а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Но если слишком уж детально разбираться в частностях – в маленьких истинах, что сразу бросаются в глаза, - очень легко упустить из виду справедливость глобальную, хотя она и незаметна на первый взгляд.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-23 19:42:19 градиент zmeya47
да, я тоже голосую за градиент. Виктор, Вы сами меня исправляли в переводе этой фразы. По-моему, сказали, что это устоявшийся термин из психологии. так давайте его и употребим!
2012-01-23 19:37:40 пока только часть, далее будет zmeya47
1. «Для влюбленных оспины – что ямочки на щеках. Японская поговорка (может, стоит добавить слово «что»? для ритма будет лучше ИМХО)
2. и не понимал, как он удивительный, щедрый человек (описка в слове «какой»)
3. продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово, ( в слове «слова»)
4. что я читаю Брайля. (ИМХО «читаю шрифт Брайля» или что-то вроде этого – дать указание на то, что это способ письма, а не автор)
5. стал вечер когда мой отец укакошил мою мать (может, все-таки лучше другое слово подобрать? Укокошил звучит слишком грубо, даже для уборщика)
6. Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем он остальных, что он, возможно, только на полшага опережает тех, кого принято называть «поддающимися обучению умственно отсталыми»? (Лишний знак вопроса, нужна точка.)
7. Я поставил большую жирную пятерку в верхнем правом углу первого листа. Посмотрел на нее пару секунд, а потом добавил большой красный плюс. (логичнее – красную пятерку, а плюс – просто большой).
8. законом запрещалось курить в предприятиях общественного питания ( а разве НЕ на предприятиях общественного питания?)
9. Узел его галстука чуть съехал вбок. («набок» лучше ИМХО)
10. Даже подумал, что перед уходом почищу полки буфета, где хранилась еда. (ИМХО «подчищу» будет лучше – так понятнее, что он собирается все съесть).
11. Я попытался ухватить его за плечо, с тем, чтобы он извинился (а не лучше «чтобы заставить его извиниться»?)
12. Макстидман, заведующий кафедрой (а не лучше МакСтидман? Так в оригинале, и так воспринимается, как шотландская фамилия, более благозвучно)
13. между энергичной и инертной манерами текстосложения (ИМХО письма или изложения будет лучше)
14. Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез ______посещать все учителя ЛСШ (пропущен глагол «отказываться»).
15. «Возможно, это не кошатина, как утверждают многие… (здесь лучше оставить выделение курсивом так, как в оригинале)
16. Толстобургер, картофель-фри, клубничный молочный коктейль. ( слово «молочный» лучше убрать, это уже подразумевается. Клубничный коктейль может быть либо молочным, либо алкогольным, а в заведении Эла вряд ли делают алкогольные)
17. Не зря же говорят, что время – деньги, - и положил трубку, взял и положил, даже не попрощавшись (ИМХО лучше так: … время – деньги, - и положил трубку. Взял и положил, даже не попрощавшись
2012-01-23 19:33:33 градиент Pingu the Pioneer

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-23 19:24:32)

Уважаемый Пингу!
Если можно, как здесь, так и вообще, давайте конкретные предложения, когда что-то не нравится.
У меня было не так, по результатам конкурса мне показалось, что это оптимум. Но полной уверенности точно нет. Пэтому с удовольствием увижу Ваш вариант.
Мой вариант вы видели - «нулевой эмоциональный градиент».
Впрочем, на нем я не настаиваю, а лишь заметил, что "гибкость" хуже.
2012-01-23 19:24:32 Эмоциональная гибкость Виктор Вебер
Уважаемый Пингу!
Если можно, как здесь, так и вообще, давайте конкретные предложения, когда что-то не нравится.
У меня было не так, по результатам конкурса мне показалось, что это оптимум. Но полной уверенности точно нет. Пэтому с удовольствием увижу Ваш вариант.
2012-01-23 18:10:55 (без темы) debuduk
– Вставлю его в рамку и повешу на стену.
Может лучше: вставлю ЭТО в рамку и повещу на стену

Среди других знаменитостей (взять в кавычки)

Я никогда не забуду ту пятерку с плюсом. Сочинение тоже поместил в рамочку. Висит у меня на стене рядом с аттестатом.
(звучит как-то странно)

Орфографические ошибки в них практически отсутствовали, и слова мои ученики выбирали правильно (хотя мои нацелившиеся на колледж перестраховщики тяготели – и это раздражало - к более частому использованию страдательного залога)
(первое лишнее)

- О-о-о, - простонала Глория, и я легко представил себе, как задрожали ее длинные реСницы

неделей раньше в магазине «Уэстерн авто»
2012-01-23 17:56:20 Глава 2 - 3 Ватсон
стр. 29

На цепи висела табличка с надписью, обращенной к сараю, так что я не мог ее прочитать.
A sign I couldn’t read hung from the chain—the message was facing the wrong way. – На цепи висела табличка, которую я не мог прочесть – надпись была на другой стороне.

К ним относился и я.
Оригинал: This was happening. – Это происходило.

стр. 30

На обо рукава
На оба рукава

«Нах» как-то чаще вставляют в конец фразы, и я бы чуть сократил его до «на»: Ты кто, на? Не твое дело, на.

Соответственно:
“Well fuck you, too.”
Да пошел ты, на.

стр. 31

Чувствовал себя, как актер, который произносит в пьесе только одну фразу.
Это предложение относится к произносимой фразе. Логично их связать.
- Бакс дать не могу, но держи половину, - произнес я, чувствуя себя актером, у которого в пьесе только одна фраза.
2012-01-23 17:29:24 Пролог Pingu the Pioneer
«отсутствие эмоциональной гибкости» - ИМХО, не сосем точно и непонятно, что такое гибкость в эмоциях, нет связи со слезами.

парень, которого она встретила на собраниях АА - первый раз лучше расшифровать или дать сноску.

на окончание школы она получила в подарок кабриолет «Мустанг» - "она получила" можно выбросить, "Мустанг" с маленькой буквы.

от острого инфаркта миокарда - прямо медицинское заключение о смерти, можно проще.

случился у нее, когда она

«не мог почувствовать своих чувств» - падеж правильный?

когда ведут речь - канцелярит

должна побыть в реабилитационном центре - уже обращали внимание: искажен смысл

отвезла их на другой конец города и переехала к - ненужный повтор

когда смотрел, как она уходила - может "провожал"

скорбел - неудачное слово

Сообщила, что моего колли, Лохмача, сбил и раздавил автомобиль, а водитель даже не остановился. Я не плакал, когда мы хоронили его, хотя отец сказал, что никто не примет меня за слюнтяя, если я заплачу, но поплакал, когда мама сказала мне о гибели собаки. - некрасиво, надо переделать

И я плакал, когда мамин врач позвонил, чтобы сообщить о случившемся на берегу. - здесь резкий переход с детства на взрослую жизнь, начало предложения сбивает с толку.

Иногда смерть наступает - ИМХО, врач сознательно не упоминал слово "смерть"

вопросы по его итоговым оценкам - оценки не итоговые, просто по успеваемости

комнату-прачечную - уже обсуждали, не хотите постирочную, возьмите хотя бы комнату для стирки

По двум соображениям. - режет слух

напрашиваюсь на жалость - не термин и неудачно

необходимым атрибутом крепости семейной жизни - теряется причинно-следственная связь

если не изменяет память, - лишнее, Джейк точно знает и помнит, сколько раз он плакал

моими учениками-взрослыми - лучше "учениками моего класса для взрослых"

Тему я им дал - кому им?

набирая класс взрослых - смысловая неточность, учителя не набирают, а берутся за класс

не ртом - хотя бы уж язык

Белый Дом - Белый дом ;)

беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово, скажем, «Все мы получили сувениры на память», а также заменяя определенную форму глагола неопределенной: испортится - на испортиться в предложении «Ну что там могло испортится?» - пожалуйста, выберите из конкурсных вариантов, там есть получше варианты и ближе к оригиналу

реабилитационного центра - центр лишний

где описывалось, как - лишнее уточнение

смиренно и с надеждой, как и большинство из них - "них" это кто?

или коричневой униформе, или шурующим шваброй, или отчищающим - три "или" подряд

он и стал бы кем-то еще - невыразительно

Я плакал. Настоящими слезами, которые идут

оркестр Лисбона - школьный оркестр

откатить трибуны - собрать или убрать

сочинение, оцениваемое - коряво

что бывшая Кристи Эппинг ошиблась. Увы, с эмоциональным блоком у нее вышла промашка. - очень неточно по смыслу
2012-01-23 17:13:15 Повторные комментарии Виктор Вебер
Уважаемый Максимек!
Как Вам удобней. Если Вы прочитали точно такой же комментарий, писать смысла нет. Прошлый я тоже увижу. А если комментарии читать не стали, но что-то заметили, обязательно укажите. Как знать, может раньше все пропустили.
2012-01-23 17:00:04 Глава 1 Андрей Лукичев
стр. 10
...и слова мои ученики выбирали правильно (хотя мои нацелившиеся на колледж перестраховщики тяготели...

Первое мои - лишнее.
2012-01-23 16:59:46 Глава 2 - 2 Ватсон
стр. 27

в первом абзаце кинговское shat-HOOSH, shat-HOOSH переведено блеклым «шуршание»; давайте найдем эквивалент, передающий эти звуки

стр. 28

Голос словно подпитывался собственным эхом.
Голос словно усиливался собственным эхом.
2012-01-23 16:58:51 (без темы) debuduk
...что у меня отсутствует вышеоБОзначенная гибкость. (1 стр)

..., отвезла их на другой конец города и переехала к Мелу Томпсону
может лучше: переехав к Мелу Томпсону?

...сбил и раздавил автомобиль, а водитель даже не остановился.
может лучше: сбил насмерть грузовик (именно грузовик как в оригинале. Уже не раз у Стивена Кинга именно грузовики приносили такое несчастье)

… чтобы слезы не падали на слова…
Может лучше оставить «на страницы», вместо «на слова»?

с головой у него хуже, чем У (вместо «он») остальных (стр. 5)
2012-01-23 16:54:26 Авеню Андрей Лукичев
В тексте написано аве-е-ню, как будто он тянет букву е, на которую даже ударение не падает. В оригинале av-a-new. Он читает слово по слогам. Ав-э-ню, или А-ве-ню
2012-01-23 16:49:35 Глава 2 - 1 Ватсон
стр. 26

и спустился еще одну ступеньку
и спустился еще на одну ступеньку

стр. 27

очки для просмотра трехмерного фильма
очки для просмотра фильма в 3D – кажется, аббревиатура 3D уже всем привычна
2012-01-23 16:30:42 Пролог Pingu the Pioneer
По поводу отца бывшей жены.
Там Джейк как бы цитирует слова жены. Поэтому только прошедшее время и так, чтобы условно можно было представить кавычки в этом месте.
2012-01-23 16:25:51 Глава 1 - 5 Ватсон
стр. 21

в дальнем конце, крыша там плавно шла вниз
в дальнем конце, где крыша плавно шла вниз

щетки и швабры
в оригинале broom and mop – единственное число

запах, слабый, но не такой неприятный
faint and not so pleasant – слабый и не такой приятный

Ты мне говоришь, что нигде больше он не чувствуется?
Are you saying you don’t smell anything else? – Ты хочешь сказать, что больше ничего не чувствуешь?

стр. 22

Если на то пошло, она чуть ли не дотла сгорела
Что она чуть ли не дотла сгорела

Так ведь, дружище?
That about the size of it, buddy? – Примерно так, дружище?

- Сколько у меня уйдет на это времени, Эл.
- Сколько у меня уйдет на это времени, Эл?

потому это займет две минуты
потому что это займет две минуты

утопли
утонули

стр. 23

которые посещает моя жена
которые посещает моя бывшая жена

с банками тунца с собственном соку
в собственном соку
а вообще, откуда «собственный сок»?

по интонациям хрипатого голоса
по интонациям хриплого голоса
а вообще, слишком вольно переведена простая фраза Al sounded wearily amused

пропущено Maybe not—it felt as real as it looked—but there was no bleed-through image.

- Если купюра настоящая, то очень странная.
- Если купюра настоящая, то очень старая.

стр. 24

к дальней стена кладовки
к дальней стене кладовки

И у него есть желтая карточка
И у него действительно есть желтая карточка

плохим вином
cheap wineдешевым вином

стр. 25

Уилли Вонки
Вилли Вонки – по-моему, в русской транскрипции обычно так

пропущено There’s so much about this I don’t know.

пропущено I had treated myself to a North Face parka there shortly after Christmas, and got it at a real bargain price.

Маленьких шашка
Маленьких шажка

стр. 26

И уже не под тусклым светом шестидесятиваттовой лампочки - освещенная ярким солнцем.
И не в тусклом свете лампочки в шестьдесят ватт, а в ярком свете солнца.

Я и пошел
И я пошел
Отредактировано: Ватсон, 2012-01-23 16:28:31
2012-01-23 16:21:57 (без темы) debuduk
I had only known him for six years and couldn’t understand what a wonderful, giving man he had been (a Mustang convertible as a high school graduation present, for instance).

я знал его только шесть лет и не понимал, как он удивительный, щедрый человек (к примеру, на окончание школы она получила в подарок кабриолет «Мустанг»)

может лучше: ...каким удивительным, щедрым человеком он был ...(все таки в оригинале присутсвует he had been)
2012-01-23 16:18:24 Вопрос maxximec
Стоит ли писать комментарий по какому-то месту, если ниже уже это упоминалось несколько раз? То есть фразу читать Брайля несколько раз уже подчеркнули, надо ли писать свой вариант, особенно, если он совпадает с одним из предложенных?
Отредактировано: maxximec, 2012-01-23 16:18:41
2012-01-23 16:17:37 ЛСШ Андрей Лукичев
Я думаю, лучше писать просто школа.
2012-01-23 16:10:01 Брайль Андрей Лукичев
я читаю Брайля

я читаю по шрифту Брайля
2012-01-23 16:09:08 (без темы) maxximec
стр. 5

Еще эти, всего три, и точка.

Еще три, только три, и точка.

стр.6
Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем он остальных

Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем у остальных

До меня донесся победный марш...хозяева праздновали победу

До меня донесся победный марш, который заиграл оркестр Лисбона, а значит хозяева выиграли, и слава Богу.

стр.9

В этот день, только раньше

В тот же день, чуть ранее

Решил, что это обязательно нужно сделать.

Ниже уже справедливо указали
Кто-то ведь должен это сделать

подхромал

Не знаю можно ли так сказать. Может все же прихрамывая подошел. Или так

ко мне, как обычно прихрамывая, подошел Гарри и протянул руку.
2012-01-23 16:08:45 Пролог Андрей Лукичев
Потому что эти слезы стали началом всего последовавшего – всех этих ужасов.

Because everything that followed—every terrible thing—flowed from
those tears.

Потому что все происшедшее после - все эти ужасные вещи - вытекло из слез.

Я думаю, Кинг не просто так закончил предложение на слове слезы.
2012-01-23 15:54:31 Начало Pingu the Pioneer
Здравствуйте.
Если бы не знал, то подумал бы, что Виктор Вебер не читал конкурсных переводов. ИМХО, там много хороших находок было. И обсуждение некоторых реалий по второму кругу пошло.
Повторюсь: если русифицировать систему оценок в школе и названия классов, то не надо тогда использовать слово "кафедра" применительно к средней школе.
"свистки судьи" - тоже обсуждали, нет их в оригинале.
2012-01-23 15:49:19 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Seeker, 2012-01-23 12:55:51)

Есть такая трактовка, что pup - это ребенок, т.е. "когда Гектор еще пацаном был". Со времен царя Гороха, короче.
Ага, спасибо. Получается, тут еще и обыгрывается совпадение популярного собачьего имени с древнегреческим героем и pup как пацан. Прикольно :)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-23 15:36:23)

Уважаемый Инквизитор!
Конечно же, надо дать сноску. Очень любопытная американская реалия. Я, каюсь, гуглить эту фразу не стал, просто подумал про древнегреческого Гектора, решил, что смысл только в том, что все случилось давно.
Да, общий смысл-то понятен, но фразочка интересная :)
2012-01-23 15:38:07 Глава 1. Алексей Анисимов
Ну что же, приступим.

Пролог.

- стр. 3 - способность в надлежащий момент вышибать из себя слезу - вышибают скорее дух, а не слезу. Может быть, выдавить слезу?

- стр. 3 - крики болельщиков, наблюдающих за звериным поединком: «Борзые Лисбона» схватились с «Тиграми Джея». - имхо, конечно же, но мне в одном переводе понравилось выражение "спортивные хищники" (что-то наподобие "схватки спортивных хищников)

- стр. 3 - об армейском друге, продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово (слова) - и всё-таки хотелось бы уточнить: buddy здесь употребляется в значении "друг, приятель" или же просто "парень, чувак и т.д." .

- стр. 4 - И, тем не менее, мы продвигались вперед, смело беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово - может, кружок (беря в круг как-то не очень хорошо смотрится - обводя в кружок, может быть). Лишнее слово скорее вычёркивают, а не обводят (crossing out)

- стр. 5 - «Еще эти, всего три, и точка. - что-то меня в этой фразе смущает.

- Скрипки не заиграли, колокольчики тревоги не зазвенели - колокольчики тревоги - плохо (предупреждающие звоночки или нечто подобное)

- стр. 6 - или отчищающим с пола жевательную резинку перочинным ножиком - а почему не складной тогда уж? Или всё же putty knife - это шпатель?

Глава 1.

- стр. 8 - я видел ныне покойного Олберта Дантона, основателя ювелирного магазина «Дантон джевелрис» - Albert
Dunton - может всё-таки Альберт ? (как Эйнштейн).

- церкви Святого Сирила - Кирилла, конечно же

- стр. 9 - вскоре после часов, отведенных на выполнение домашнего задания (в последний учебный день они выдаются особенно шумными, что в «домашних комнатах», что в коридорах) - не совсем понял смысл предложения, особенно про homeroom period.
Homeroom or advisory is the classroom session in which a teacher records attendance and makes announcements. Что-то типа нашего классного часа выходит?

- стр. 10 - Гарри Даннинг, несмотря на грамматические ошибки и натужный почерк, писал, как полубог - а почему именно полубог, а не герой? Имхо, полубог - странное в данном контексте слово.

- стр. 11 - Я высоко ценил уровень его готовки, а он – мои достаточно частые появления в его забегаловке - насколько я понял, не просто "достаточно частые", а регулярные (или даже ежедневные).

- как задрожали ее длинные речницы - ресницы

- стр. 12 - Не зря же говорят, что время – деньги - (Time is, as they say, of the essence) - мне стало интересно, здесь as they say идет в контексте "говорят" (в общем), или это какие-то конкретные "они"? (может, дальше это станет понятно).

- стр. 12 - Я знал, что всю следующую неделю она проведет в школе: будет заниматься подготовкой учебников к следующему учебному году (closing the books on another school year) - мне кажется, речь не об учебниках, а о закрытии отчетов по ещё одному прошедшему учебному году (с учебниками всё-таки библиотекари работают, а не секретари).
2012-01-23 15:36:23 Гектор Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор!
Конечно же, надо дать сноску. Очень любопытная американская реалия. Я, каюсь, гуглить эту фразу не стал, просто подумал про древнегреческого Гектора, решил, что смысл только в том, что все случилось давно.
случайная рецензия
Долгих дней и приятных ночей!!!
Вчера ночью я наконец-то завершил свой "долгий путь" вместе с Роландом к Темной башне. За все время путешествия очень сроднился со всеми главными героями саги и очень трудно было переживать раставание с каждым из них.И все-таки я рад, что все так закончилось. Надеюсь через n лет пройти весь путь заново.
Сей Кинг-мастер своего дела! И я говорю спасибо ему!
Денис
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика