а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
События в человеческой жизни развиваются в трех направлениях: хорошо, плохо и ужасно. И если вы углубляетесь в кромешную ужасного, все труднее становится делать какие-либо различия.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-24 09:55:01 Anicetti pablo
Frank Anicetti (кстати говоря, реальный человек, как и Кеннебек Фрут Ко.) должен быть не "Аничетти", а Анисетти. Нашёл с ним небольшое видео, но там его фамилии не произносят: http://www.youtube.com/watch?v=jVeHFpOrFuY Зато есть другое, с его однофамильцем, и там именно Анисетти: http://www.youtube.com/watch?v=TaY9ENC3CDI
2012-01-24 09:20:28 Когда Гектор бегал щенком Виктор Вебер
Вычитал еще одну идиома:
Когда Христос служил капралом.
Не такие уж американцы и тупые.
2012-01-24 09:19:11 Глава 2 - 4 Ватсон
стр. 31

Пластина с номерным знаком очень уж походила на древнюю версию пластины, которая крепилась над задним бампером моего «субару».
Пластина с номерным знаком очень уж походила на древнюю версию той, что крепилась над задним бампером моего «субару».

стр. 32

Когда поезда в последний раз проходили через Лисбон-Фаллс?
Когда поезда в последний раз проходили через Лисбон-Фоллс?

Френк Аничетти
Фрэнк Аничетти

стр. 33

ярко-оранжевые шляпы, старинные календари
bright orange hats, vintage calendars, tin signs that looked vintage but were probably made last year in China

В холодильном шкафу для прохладительных напитков
В холодильнике для прохладительных напитков

и она никогда не сможет это пережить
and she’ll never live it down – и ей этого никогда не исправить

стр. 34

ПОНИЗЬ ЖАЖДУ С СЕВЕН-АП
ПОНИЗЬ ЖАЖДУ очень режет глаз, да и FRESH UP дословно, скорее – ОСВЕЖИСЬ

Над разделенным надвое лобовым стеклом прочитал название маршрута: «ЛЬЮИСТОНСКИЙ ЭКСПРЕСС».
ИМХО, снова просится местоимение. Или это из-за того, что в русском варианте под подлежащим понимается отсутствующее «я», а в английском – the route sign (название маршрута)?
Над разделенным надвое лобовым стеклом читалось название маршрута: «ЛЬЮИСТОНСКИЙ ЭКСПРЕСС». Хотя бы так.

к сероводородной вони дыма
может, не стоит «химичить», если у Кинга the rotten-egg stench – вонь тухлых яиц?

его бы пинком вышвырнули из ЛСШ, если бы он переступил порог хотя бы с одним волоском на лице
его бы пинком вышвырнули из ЛСШ, переступи он порог хоть с одним волоском на лице

стр. 35

Пахло не пылью и гниющим деревом, но апельсинами, яблоками, кофе и ароматизированным табаком.
Instead of dust and gently decaying wood, I smelled oranges, apples, coffee, and fragrant tobacco.
Вместо запаха пыли и стареющей древесины здесь чувствовался аромат апельсинов, кофе и ароматизированного табака.

«Капитан Маррел»
Captain Marvel

аукциона и-Бей
не нравится. вообще, принципиально все подряд переводить в русскую транскрипцию? я бы написал просто «интернет-аукциона»

КПОКУПАТЬ
ПОКУПАТЬ
2012-01-24 08:57:57 Алюминейр Виктор Вебер
Уважаемый Тайсон!
Насчет алюминейра в гугле я читал, и вроде бы вяжется, но опосредственно. Вполне возможно, что тогда так называли все алюминиевое.
Во все бургеры я ввел буковку "о". Теперь они синхронизированы с толстобургером.
2012-01-24 07:05:02 комиксы, дорога 196, Сирил Виктор Вебер
Насчет комиксов понял, поправлю.
Уважаемый Пабло!
Так вроде давно принято, шоссе 7, дорога 196, автострада 5. Лучше сохранять единообразие.
Юперский диалект - это где-то в Мичигане. В Сети подробно расписано.
Уважаемый Бит20!
Кирилл - это православный святой. Сирил - английское имя. Исходник, вероятно, один, но произносятся по-разному. Ну и мы с католиками имеет дело. Я в Сети не смотрел, но наверняка про святого Сирила там что-то да есть.
2012-01-24 02:34:41 пролог Stromy
постараюсь не повторяться. если напишу какие глупости - не серчайте ::)

стр.2 по флоридскому берегу
по побережью Флориды?

моего колли, Лохмача, сбил и раздавил автомобиль
просто "сбил" или "сбил насмерть"

Я не проследил, что Лохмач в полной безопасности и не сможет выбежать со двора.
Я не проследил, чтобы Лохмач был в безопасности и не смог выбежать со двора

стр. 3
вышибать из себя слезу
::) мозги обычно вышибают... Если не подходит "выдавить" - пусть будет просто "расплакаться"

Нечувствительность к собственным чувствам?
нечувствительность/невосприимчивость к собственным эмоциям?

Тему я им дал:
Я задал тему/Тема была задана/Темой я выбрал...

стр. 4
учить приходилось ручкой с красной пастой - не ртом, и я практически всю ее исписывал
учить приходилось не ртом, а ручкой с красной пастой, и практически всю ее я исписывал.
хотя "учить ртом" мне тоже не нравится. если возможно - "учить словами/устно"

смело беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово
обводя (при желании - обводя кружком), есть такой тип заданий. и квадратиками, и ромбиками обводят, если это важно.

p.s. читать внимательно не так уж и легко, когда повествование увлекает.
2012-01-24 02:17:52 196 pablo
«Хай-Хэт» на дороге 196

«Хай-Хэт» на 196-й дороге
2012-01-24 01:08:33 Глава 1 bit20
Больше он пригласить никого не мог, а я откликнулся с радостью.
(He really had no one else, and I was happy to do it.)
Больше ему было не кого пригласить, и я с радостью откликнулся.

«Хай-Хэт» на дороге 196
(the Hi Hat out on 196)
«Хай-Хэт» на трассе 196 (на 196-м маршруте)

повесить фотографию на – по его словам - Городскую стену славы.
(hung on what he called the Town Wall of Celebrity.)
"повесить фотографию на то, что он называл Городской стеной славы" либо
"повесить фотографию на стену, которую он называл Городской доской почета"

церкви Святого Сирила
St. Cyril’s
церкви святого Кирилла (скорее всего, имеется в виду тот самый Кирилл, который брат Мефодия)

Оно ни шло ни в какое сравнение с сочинениями
Оно не шло ни в какое сравнение с сочинениями

В одном случае – точно.
(On one occasion, at least.)
Как минимум, один раз.

Возможно, даже одарил ее поцелуем
Возможно, даже одарил бы ее поцелуем

которому вскорости предстояло проглотить меня
"которому вскоре предстояло проглотить меня" (так лучше звучит)

Дверь открылась, пока я только собирался взяться за ручку
(The door opened while I was still reaching for the handle)
Дверь открылась, когда я потянулся к ручке

все остальное застыло от изумления и испуга. А также ужаса
(frozen by wonder and dismay. Also horror)
все остальное застыло от изумления и испуга. А также от ужаса
2012-01-24 01:03:59 продолжение гл.2 (2-3) zmeya47
1. Раньше-то точно работал, но _____пал жертвой больших торговых центров, которые возникли в начале нового века. (сюда просится местоимение он)
2. «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «ЗАКУСОЧНУЮ ЭЛА», ДОМ ТОЛСТОБУРГЕРА!» (а может, попробовать «родину» толстобургера?? Будет напыщенно, в духе Эла)
3. ЗАКРЫТО И НЕ ОТКРОЕТСЯ В СВЯЗИ С БОЛЕЗНЬЮ. СПАСИБО, ЧТО ПРИХОДИЛИ ДОЛГИЕ ГОДЫ, И ДА БЛАГОСЛОВИТ ВАС БОГ». ( может как-то так: спасибо всем постоянным посетителям)
4. туман нереальности, которому вскорости предстояло проглотить меня, но первые его щупальца уже начали подползать,(ИМХО лучше приближаться, окружать меня)
5. Летняя простуда не могла вызвать те хрипы, которые я услышал в голосе Эла, тот надсадный кашель. (в оригинале говориться, что это и не грипп, а судя по признакам, что-то более серьезное. Эти фразы исчезли, почему?)
6. Люди, которые заболевают, И заболевают так тяжело, что закрывают заведения, в которых в одиночку хозяйничали больше двадцати лет, говорят о намерении уйти в отпуск? (в начале просится слово Разве. Заглавное И в середине – описка)
7. Я это понял с одного взгляда (single glance). По-моему, калька. Лучше с первого взгляда.
8. У тебя будут вопросы, я постараюсь ответить на все (в оригинале – на сколько смогу)
9. В следующий раз, когда меня потянет в сторону, проведи пальцем по горлу, хорошо? (может, лучше черкни пальцем)?
10. даже с тенями, которые отбрасывали лопасти медленно вращающегося потолочного вентилятора на салфетки под приборы,(правильно - под приборами)
11. Он чуть улыбался (лучше – он слегка улыбался)
12. ….загорится, когда ты наклонишься над грилем, я схвачу огнетушитель и направлю струю на тебя» (может, лучше окачу тебя струей)
13. меня коснулась рука колдриджского Старого Морехода ( а может лучше Старого Морехода из романа(или это поэма?) Колриджа?)
14. Но Эл стоял, опираясь рукой о стойку (в оригинале есть only, поэтому лучше сказать просто стоял, опираясь, это и по смыслу лучше: просто стоял, ничего не делал (не набрасывался на Джейка)
15. заметил, что его рука немного трясется - noticed my hand was shaking slightly (все ж таки МОЯ рука)
16. Остановился перед выключенной посудомоечной машины (падеж)
17. некоторые дети называли Вертолет Эппинг.(по смыслу лучше – некоторые ученики)
18. Он подавил его все более краснеющим платком. (не нравится… может так: он подавил его с помощью платка, краснеющего на глазах)
19. Я же номинал юношу (напоминал?)
20. Явонн Темплтон (Ивонн)
21. Все проявилось только здесь (лучше- Это проявилось только здесь. Лучше по смыслу и звучанию)
2012-01-24 00:20:30 Comix pablo
Comix - такое же намеренное сокращение слов на вывесках типа tonite, или 4 sale.

Кстати, что такое "юперский диалект"?
2012-01-24 00:08:58 Глава 2 Inqvizitor
Я сделал еще шажок вперед и спустился еще одну ступеньку.
- еще на одну

И серный запах, до того слабый, заметно усилился.
- После «до того слабый» так и ждешь «что…», так что предлагаю «до этого»

Я открыл глаза.
Уже не в кладовке.
- Я был уже не в кладовке.

На обо рукава налипли засохшие сопли.
- На оба рукава

Розовая Лента/ Pink Ribbon)
- Это 25-я сноска. Лишняя закрывающая скобка. Ну, или вместо слэша должна быть открывающая :)

Когда поезда в последний раз проходили через Лисбон-Фаллс?
- Лисбон-Фоллс

и, возможно, по генетическому наследованию
- и, возможно, генетически



ПОНИЗЬ ЖАЖДУ С СЕВЕН-АП
- Совсем коряво как-то. Хотя бы «освежись» или «охладись», что ли.

Вероятно, ни то и не другое. Вероятно, я умру здесь, в прошлом, о котором, возможно, ностальгирует множество людей. Вероятно, потому, что они забыли, как плохо пахло это прошлое
- Повторение первых двух «вероятно» оправдано оригиналом, а вот третье уже лишнее. Вернее, там три “probably”, но ложатся они иначе. Получается так: «Вероятно, ни то и не другое. Вероятно, я умру здесь, в прошлом, о котором, вероятно, ностальгирует множество людей. Возможно, потому, что они забыли, как плохо пахло это прошлое»
Но не знаю, даже если это авторская задумка, по-русски это выглядит не лучшим образом. Надо бы разбавить каким-нибудь «наверное».

Слева стояла стойка с газетами. Никакой «Нью-Йорк таймс»
- «Никакого» или «Никаких»

По всем признакам он, вплоть полукружий седых волос над ушами
- вплоть до

Тит уже поставил пикап на подъемник, - доложил он отца.
- доложил он отцу

Это юперский диалект, - ответил я. – Вы понимаете, Верхний Полуостров. Да только – черт! – ВП в Мичигане.
- После «полуостров» нужно тире, иначе получается, что Джейк чертыхнулся вслух.

Длинное черное плечо болталось плечах-вешалке.
- Длинное черное пальто болталось на плечах-вешалке.

Продавца, в короткой белой тунике
- Лишняя запятая

перешел на ту сторону Старой льюистонской дороге
- дороги

Двое мужчин толкали тележку, нагруженную рулонами материи через двор
- Пропущена запятая после «материи»
2012-01-24 00:02:44 comix Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-23 23:06:01)

Уважаемый Петр!
У меня в оригинале - Comix. Т.е., с ошибкой. Вот я ее и оставил. Но у меня, к сожалению, не книга, а предварительная версия.

У меня оригинальное издание для киндла. Там тоже comix, но(цитата из Lingvo):

comix ['kämiks]

(plural n.) comic books and comic strips, esp. ones written for adults or of an underground or alternative nature

Origin: alteration of comics
2012-01-23 23:15:08 19-ландия =) Inqvizitor
Ну, думаю, все же заметили, правда? :)

Как и в большинстве штатов, в Мэне номерные знаки включали цифры и буквы, скажем, на моем «субару» - 23383 IY, но номерной знак этой, почти новой красной с белым «Фьюри» состоял исключительно из цифр: 90-811. Никаких букв.

2+3+3+8+3 = 19
9+0+8+1+1 = 19
2012-01-23 23:06:01 КОМИХСЫ Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
У меня в оригинале - Comix. Т.е., с ошибкой. Вот я ее и оставил. Но у меня, к сожалению, не книга, а предварительная версия. И правка в нее вносилась. Отсюда в конкурсе и 11 лет (так было раньше).
Поэтому убедительная просьба -если заметите, что не совпадает имя, фамилия, название улицы, пожалуйста дайте знать.
Скажем, в Дерри у меня аптечный магазин Кина на Канальной улице. А в "Оно" - на Центральной. Есть еще нестыковки, но, возможно, причина в изменении будущего за счет визитов Эла и Джейка.
А может все гораздо проще - в окончательный вариант внесены необходимые изменения.
2012-01-23 22:53:09 Kennebec pablo
Переношу свой комментарий из форума сюда по просьбе господина Вебера.

В комментариях о переводе заметил "Кеннбек" - Кеннебек должно быть. Например, как в этом видео: http://www.youtube.com/watch?v=wbCaP7eJegY
2012-01-23 22:50:45 Был-было и местоимения Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Насчет был-было - приводите место, где и что. Если палка перегибается, поправим.
Насчет местоимений. Кинг так не пишет, потому что не позволяют правила английского языка. Подлежащие должно присутствовать. А русского позволяют. Но все равно, что не понравилось - показывайте, где, по-вашему надо поправить.
Для этого проект и нужен.
2012-01-23 22:28:11 (без темы) Pingu the Pioneer

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-23 22:19:23)

Однако же:
Stephen attended the grammar school in Durham and then Lisbon Falls High School, graduating in 1966.
Ну, не знаю. Могу только еще ссылки дать:
http://www.lisbonmainehistory.org/oldhs.html
http://www.lisbonmainehistory.org/calendar/king.html
2012-01-23 22:19:23 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Pingu the Pioneer, 2012-01-23 22:13:11)

Кинг заканчивал не "Старшую школу Лисбон Фоллз", а Лисбонскую старшую школу, в которой и работает Джейк. Там есть разница. Лисбон Фоллс - это район в городе Лисбон, старшая школа там тоже была, но закрылась раньше, чем Кинг упел подрасти.
"An old joke is that a marriage between someone from the Lisbon Village area and the Lisbon Falls area was called a "mixed marriage" because of the rivalry between the two areas. The rivalry is nearly non-existent now, although there are still some diehards."
http://www.lisbonmainehistory.org/index.htm
Однако же:
Stephen attended the grammar school in Durham and then Lisbon Falls High School, graduating in 1966.
http://www.stephenking.com/the_author.html
2012-01-23 22:13:11 (без темы) Pingu the Pioneer

Цитата (Nexus, 2012-01-23 21:42:00)

В сноску я бы добавил:
Кинг закончил «Старшую школу Лисбон Фоллз» в 1966-м году ...
Кинг заканчивал не "Старшую школу Лисбон Фоллз", а Лисбонскую старшую школу, в которой и работает Джейк. Там есть разница. Лисбон Фоллс - это район в городе Лисбон, старшая школа там тоже была, но закрылась раньше, чем Кинг упел подрасти.
"An old joke is that a marriage between someone from the Lisbon Village area and the Lisbon Falls area was called a "mixed marriage" because of the rivalry between the two areas. The rivalry is nearly non-existent now, although there are still some diehards."
http://www.lisbonmainehistory.org/index.htm
2012-01-23 21:52:44 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Nexus, 2012-01-23 21:42:00)

Почитать подробнее можно в книге «Как писать книги» (глава 21).

И фабрика там названа не «Ворамбо», а «Варумбо». Может так тогда и оставить, чтоб не было разночтений?...
Я бы на "Как писать книги" в плане перевода не равнялся: есть там, к примеру "Г.П. Лавкарфт, «В горах безумия»" :) Так что, скорее, это тамошний перевод вызывает разночтения.
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-01-23 21:53:18
2012-01-23 21:42:00 Фабрика Ворамбо. Nexus
Ну тогда уж сразу и про фабрику напишу: :)

Цитата: «Закусочная Эла» - серебристый трейлер, отделенный от Главной улицы железнодорожными путями, стоял в тени старой фабрики Ворамбо.»

В сноску я бы добавил:
Кинг закончил «Старшую школу Лисбон Фоллз» в 1966-м году и после поездки выпускного класса в Вашингтон он некоторое время работал на фабрике «Варумбо». Позднее, из опыта работы там родился рассказ «Ночная смена».

Почитать подробнее можно в книге «Как писать книги» (глава 21).

И фабрика там названа не «Ворамбо», а «Варумбо». Может так тогда и оставить, чтоб не было разночтений?...
2012-01-23 21:14:21 Пролог; глава 1, части 1, 2. Nexus
В проекте я новичок, поэтому прошу не судить строго. ;)
Итак,

1. «я знал его только шесть лет и не понимал, как он удивительный, щедрый человек» (стр.2)
Может «всего лишь шесть лет»?

2. «когда она прогуливалась по флоридскому берегу» (стр.2)
«по флоридскому пляжу», мне кажется, лучше звучит.

3. «По терминологии АА, я «не мог почувствовать своих чувств» (стр.2)
Может «был не способен чувствовать»? А то масло масленое получается.

4. «Ты не плакал, даже когда сказал мне, что я должна побыть в реабилитационном центре» (стр.2)
Возможно, «лечь в реабилитационный центр»?

5. «разговор этот произошел где-то за шесть недель до того, как она собрала вещи, отвезла их на другой конец города и переехала к Мелу Томпсону» (стр.2)
Может «кинулась в объятья Мела Томпсона» будет звучать драматичнее?

6. «Не плакал и когда вернулся в маленький дом с большой-пребольшой закладной» (стр.2)
«большой-пребольшой» вполне можно заменить на «внушительной».

7. «Дом, в котором не появился ребенок, а теперь уже никогда не появится»
Может «…и теперь уже вряд ли когда появится»?

8. «Отчасти потому, что впервые столкнулся со смертью, по большей части – потому что ответственность лежала на мне» (стр.2)
Слишком много «частей». Предлагаю – «в частности» и «в основном».

9. «с его губ с неохотой слетали нервные смешки» (стр.3)
По-моему к нервным смешкам склонен как раз таки неуравновешенный человек, а уравновешенный склонен изредка ухмыляться.

10. «Нечувствительность к собственным чувствам?» (стр.3)
Может «Неспособность чувствовать»?

11. «крики болельщиков, наблюдающих за звериным поединком» (стр.3)
Возможно «за поединком двух хищников» будет звучать лучше?

12. «Кто может знать, когда жизнь зависает на волоске, или почему?» (стр.3)
«Висит», по-моему, привычнее звучит.

13. «Тему я им дал» (стр.3)
Может: «темой для сочинения я выбрал…»?

14. «Если среди вас есть учителя, которые зарабатывали дополнительные три-четыре тысячи долларов в год…» (стр.4)
Возможно лучше «зарабатывают» вместо «зарабатывали»?

15. «Все мы получили сувениры на память», а также заменяя определенную форму глагола неопределенной: испортится - на испортиться в предложении «Ну что там могло испортится?» (стр.4)
Я бы взял «испортится» и «испортиться» в кавычки.

16. «мир без конца, аминь» (стр.5)
Может заменить на «работа без конца, аминь» и дать ссылку на схожесть со славословием.
А то для русского читателя, мне кажется, оригинальная фраза будет звучать «странно (неуместно)».
Прошу прощения, если фантазирую.

17. «Еще эти, всего три, и точка. Я пойду домой, налью большую чашку растворимого какао и окунусь в новый роман Джона Ирвинга, а эти искренние, но так плохо написанные сочинения больше не будут висеть над головой» (стр. 5)
Возможно, будет лучше: «Еще три, только три сочинения, и точка. Я пойду домой, налью большую чашку растворимого какао и окунусь в новый роман Джона Ирвинга, а эти искренние, но так плохо написанные тексты больше не будут занимать мою голову»?

18. «могло показаться, что я читаю Брайля» (стр. 5)
Может «шрифт Брайля»?

19. «Это был не день, а вечер. Вечером, который изменил мою жизнь, стал вечер, когда мой отец укокошил мою мать и двух братьев и тяжело ранил меня» (стр. 5)
Возможно лучше: «Это случилось не днем, а вечером. Вечером, изменившим мою жизнь, мой отец укокошил мою мать и двух братьев и тяжело ранил меня».

20. «прозванный школьниками Жаба-Гарри за его походку» (стр. 6)
«Гарри-жаба» лучше звучит.

21. «Я плакал. Настоящими слезами, которые идут из самого сердца» Потому что эти слезы стали началом всего последовавшего – всех этих ужасов» (стр. 6)
Может «от самого сердца»?

22. «Потому что эти слезы стали началом всего последовавшего – всех этих ужасов» (стр. 6)
Может попробовать так: «Потому что все, что последовало далее, проистекло от тех самых слез».

23. «я сквозь мельтешение родственников и друзей прошел к одиноко стоявшему Гарри, одетому в широкую черную мантию» (стр. 7)
«Мельтешение» можно заменить на «толпы», а «широкую» на «просторную».

24. «(законом запрещалось курить в предприятиях общественного питания, но Эла это никогда не останавливало)» (стр. 8 )
Я думаю, не «в предприятиях», а «на предприятиях».

25. «из церкви Святого Сирила» (стр. 8 )
Святого Кирилла.

26. «ко мне подхромал Гарри и протянул руку» (стр. 9)
«Прихромал» вроде звучит лучше.

27. «Жаба-Гарри прыгает по аве-е-ню!» (стр. 9)
А можно так: «Гарри-жаба по авеню скакала!».

28. «И пока я размышлял о разнице между энергичной и инертной манерами текстосложения» (стр. 10)
Может «манерами изложения»?

29. «Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез посещать все учителя ЛСШ» (стр. 10)
Пропущено слово «отказывались».

30. «будет заниматься подготовкой учебников к следующему учебному году» (стр. 12)
Может «учебников» заменить на «книг»?

31. «Возможно, даже одарил ее поцелуем, который уже висел в воздухе последние пару месяцев. Но, разумеется, я не знал. Жизнь может развернуться в мгновение ока» (стр. 12)
Может так: «Возможно, я даже поцеловал бы ее, что не раз порывался сделать последние пару месяцев. Но, естественно, я не знал. Не знал, что человеческая жизнь может развернуться в мгновение ока».

Ну как-то так пока... :)

2012-01-23 21:12:30 Перевод Ватсон
Виктор Анатольевич,
в проекте принимаю участие в первый раз, но по ходу корректировки первых двух глав появились два стойких ощущения (естественно, ИМХО):

1) Вы слишком истово вымарываете из текста был-было-были, хотя в некоторых местах они так и просятся на страницы
2) Вы очень "боитесь" частого употребления местоимений, из-за чего предложения иногда становятся рублеными и неуклюжими; Кинг так не пишет:

Я протянул ему монету в пятьдесят центов. Чувствовал себя, как актер, который произносит в пьесе только одну фразу.

Думал, что в спину полетят другие вопросы, но так их и не дождался. Вышел за ворота.

Спасибо.
Отредактировано: Ватсон, 2012-01-23 21:26:38
2012-01-23 20:49:26 градиент Seeker
В контексте эмоциональная гибкость смотрится более чем пристойно. А сносок у нас и так будет выше крыши, уж поверьте. :)
2012-01-23 19:53:08 градиент debuduk
мне тоже кажется лучше оставить "градиент", ну и сделать сноску, для тех кто не понимает что это
случайная рецензия
Туманное утро в городке подкодовым названием Х.Командир роты с кличкой Ostap Bender искоса поглядывал на супермаркет.
Командир роты:Рота подъем!!!
Монстры в спешке собираются.
Командир:Сегодня мы совершим налет на супермаркет,в котором расположились партизане
Монстры:гыыыыыыыыыыы
Командир:Мы будем грабить,убивать и-возможно-насиловать.
Монстры:гыыыыыыыыыыыыыыы
Командир:Но главное-это стулья в которые матушка Абагейл зашила свои стулья.
Один из солдат с кличкой Мюллер:Покашем этим русиш швайнам,сколько стоят дойч бриллиант.
Тут из супермаркета выходит командир русских
партизан-стильно одетый мужчина.
Партизан:Чего кричишь,солдатик?Представляешь,нашли в подсобке стулья,вскрыли,а там бриллианты.Ну мы их сразу того,продали,вон какую артиллерию закупили.
В ообщем,всем читать и перечитывать,ибо это-
святая повесть или по-буржуйски-маст хэв.
Mr.Pain
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика