а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
Мы отворачиваемся от всего, что знаем и что боимся.
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-23 00:52:30 Рассылка 1 Seeker
17) Я вошел. Увидел, что внутри сумрачно, и прохладно, и пусто. Чистая, без единой крошки, стойка. Поблескивающие хромом высокие стулья. The coffee urn was polished to a high gloss. Даже табличка «ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИ РАСПИСАНИЕ» на положенном месте у кассового аппарата. Отсутствовали только посетители.


18)Явонн
(Yvonne)

Вики знает нескольких Ивонн. Да и звучит Ивонна получше.
2012-01-23 00:45:52 интересное Jack Tison
если в google maps набрать lisbon falls, а потом на перекрестке мэйн-стрит и Лисбон-стрит щелкнуть на Kennebec fruit, а там - просмотр улиц, то очень интересная картинка открывается
2012-01-23 00:35:10 Глава 1 Страница 1 Baxxter
Перевод: как он удивительный, щедрый человек
Возможно: Какой он был удивительно, щедрый человек
Отредактировано: Baxxter, 2012-01-23 00:35:40
2012-01-23 00:09:44 1.2.6 Валерий Ледовской
стр. 40

Вдруг кто-нибудь спросит о моей одежде?
К: После "Вдруг" запятая

В мое время такое с читалось вполне нормальным для учителя старшей школы
К: считалось

стр. 41

Нет, крыша у меня не поехала, я думаю, человеческий разум достаточно хорошо приспосабливается к всякого рода неожиданностям
К: ко всякого рода

Длинное черное плечо болталось плечах-вешалке.
К: на плечах-вешалке

Продавца, в короткой белой тунике, очень напоминающей халат Дока Мокси на ежегодном параде,
К: лишняя запятая

Я подошел к перекрестку, дождался, пока проедут автомобили, перешел на ту сторону Старой льюистонской дороге, где находилась фабрика Ворамбо.
К: дороги

стр. 43

На четвертой солнце перестало греть мне спину, а темнота под веками стал темнее.
К: стала
2012-01-23 00:05:58 Рассылка 1 Seeker
15) «Новоанглийские патриоты/New England Patriots» - профессиональная футбольная команда. До 1971 г. называлась «Бостонскими патриотами/Boston Patrtiots».

Виктор, а вы уверены, что читатели сразу поймут, о каком футбое речь?

16) Иначе учителя, которые летом будут использовать учительскую западного крыла
( Otherwise the teachers who used the west wing teachers’ room during summer session would find it crawling with bugs. )

Я вот уверен, что эта учительская проскакивает у них в разговоре по 20 раз день, так неужели ее не сократят до западной учительской?
2012-01-22 23:52:42 1.2.5 Валерий Ледовской
стр. 35

За прилавком стоял Френк Аничетти. По всем признакам он, вплоть полукружий седых волос над ушами.
К: Правильнее так: По всем признакам, он, вплоть до полукружий седых волос над ушами.
Для сравнения оригинал:
Standing behind it was Frank Anicetti. It was him all right, right down to the distinguished wings of gray above his ears.

стр. 36

По ощущениям поднялась температура.
К: после "по ощущениям" нужна запятая.

стр. 37

- Тит уже поставил пикап на подъемник, - доложил он отца.
К: Доложил он отцу.

Никакого намека не пренебрежение,
К: на пренебрежение

стр. 40

- Зеленый фасад – винный магазин, - ответил Аичетти.
К: Аничетти
2012-01-22 23:48:50 Рассылка 1 Seeker
8 ) He really had no one else
(Больше он пригласить никого не мог)

Ему некого было пригласить. В переводе смысл чуток другой.

9)Оно нЕ шло ни в какое сравнение с сочинениями, которые я сейчас читал.
( It was certainly better than the stuff I was currently reading. )

Ну прямо-таки "ни в какое сравнение"... Просто лучше.

10)Участники моего семинара учились в девятом и десятом классах
(My honors kids were juniors)

Я знаю, что есть freshmen - 9-классники, sophomores - 10-кл., juniors - 11 и seniors - 12-классники.

11) In spite of his grammatical lapses and painstaking cursive, Harry Dunning had written like a hero
(Гарри Даннинг, несмотря на грамматические ошибки и натужный почерк, писал, как полубог)

Нехило... ??? А почему полубог-то?

12)И пока я размышлял о разнице между энергичной и инертной манерами текстосложения

Мне изложение как-то больше по душе. Или просто "манера письма".

13)«О-о-о, не поскользнись на этой полоске льда, Милдред».

О-о-о, Милдред, душечка, смотри, не поскользнись :)


14) had been known to refer to the specialty of the house as Al’s Famous Catburger instead of Al’s Famous Fatburger
(блюдо закусочной «Знаменитый котбургер Эла», хотя в меню значился «Знаменитый толстобургер Эла».

жирбургер? хотбургер(от "хот" - "горячий")? :P
2012-01-22 23:34:43 Глава 1 Inqvizitor
Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.
- Наотрез отказывались посещать

я легко представил себе, как задрожали ее длинные речницы.
-ресницы

Не зря же говорят, что время – деньги, - и положил трубку, взял и положил, даже не попрощавшись.
- и он положил трубку

за порогом стоял Эл, глядя на меня, без тени улыбки.
- По-моему, после «меня» запятая лишняя

Я это понял с одного взгляда.
- с первого взгляда

От уголков глаза расходились сетки морщинок
- от уголков глаз

хватало их, маленьких и тонких на веках,
- После «тонких» пропущена запятая

я схвачу огнетушитель и направлю струю на тебя
- и потушу тебя

Когда ставил стакан на стойку, заметил, что его рука немного трясется.
- что моя рука немного трясется

Остановился перед выключенной посудомоечной машины
- машиной

Я же номинал юношу
- напоминал

Даже в 1990 году я за меньшую цену я его продавать не мог.
- два раза «я»

помнится, передо моим мысленным взором мелькнул образ дохлых кошек
- перед моим

- Да, я использую «Глейд». Из-за другого запаха. Ты мне говоришь, что нигде больше он не чувствуется?
- Да, именно так.
- ты говоришь, что больше ничего не чувствуешь?
- Да, кое-что есть.

абсурдно-вежливым тоном коктейль-пати
- А почему не коктейльной вечеринки?

Ты вежливо намекаешь мне, что фабрика Ворамбо закрылась, когда Гектор еще бегал в коротких штанишках?
- А что за Гектор? Как-то совсем не понятно, о ком речь.

Сколько у меня уйдет на это времени, Эл.
- В конце должен быть вопросительный знак.

коробку с банками тунца с собственном соку
- в собственном соку

На случай, что ты захочешь купить сувенир или что-то еще.
- если ты захочешь купить

Повернись лицом к дальней стена кладовки
- к дальней стене

неподалеку от того места, где вы выйдешь
- где ты выйдешь

сделай два-три шага вперед. Маленьких шашка. Детских.
- Маленьких шажка.

в голосе, вновь охрипшем послышалось отчаяние
- запятая после «охрипшем»

Я и пошел.
- И я пошел.
2012-01-22 23:30:57 1.2.4 Валерий Ледовской
стр. 32
Ее, по требованию моей бывшей, украшала розовая ленточка – символ борьбы с раком молочной железы -> сноска 25
К: В сноске лишняя скобка.

но номерной знак этой, почти новой красной с белым «Фьюри» состоял исключительно из цифр
К: «почти новой красной с белым «Фьюри» - либо обрамлять с двух сторон запятыми, либо убрать запятые вообще (ИМХО, второй вариант предпочтительнее)

Железнодорожные пути не тянулись перед старой фабрикой, – в мое время не тянулись – но теперь лежали передо мной, все всяких сомнений.
К: вне всяких сомнений

Когда поезда в последний раз проходили через Лисбон-Фаллс?
К: Лисбон-Фоллс

стр. 33

В дни фестиваля «Кеннбек фрут компани» оживает и зарабатывает много денег, главным образом, на обалдевших туристах,
К: лишний (случайный) перенос строки посередине абзаца
2012-01-22 23:14:42 1.2.3 Валерий Ледовской
стр. 29

Она, разумеется, упала на землю, но в любом случае отметила нужное мне место.
К: "в любом случае" нужно обрамить запятыми

Я полагал, что в этот теплый, тихий день ее никуда не сдует,
К: лишняя запятая

но все-таки нашел небольшой кусок бетона и воспользовался им, как пресс-папье, на всякий случай.
К: Лишняя запятая. В данном случае «как» = «в качестве»

стр. 30

На обо рукава налипли засохшие сопли.
К: оба рукава

Эл подробно проинструктировал меня на предмет ответов, так что я выбрал, как мне думалось наиболее безопасный.
К: запятая после "как мне думалось"

стр. 31

«Бьюики» с «мышиными норками» -> сноска 22: "(от трех от четырех в зависимости от модели)"
К: от трех до четырех
2012-01-22 23:01:17 Глава 1-2, стр. 41 Петр
Перевод: темнота под веками стал темнее
Опечатка: стала
2012-01-22 22:58:39 Глава 1-2, стр. 41 Петр
Перевод: перешел на ту сторону Старой льюистонской дороге...
Опечатка: дороги
2012-01-22 22:51:13 Рассылка 1 Seeker
7)она также стекала мне в горло, такая отвратительная на вкус»)
(it also run down my throat and tasted horible)

МЕРСКАЯ :)
2012-01-22 22:49:30 1.2.2 Валерий Ледовской
стр. 28

По ощущениям мои глаза вылезали из орбит.
К: запятая после «по ощущениям»
2012-01-22 22:48:10 Глава 1-2, стр. 35 Петр
Перевод: ДАЛЛЕС НАМЕКАЕТ НА УСТУПКИ, ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ
Не уверен, конечно, но думаю, что в 1958 году Формоза уже была Тайванем.
2012-01-22 22:43:59 Глава 1-2, стр. 34 Петр
Перевод: любой завсегдатай аукциона и-Бей
Стоит ли транскрибировать слово eBay? Может лучше оставить оригинальное?
Перевод: КОМИХСЫ 5 центов/штука...
Опечатка: комиксы
2012-01-22 22:38:56 Рассылка 1 Seeker
Ну, с Богом! :) Сразу скажу, что свои замечания пишу до чтения комментов, поэтому заранее извиняюсь за повторы.

1) По терминологии АА, я «не мог почувствовать своих чувств».
(I ‘was unable to feel my feelings,’ in AA-speak.)

По-английски вроде звучит нормально, а вот по-русски... Может, "я отказывал себе в чувствах"?

2) вышибать из себя слезу
(to bust out bawling)

Очень сдержанный перевод. "Разрыдаться" больше подходит.

3) продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово

словА

4)Основная трудность этой работы состояла в том, что учить приходилось ручкой с красной пастой - не ртом, и я практически всю ее исписывал.
(What made the job hard was that the red pen became my primary teaching tool instead of my mouth, and I practically wore it out.)

А давайте рот заменим словами. Тоже ведь инструмент.

5)пять страниц, исписанных небрежным, но разборчивым почерком,
(His handwriting was a looping but legible scrawl)

Мне кажется, что Гарри как раз очень старался. Поэтому почерк - он, ну... извилистый, что ли.

она также стекала мне в горло, такая отвратительная на вкус»)
it also run down my throat and tasted horible

6)Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем он остальных, что он, возможно, только на полшага опережает тех, кого принято называть «поддающимися обучению умственно отсталыми»?
(Had I thought he was slower than the rest, maybe only half a step above what used to be called ‘educable retarded?)

Странная все-таки манера задавать вопрос. Думал ли я раньше...
2012-01-22 22:35:16 1.2.1 Валерий Ледовской
стр. 26

Я сделал еще шажок вперед и спустился еще одну ступеньку.
К: ещё на одну
2012-01-22 22:32:09 Глава 1-2, стр. 31 Петр
Перевод: ленточку заменила надпись «СТРАНА ОТДЫХА»
Оригинал: The one I was looking at now did say VACATIONLAND
Может следует уточнить, что VACATIONLAND - неофициальное прозвище штата Мэн: енточку заменила надпись "Край отдыха - МЭН"
2012-01-22 22:29:20 Ресницы Dandelo
- О-о-о, - простонала Глория, и я легко представил себе, как задрожали ее длинные речницы.
и я легко представил себе, как затрепетали ее длинные ресницы

(Мне тут процитировали. :) Так что не смог пройти мимо, только с остальным пока некогда...)
2012-01-22 22:26:01 1.1.5 Валерий Ледовской
стр. 21

(хотя, помнится, передо моим мысленным взором мелькнул образ дохлых кошек, освежеванных и готовых к превращению в фарш в электрической мясорубке)
К: перед моим

стр. 23

Я вытащил мобильник из чехла на ремне, положил на картонную коробку с банками тунца с собственном соку.
К: в собственном соку

надпись «SILVER CERTIFICATE», а слева от него
К: от неё

стр. 24

Повернись лицом к дальней стена кладовки,
К: стене

Я думаю, это всего лишь совпадение, – он обязательно будет слоняться неподалеку от того места, где вы выйдешь – но я хотел бы подготовить тебя к встрече с ним.
К: ты выйдешь

стр. 25

Маленьких шашка.
К: шажка

стр. 26

А когда моргнул – за миллисекунду до того или на миллисекунду после того,
К: вместо «на» здесь лучше смотрится «через». Сначала "за миллисекунду", потом "через миллисекунду".

И уже не под тусклым светом шестидесятиваттовой лампочки - освещенная ярким солнцем.
К: шестидесятиваттной

Просто иди дальше, - он закашлялся, в голосе, вновь охрипшем послышалось отчаяние.
К: После "вновь охрипшем" запятая.
2012-01-22 22:25:21 Глава 1-2, стр. 30 Петр
Перевод: Ты, нах, кто?
Оригинал: “Who the fuck’re you?”
Нах, мне кажется, уж как-то слишком по нашему, по Лешуконски.
Может лучше здесь и далее: "Ты, твою мать, кто?
2012-01-22 22:22:38 Глава 1-2, стр. 30 Петр
Перевод: мягкую фетровую шляпу с продольной вмятиной
Оригинал: filthy fedora
У шляпы, мне кажется, скорее продольная ложбина.
2012-01-22 22:14:49 Глава 1-2, стр. 30 Петр
Перевод: На обо рукава налипли...
Опечатка: либо "На обоих рукавах ... " , либо "На оба рукава..."
2012-01-22 22:11:18 Глава 1 Inqvizitor
Наверное, гожусь, да? Черт! За всю жизнь никогда не получал пятерку с плюсом! И не ожидал получить!
- В оригинале после “I guess I am, ain’t I? Sheesh!” идет непереведенный кусок: “I laughed, too. Lots of people were laughing all around us. And there were tears, of course. What’s hard for me easily to a great many people”
случайная рецензия
Хочу сразу предупредить о том, что рецензия содержит спойлеры и получится скомканной и сумбурной, но у меня просто нет слов. Я до сих пор не могу отойти от впечатления, хоть и закончила читать эту книгу вчера. Одно могу сказать точно: это лучшее, что я читала. И я еще долго не смогу читать ничего другого, даже из Стивена Кинга. Стоит читать весь цикл хотя бы ради того, какие эмоции вы получите от прочтения последней книги. И, конечно, от финала. Такой трагичности и драмы от того, что произошла с ка-тетом Роланда я не ожидала. И я совершенно не увидела в нем хэппи-энда. Скорее, это грустный хэппи-энд, хотя раньше я думала, что такое невозможно. То, что Сюзанна встретилась с Эдди и Джейком, конечно, навевает приятные мысли, но мне безумно жалко ее: это не те Эдди и Джейк, с которыми она прошла столько испытаний, это всего лишь их отражения в другом мире, которые ничего не помнят об испытаниях, Роланде и ка-тете. И сама Сюзанна начала все забывать, а что может быть ужаснее, чем пройти столько вместе и ничего не помнить об этом? Не помнить то, что их связало? Сцена, когда Сюзанна выкидывает револьвер, стала для меня едва ли не самой грустной. Они все прошли свой путь, и после нового оборота колеса их история закончилась, словно ее и не было. Мне было жаль расставаться с этими героями, потому что их потеря памяти практически то же, что случается с Роландом всякий раз. Только если Роланду еще предстоит через все пройти, то им, как мне кажется - нет. И это грустно.
Концовка Роланда - это единственная возможная концовка, как и сказал Кинг. Ад - это повторение. И он будет проходить свой путь круг за кругом, пока не откажется от своей идеи, ради которой он теряет всех близких. Я думаю, башня не подарит ему освобождение. Лишь каждый раз будет указывать на новую ошибку, исправление которой будет снова давать надежду. В начале нового круга мы снова видим, что Роланд клянется дойти до башни. Значит, и следующий круг будет не последним...
Crimson Queen
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика