТ? И вы до сих пор верите, что пишут на обложках, особенно редакторы (я бы их, конечно не так немного назвал, да ладно) АСТ? Если не ошибаюсь, то рецензии у них на "Бегущий человек" и "Дорожные работы" ОДИНАКОВЫЕ или почти таковые. Рисунки на обложках тоже часто не соответствую смыслу и повторяються одни и те же на обложках совсем непохожих романов.
Malpertui
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика