а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Рок - бог, Попса - херня.
Стивен Кинг. "Ловец снов"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-23 00:52:30 Рассылка 1 Seeker
17) Я вошел. Увидел, что внутри сумрачно, и прохладно, и пусто. Чистая, без единой крошки, стойка. Поблескивающие хромом высокие стулья. The coffee urn was polished to a high gloss. Даже табличка «ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИ РАСПИСАНИЕ» на положенном месте у кассового аппарата. Отсутствовали только посетители.


18)Явонн
(Yvonne)

Вики знает нескольких Ивонн. Да и звучит Ивонна получше.
2012-01-23 00:45:52 интересное Jack Tison
если в google maps набрать lisbon falls, а потом на перекрестке мэйн-стрит и Лисбон-стрит щелкнуть на Kennebec fruit, а там - просмотр улиц, то очень интересная картинка открывается
2012-01-23 00:35:10 Глава 1 Страница 1 Baxxter
Перевод: как он удивительный, щедрый человек
Возможно: Какой он был удивительно, щедрый человек
Отредактировано: Baxxter, 2012-01-23 00:35:40
2012-01-23 00:09:44 1.2.6 Валерий Ледовской
стр. 40

Вдруг кто-нибудь спросит о моей одежде?
К: После "Вдруг" запятая

В мое время такое с читалось вполне нормальным для учителя старшей школы
К: считалось

стр. 41

Нет, крыша у меня не поехала, я думаю, человеческий разум достаточно хорошо приспосабливается к всякого рода неожиданностям
К: ко всякого рода

Длинное черное плечо болталось плечах-вешалке.
К: на плечах-вешалке

Продавца, в короткой белой тунике, очень напоминающей халат Дока Мокси на ежегодном параде,
К: лишняя запятая

Я подошел к перекрестку, дождался, пока проедут автомобили, перешел на ту сторону Старой льюистонской дороге, где находилась фабрика Ворамбо.
К: дороги

стр. 43

На четвертой солнце перестало греть мне спину, а темнота под веками стал темнее.
К: стала
2012-01-23 00:05:58 Рассылка 1 Seeker
15) «Новоанглийские патриоты/New England Patriots» - профессиональная футбольная команда. До 1971 г. называлась «Бостонскими патриотами/Boston Patrtiots».

Виктор, а вы уверены, что читатели сразу поймут, о каком футбое речь?

16) Иначе учителя, которые летом будут использовать учительскую западного крыла
( Otherwise the teachers who used the west wing teachers’ room during summer session would find it crawling with bugs. )

Я вот уверен, что эта учительская проскакивает у них в разговоре по 20 раз день, так неужели ее не сократят до западной учительской?
2012-01-22 23:52:42 1.2.5 Валерий Ледовской
стр. 35

За прилавком стоял Френк Аничетти. По всем признакам он, вплоть полукружий седых волос над ушами.
К: Правильнее так: По всем признакам, он, вплоть до полукружий седых волос над ушами.
Для сравнения оригинал:
Standing behind it was Frank Anicetti. It was him all right, right down to the distinguished wings of gray above his ears.

стр. 36

По ощущениям поднялась температура.
К: после "по ощущениям" нужна запятая.

стр. 37

- Тит уже поставил пикап на подъемник, - доложил он отца.
К: Доложил он отцу.

Никакого намека не пренебрежение,
К: на пренебрежение

стр. 40

- Зеленый фасад – винный магазин, - ответил Аичетти.
К: Аничетти
2012-01-22 23:48:50 Рассылка 1 Seeker
8 ) He really had no one else
(Больше он пригласить никого не мог)

Ему некого было пригласить. В переводе смысл чуток другой.

9)Оно нЕ шло ни в какое сравнение с сочинениями, которые я сейчас читал.
( It was certainly better than the stuff I was currently reading. )

Ну прямо-таки "ни в какое сравнение"... Просто лучше.

10)Участники моего семинара учились в девятом и десятом классах
(My honors kids were juniors)

Я знаю, что есть freshmen - 9-классники, sophomores - 10-кл., juniors - 11 и seniors - 12-классники.

11) In spite of his grammatical lapses and painstaking cursive, Harry Dunning had written like a hero
(Гарри Даннинг, несмотря на грамматические ошибки и натужный почерк, писал, как полубог)

Нехило... ??? А почему полубог-то?

12)И пока я размышлял о разнице между энергичной и инертной манерами текстосложения

Мне изложение как-то больше по душе. Или просто "манера письма".

13)«О-о-о, не поскользнись на этой полоске льда, Милдред».

О-о-о, Милдред, душечка, смотри, не поскользнись :)


14) had been known to refer to the specialty of the house as Al’s Famous Catburger instead of Al’s Famous Fatburger
(блюдо закусочной «Знаменитый котбургер Эла», хотя в меню значился «Знаменитый толстобургер Эла».

жирбургер? хотбургер(от "хот" - "горячий")? :P
2012-01-22 23:34:43 Глава 1 Inqvizitor
Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.
- Наотрез отказывались посещать

я легко представил себе, как задрожали ее длинные речницы.
-ресницы

Не зря же говорят, что время – деньги, - и положил трубку, взял и положил, даже не попрощавшись.
- и он положил трубку

за порогом стоял Эл, глядя на меня, без тени улыбки.
- По-моему, после «меня» запятая лишняя

Я это понял с одного взгляда.
- с первого взгляда

От уголков глаза расходились сетки морщинок
- от уголков глаз

хватало их, маленьких и тонких на веках,
- После «тонких» пропущена запятая

я схвачу огнетушитель и направлю струю на тебя
- и потушу тебя

Когда ставил стакан на стойку, заметил, что его рука немного трясется.
- что моя рука немного трясется

Остановился перед выключенной посудомоечной машины
- машиной

Я же номинал юношу
- напоминал

Даже в 1990 году я за меньшую цену я его продавать не мог.
- два раза «я»

помнится, передо моим мысленным взором мелькнул образ дохлых кошек
- перед моим

- Да, я использую «Глейд». Из-за другого запаха. Ты мне говоришь, что нигде больше он не чувствуется?
- Да, именно так.
- ты говоришь, что больше ничего не чувствуешь?
- Да, кое-что есть.

абсурдно-вежливым тоном коктейль-пати
- А почему не коктейльной вечеринки?

Ты вежливо намекаешь мне, что фабрика Ворамбо закрылась, когда Гектор еще бегал в коротких штанишках?
- А что за Гектор? Как-то совсем не понятно, о ком речь.

Сколько у меня уйдет на это времени, Эл.
- В конце должен быть вопросительный знак.

коробку с банками тунца с собственном соку
- в собственном соку

На случай, что ты захочешь купить сувенир или что-то еще.
- если ты захочешь купить

Повернись лицом к дальней стена кладовки
- к дальней стене

неподалеку от того места, где вы выйдешь
- где ты выйдешь

сделай два-три шага вперед. Маленьких шашка. Детских.
- Маленьких шажка.

в голосе, вновь охрипшем послышалось отчаяние
- запятая после «охрипшем»

Я и пошел.
- И я пошел.
2012-01-22 23:30:57 1.2.4 Валерий Ледовской
стр. 32
Ее, по требованию моей бывшей, украшала розовая ленточка – символ борьбы с раком молочной железы -> сноска 25
К: В сноске лишняя скобка.

но номерной знак этой, почти новой красной с белым «Фьюри» состоял исключительно из цифр
К: «почти новой красной с белым «Фьюри» - либо обрамлять с двух сторон запятыми, либо убрать запятые вообще (ИМХО, второй вариант предпочтительнее)

Железнодорожные пути не тянулись перед старой фабрикой, – в мое время не тянулись – но теперь лежали передо мной, все всяких сомнений.
К: вне всяких сомнений

Когда поезда в последний раз проходили через Лисбон-Фаллс?
К: Лисбон-Фоллс

стр. 33

В дни фестиваля «Кеннбек фрут компани» оживает и зарабатывает много денег, главным образом, на обалдевших туристах,
К: лишний (случайный) перенос строки посередине абзаца
2012-01-22 23:14:42 1.2.3 Валерий Ледовской
стр. 29

Она, разумеется, упала на землю, но в любом случае отметила нужное мне место.
К: "в любом случае" нужно обрамить запятыми

Я полагал, что в этот теплый, тихий день ее никуда не сдует,
К: лишняя запятая

но все-таки нашел небольшой кусок бетона и воспользовался им, как пресс-папье, на всякий случай.
К: Лишняя запятая. В данном случае «как» = «в качестве»

стр. 30

На обо рукава налипли засохшие сопли.
К: оба рукава

Эл подробно проинструктировал меня на предмет ответов, так что я выбрал, как мне думалось наиболее безопасный.
К: запятая после "как мне думалось"

стр. 31

«Бьюики» с «мышиными норками» -> сноска 22: "(от трех от четырех в зависимости от модели)"
К: от трех до четырех
2012-01-22 23:01:17 Глава 1-2, стр. 41 Петр
Перевод: темнота под веками стал темнее
Опечатка: стала
2012-01-22 22:58:39 Глава 1-2, стр. 41 Петр
Перевод: перешел на ту сторону Старой льюистонской дороге...
Опечатка: дороги
2012-01-22 22:51:13 Рассылка 1 Seeker
7)она также стекала мне в горло, такая отвратительная на вкус»)
(it also run down my throat and tasted horible)

МЕРСКАЯ :)
2012-01-22 22:49:30 1.2.2 Валерий Ледовской
стр. 28

По ощущениям мои глаза вылезали из орбит.
К: запятая после «по ощущениям»
2012-01-22 22:48:10 Глава 1-2, стр. 35 Петр
Перевод: ДАЛЛЕС НАМЕКАЕТ НА УСТУПКИ, ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ
Не уверен, конечно, но думаю, что в 1958 году Формоза уже была Тайванем.
2012-01-22 22:43:59 Глава 1-2, стр. 34 Петр
Перевод: любой завсегдатай аукциона и-Бей
Стоит ли транскрибировать слово eBay? Может лучше оставить оригинальное?
Перевод: КОМИХСЫ 5 центов/штука...
Опечатка: комиксы
2012-01-22 22:38:56 Рассылка 1 Seeker
Ну, с Богом! :) Сразу скажу, что свои замечания пишу до чтения комментов, поэтому заранее извиняюсь за повторы.

1) По терминологии АА, я «не мог почувствовать своих чувств».
(I ‘was unable to feel my feelings,’ in AA-speak.)

По-английски вроде звучит нормально, а вот по-русски... Может, "я отказывал себе в чувствах"?

2) вышибать из себя слезу
(to bust out bawling)

Очень сдержанный перевод. "Разрыдаться" больше подходит.

3) продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово

словА

4)Основная трудность этой работы состояла в том, что учить приходилось ручкой с красной пастой - не ртом, и я практически всю ее исписывал.
(What made the job hard was that the red pen became my primary teaching tool instead of my mouth, and I practically wore it out.)

А давайте рот заменим словами. Тоже ведь инструмент.

5)пять страниц, исписанных небрежным, но разборчивым почерком,
(His handwriting was a looping but legible scrawl)

Мне кажется, что Гарри как раз очень старался. Поэтому почерк - он, ну... извилистый, что ли.

она также стекала мне в горло, такая отвратительная на вкус»)
it also run down my throat and tasted horible

6)Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем он остальных, что он, возможно, только на полшага опережает тех, кого принято называть «поддающимися обучению умственно отсталыми»?
(Had I thought he was slower than the rest, maybe only half a step above what used to be called ‘educable retarded?)

Странная все-таки манера задавать вопрос. Думал ли я раньше...
2012-01-22 22:35:16 1.2.1 Валерий Ледовской
стр. 26

Я сделал еще шажок вперед и спустился еще одну ступеньку.
К: ещё на одну
2012-01-22 22:32:09 Глава 1-2, стр. 31 Петр
Перевод: ленточку заменила надпись «СТРАНА ОТДЫХА»
Оригинал: The one I was looking at now did say VACATIONLAND
Может следует уточнить, что VACATIONLAND - неофициальное прозвище штата Мэн: енточку заменила надпись "Край отдыха - МЭН"
2012-01-22 22:29:20 Ресницы Dandelo
- О-о-о, - простонала Глория, и я легко представил себе, как задрожали ее длинные речницы.
и я легко представил себе, как затрепетали ее длинные ресницы

(Мне тут процитировали. :) Так что не смог пройти мимо, только с остальным пока некогда...)
2012-01-22 22:26:01 1.1.5 Валерий Ледовской
стр. 21

(хотя, помнится, передо моим мысленным взором мелькнул образ дохлых кошек, освежеванных и готовых к превращению в фарш в электрической мясорубке)
К: перед моим

стр. 23

Я вытащил мобильник из чехла на ремне, положил на картонную коробку с банками тунца с собственном соку.
К: в собственном соку

надпись «SILVER CERTIFICATE», а слева от него
К: от неё

стр. 24

Повернись лицом к дальней стена кладовки,
К: стене

Я думаю, это всего лишь совпадение, – он обязательно будет слоняться неподалеку от того места, где вы выйдешь – но я хотел бы подготовить тебя к встрече с ним.
К: ты выйдешь

стр. 25

Маленьких шашка.
К: шажка

стр. 26

А когда моргнул – за миллисекунду до того или на миллисекунду после того,
К: вместо «на» здесь лучше смотрится «через». Сначала "за миллисекунду", потом "через миллисекунду".

И уже не под тусклым светом шестидесятиваттовой лампочки - освещенная ярким солнцем.
К: шестидесятиваттной

Просто иди дальше, - он закашлялся, в голосе, вновь охрипшем послышалось отчаяние.
К: После "вновь охрипшем" запятая.
2012-01-22 22:25:21 Глава 1-2, стр. 30 Петр
Перевод: Ты, нах, кто?
Оригинал: “Who the fuck’re you?”
Нах, мне кажется, уж как-то слишком по нашему, по Лешуконски.
Может лучше здесь и далее: "Ты, твою мать, кто?
2012-01-22 22:22:38 Глава 1-2, стр. 30 Петр
Перевод: мягкую фетровую шляпу с продольной вмятиной
Оригинал: filthy fedora
У шляпы, мне кажется, скорее продольная ложбина.
2012-01-22 22:14:49 Глава 1-2, стр. 30 Петр
Перевод: На обо рукава налипли...
Опечатка: либо "На обоих рукавах ... " , либо "На оба рукава..."
2012-01-22 22:11:18 Глава 1 Inqvizitor
Наверное, гожусь, да? Черт! За всю жизнь никогда не получал пятерку с плюсом! И не ожидал получить!
- В оригинале после “I guess I am, ain’t I? Sheesh!” идет непереведенный кусок: “I laughed, too. Lots of people were laughing all around us. And there were tears, of course. What’s hard for me easily to a great many people”
случайная рецензия
Книга мне очень понравилась. хороший роман о непростой жизни преступника.
Ильяс
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика