а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Роланд коснулся виска, губ, уголка глаза, снова губ.
- Голова чистая. Рот закрыт. Видеть по максимуму. Говорить по минимуму
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-24 20:02:01 Anicetti pablo
Может и по правилам итальянским будет Аничетти, но в английском очевидно Анисетти, что и подтверждает видео, которое я ранее приводил.
2012-01-24 19:56:22 Yvonne debuduk
Yvonne Templeton это не Явонн Темпелтон, а ИВОНН Темпелтон
(например актриса Ивонн Де Карло (Yvonne De Carlo))
2012-01-24 19:54:38 (без темы) debuduk
Я же номинал юношу, который только что закончил юридическую школу (18 стр)
напоминал

Даже в 1990 году я за меньшую цену я его продавать не мог. (стр. 18)

Первое я не нужно или может лучше так:
Я даже в 1990 году не мог продавать его за меньшую цену
2012-01-24 19:45:39 ... Seeker

Цитата (debuduk, 2012-01-24 19:23:51)

Сирилл или Кирилл?по сути это одно и тоже, разве нет? но в России никто не говорит Сирилл, все говорят Кирилл, так зачем в данном случаи переводить как Сирилл?

Я вот тоже не очень понял, почему Папа у нас Иоанн, а святой - Сирилл... Где логика?
2012-01-24 19:43:12 (без темы) Inqvizitor

Цитата (debuduk, 2012-01-24 19:23:51)

Сирилл или Кирилл?по сути это одно и тоже, разве нет? но в России никто не говорит Сирилл, все говорят Кирилл, так зачем в данном случаи переводить как Сирилл?
Пожалуй, соглашусь. Гугл по запросу "святой Сирилл" (точный запрос, в кавычках) не выдает вообще ничего и предлагает результаты по "святой Кирилл".
Да и вообще, выходит какой-то очередной "баптист Джон" ;D
2012-01-24 19:23:51 Сирилл/Кирилл debuduk
Сирилл или Кирилл?по сути это одно и тоже, разве нет? но в России никто не говорит Сирилл, все говорят Кирилл, так зачем в данном случаи переводить как Сирилл?
2012-01-24 19:22:10 гип Seeker
«Ю-Эс джип-эм» \\ gip точно не «джип» транслитируется! «гип» уж тогда!

В оригинале gyp.
2012-01-24 19:20:18 карта Seeker
Страница 16
«Что ж, я же не глупец, дружище, и всегда знал, что могу вытащить карту с большой буквой «Р»…» \\ Что за карта такая?
Карты: 10, J, Q, K, A
I always knew the big C might be in the cards for me


Будем считать, что речь о картах Таро. ;D

Какой болезнью мог заболеть человек, который курил всю жизнь?
2012-01-24 16:53:52 Глава 2 Unruhe
стр. 30

На обо рукава налипли засохшие сопли
На оба рукава налипли засохшие сопли

стр. 34

ПОНИЗЬ ЖАЖДУ С СЕВЕН-АП
может просто лучше ОСВЕЖИСЬ С СЕВЕН-АП
2012-01-24 15:58:42 Рассылка №1 Александр Викторов
Ого сколько все понаписали за два дня =))
Вот моя правка!

Страница 1
«Посвящается Зельде
Привет, дорогая, добро пожаловать на бал.» \\
Пока не взял английский текст в руки, даже не обратил на эту фразочку внимание.
Смотрим: Hey, honey, welcome to the party.
Думаем. Кто такая Зельда?
Ответ дает сам Кинг: Before I finish, I want to thank one other person: the late Jack Finney, who was one of America’s great fantasists and storytellers. Besides The Body Snatchers, he wrote Time and Again, which is, in this writer’s humble opinion, the great time-travel story. Originally I meant to dedicate this book to him, but in June of last year, a lovely little granddaughter arrived in our family, so Zelda gets the nod.

Jack, I’m sure you’d understand.

Отвечаем: Кинг посвятил роман своей внучке Зельде, родившейся в июне 2010 года.
Вывод: нельзя использовать устаревшее слово БАЛ в сторону ребенка.
Переделываем: Привет, дорогая, добро пожаловать на вечеринку.

Страница 3
«сказать об этом Кристи, но решил не говорить. По двум соображениям. Чтобы она не подумала» \\ в одно предложение

«об армейском друге, продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово» \\ слова

Страница 4
«И, тем не менее, мы продвигались вперед, смело беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово» \\ Нужно мне кажется адаптировать к российским реалиям. У нас в школах ошибки ПОДЧЕРКИВАЮТ, а не обводят в кружок.

««Все мы получили сувениры на память»» \\ My husband was to quick to judge me – что-то я не понял откуда взялись сувениры. Тем более в русском тексте все равно нет лишних слов :)

«Общий эквивалентный аттестат/General Equivalency Diploma)» \\ скобка нигде не открывалась.

«аббревиатура Лисбонской старшей школы/Lisbon High School, которую в 1966 г. закончил Стивен Кинг» \\ точка в конце предложения забыта

Страница 5
«Жизнь может развернуться в мгновение ока.» \\ не согласен с такой формулировкой. Чаще всего в ходу «жизнь может измениться в мгновение ока.»

««она также стекала мне в горло, такая отвратительная на вкус»» \\ без запятой

«Гарри и паре его коллег предстояло откатить трибуны» \\ не всем будет понятен глагол применимо к трибунам. Просто у нас такого нет) Это легкие выдвижные трибуны, которые ставятся именно на время баскетбольного матча.

Страница 6
«бывшая Кристи Эппинг ошиблась» \\ моя бывшая

Страница 10
«Джейк, ты на месте?».» \\ без кавычки

Страница 11
«котбургер» \\ внесу свои пять копеек. Мысль следующая – если ж у нас продается чикенбургер, а не курицбургер, то может есть смысл писать «киттенбургер, паппибургер», а на скунса, написанного по английски, сделать сноску?
Если уж на русском, то аналога не вспоминаю я. У нас употребимы следующие выражения: «шаурмяу», «булочка с собачкой»

Страница 12
«Вся его карьера (21 сезон) прошла в одной команде – бостонской «Ред сокс».» \\ бостонскоМ.

Страница 13
«Люди, которые заболевают, И заболевают так тяжело» \\ «и»

Страница 16
«Что ж, я же не глупец, дружище, и всегда знал, что могу вытащить карту с большой буквой «Р»…» \\ Что за карта такая?
Карты: 10, J, Q, K, A
I always knew the big C might be in the cards for me

Страница 17
«людей, которым не приходится доставать дисконтную пенсионную карточку» \\ дисконтная мне кажется лишнее слово здесь. И так все понятно.

«если эту глупая шляпа загорится» \\ эта

Страница 18
«колдриджского» \\ коулдрижского

Страница 20
«кафе быстрого обслуживания, некоторые хорошие, некоторые – не очень» \\ без дефиса

«Лучше убегите, и подеритесь в другой день»» \\ без запятой

Страница 24
«Прилив/hot flash»» \\ кавычка закрылась, но не открывалась

«золотой билет Уилли Вонки» \\ «Уилли» - 521 страница; «Вилли» - 106000.

«маленьких шашка» \\ шажка

««Чарли и шоколадная фабрика/Charlie and the Chocolate Factory (1964).» \\ не закрылась кавычка

Страница 28
«фотографии этих станков, на которых работали женщины в шейных платках и в комбинезонах, в маленьком здании Исторического общества Лисбона в верхней части» \\ четыре «в» в одном предложении

«По ощущениям мои глаза вылезали из орбит» \\ вылезли

Страница 31
««Мышиные норки/portholes» \\ точного названия не нашел. Переводится везде как иллюминатор. ПО форме тоже походит на иллюминаторы - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/96/Fedora_boy_1952.jpg/732px-Fedora_boy_1952.jpg

««Плимут-Фьюри/Plymouth Fury» \\ не закрылась кавычка

Страница 32
«номерной знак этой, почти новой красной с белым «Фьюри»» \\ этого; нового; красного

«все всяких сомнений» \\ вне

««Перейди железнодорожные пути, и окажешься на пересечении» \\ без запятой

«Ю-Эс джип-эм» \\ gip точно не «джип» транслитируется! «гип» уж тогда!

«Розовая Лента/ Pink Ribbon)» \\ забытая закрывающая скобка

Страница 33
«их изготовили в прошлом году в Китае. Большую часть года покупатели в магазин не заходят» \\ год-год

«одно из этих старомодных лобных зеркал на оголовье» \\ слово не в тему. Тут же речь не о лошади идет. «На голове».

«на обалдевших туристах» \\ лишний пробел

Страница 34
««ПОНИЗЬ ЖАЖДУ С СЕВЕН-АП»» \\ Свежак с Севен-ап :)

Страница 35
«и-Бей» \\ еБей. ТОЛЬКО ТАК

«Никакой «Нью-Йорк таймс»» \\ никакого

«Я взял «Глоуб», которая продавалась за восемь центов» \\ который

Страница 36
«Я отпил сквозь пену над рутбиром, и чуть не ахнул.» \\ без запятой

Страница 37
«доложил он отца» \\ отцу

8)

Надеюсь, особо никого не повторил. Жду замечаний по замечаниям. ;D
2012-01-24 14:51:59 Глава 2 - 6 Ватсон
стр. 40

В мое время такое с читалось
В мое время такое считалось

И вкус этого рутбира. Такой ядреный.
И о вкусе этого рутбира. Таком ядреном.

стр. 41

На другой стороне улицы, напротив «Келлбек фрут компани»,
Directly across the street was a modest storefront – в оригинале упоминания «Келлбек фрут Ко.» нет

Внутри я разглядел моего дружка, гревшегося на солнце у сушильного сарая.
Дружок был внутри и одновременно грелся на солнце?
Inside I could just make out my pal from the drying shed.
Внутри я разглядел приятеля, попавшегося мне у сушильного сарая.

Продавца, в короткой белой тунике, очень напоминающей халат Дока Мокси на ежегодном параде
Продавца в коротком белом халате, очень напоминающем тот, что надевал Док Мокси на ежегодном параде

размышления на эту тему более приличествовали учителю философии
размышления на эту тему более подходили учителю философии

стр. 42

Велел себе не идти слишком быстро и не глазеть по сторонам, – не делать ничего такого, что могло бы привлечь внимание – но получалось не очень.
вот опять тщетно ищу местоимение; может, у меня комплекс какой-то по этому поводу? :)
Мои усилия не идти слишком быстро и не глазеть по сторонам, – не делать ничего такого, что могло бы привлечь внимание – удавались не очень.

Звук этот вызвал из памяти другую строку из другой песни
Звук этот вызвал из памяти строку из другой песни

стр. 43

Невысокие ступеньки.
ну чем здесь плох перевод «в лоб»? словом «были»?
They were shallow, those steps.Они были невысокими, эти ступеньки.

темнота под веками стал темнее
темнота под веками сгустилась

Вместо этого стукнулся головой о низкий потолок кладовки.
местоимение…
Вместо этого моя голова стукнулась о низкий потолок кладовки.
2012-01-24 14:44:41 1 глава Андрей Лукичев
стр. 19

Он повел меня по узкому проходу мимо двойного гриля, фритюрниц для приготовления картофеля-фри, холодильника «ФростКинг»...

Это лишнее, и так ясно для чего нужна фритюрница.

the Fry-O-Lators, the sink, the FrostKing fridge

Пропущено

Болтай и ешь
Chat ’N Chew
Болтай и жуй, или Жуй-болтай

2012-01-24 14:38:19 (без темы) debuduk

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 13:15:07)

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-24 11:44:13)

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 09:19:11)

аукциона и-Бей
не нравится. вообще, принципиально все подряд переводить в русскую транскрипцию? я бы написал просто «интернет-аукциона»
Интернет-аукционов много, и-Бэй один :) Кстати, когда пишу о нем кому-нибудь, по-русски набираю именно так, через "э". Возможно, и тут есть смысл написать "и-Бэй", чтобы уйти от ассоциаций с битьем, но это не критично.

вполне согласен, просто мне привычнее писать "e-mail" или "электронная почта", но никак не "и-мэйл"

мне тоже кажется что русская транскрипция тут излишне...обязательно ли так делать?может стоит оставить ebay?
2012-01-24 14:37:34 анекдот Джэйка Jack Tison
Турист из Чикаго за рулем... и т.д.
мне тут подсказали:

East Machias
Таки подозреваю, что фермер услышал что-то наподобие My ... ass, т.е. как мне добраться до своей ... жопы.
Всё дело в акценте жителей Чикаго, читаем здесь http://www.wikihow.com/Fake-a-Chicago-Accent
правило 4 Hiss the s. S is prolonged here at the end of words. wordsss. bearsss.
В этом эпизоде в пришельце по его говору узнают местного, почему собственно и шутка про акцент жителей Чикаго.

2012-01-24 13:15:07 e-Bay Ватсон

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-24 11:44:13)

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 09:19:11)

аукциона и-Бей
не нравится. вообще, принципиально все подряд переводить в русскую транскрипцию? я бы написал просто «интернет-аукциона»
Интернет-аукционов много, и-Бэй один :) Кстати, когда пишу о нем кому-нибудь, по-русски набираю именно так, через "э". Возможно, и тут есть смысл написать "и-Бэй", чтобы уйти от ассоциаций с битьем, но это не критично.

вполне согласен, просто мне привычнее писать "e-mail" или "электронная почта", но никак не "и-мэйл"
2012-01-24 13:09:55 Глава 2 - 5 Ватсон
стр. 35

направился к прилавку с газировкой, с мраморной столешницей, которой в мое время не существовало
направился к мраморному прилавку с газировкой, которого в мое время не существовало

вплоть полукружий седых волос
вплоть до полукружий седых волос

Только эту версию – назовем его Френк 1.0
Только эту версию – назовем ее Фрэнк 1.0

стр. 36

и поставил передо мной на мраморную столешницу
and set it down on the counter – здесь про мрамор ни слова

Такой… насыщающий
Такой… насыщенный

пахнул гораздо хуже, чем я даже мог себе представить
пахнул гораздо хуже, чем я мог себе представить

рутбир вкусом отличался в лучшую сторону. И еще как отличался.
в оригинале – речь о вкусе не рутбира, а того самого мира пятидесятилетней давности:
This fifty-years-gone world smelled worse than I ever would have expected, but it tasted a whole hell of a lot better.
Этот мир, ушедший от нас пятьдесят лет назад, пахнул хуже, чем я мог себе представить, но на вкус был несравнимо лучше.

Большинство летних людей разъехались
ИМХО, калька. приезжающих на лето; тех, кто приезжал на лето; летних гостей или летних жильцов, если соотносить с упоминанием рассказа Ширли Джексон

После Дня труда десятицентовая кружка стоит всего лишь дайм
Дайм – это ведь и есть 10 центов. Может, для русскоязычного читателя подойдет так: После Дня Труда такая кружка стоит всего десять центов.

стр. 37

Подросток лет семнадцати зашел за прилавок. С коротко стриженными, почти под ёжик, черными волосами.
С волосами подросток или прилавок?
His dark hair was cropped close, not quite a crewcut.Его темные волосы были острижены коротко, даже не под ёжик.

стр. 38

если не хочу опоздать на встречу со своим другом
if I’m going to meet my friends – множественное число

стр. 39

- Можете вы мне сказать, что такое зеленый фасад?
«вы» или не на месте, или лишнее – Можете мне сказать, что такое зеленый фасад?

фермерского дома в мэнской сельской глубинке
farmhouse way out in the country
«мэнской» - надуманно

Мэнского в его выговоре было куда как меньше
снова «мэнского»; кривоватое слово, ИМХО
Акцента в его выговоре было куда как меньше

стр. 40

пропущено последнее предложение 5 части
Like the ones you see in the old moviesКак те, что вы видите в старых фильмах.
2012-01-24 12:38:13 (без темы) penelope
А, нет, Доницетти через z же пишется! *четти тогда, по правилам.

Но Кеннебек.
2012-01-24 11:55:52 ... Seeker
2012-01-24 11:48:55 ... Seeker
2012-01-24 11:44:13 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 09:19:11)

аукциона и-Бей
не нравится. вообще, принципиально все подряд переводить в русскую транскрипцию? я бы написал просто «интернет-аукциона»
Интернет-аукционов много, и-Бэй один :) Кстати, когда пишу о нем кому-нибудь, по-русски набираю именно так, через "э". Возможно, и тут есть смысл написать "и-Бэй", чтобы уйти от ассоциаций с битьем, но это не критично.
2012-01-24 10:44:19 (без темы) Penelope
Есть аудиокнига, вышла одновременно с бумажной, я ее и слушала. Анисетти и Кеннебек.
А еще правильнее Аницетти. Доницетти, например, американцы тоже произносят через С, но это не значит, что и нам надо.
2012-01-24 10:34:27 Кеннебек / Кеннбек Ватсон
Видимо, окончательно понятно будет только при восприятии на слух (кстати, нет еще аудиокниги 11/22/63?).

Русскоязычные интернет-источники предлагают Кеннебек:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BA

А при попытке погуглить Кеннбек получаем:
Показаны результаты по запросу кеннебек
Искать вместо этого кеннбек

Прдлагаю закрыть тему на варианте Кеннебек


2012-01-24 10:15:40 Кеннебек/Кеннбек Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Пожалуйста, выскажитесь по этому поводу. Хотелось бы написать правильно.
Если отталкиваться от Квебека, то, наверное, Кеннебек. Но почему не Кеннебек? Просто не знаю.
2012-01-24 10:09:25 Святой Кирилл\Сирил Виктор Вебер
Ну да, у католиков святых Сирилов четыре, самый первый - наш Кирилл.
2012-01-24 10:05:18 Аничетти Виктор Вебер
Уважаемый Пабло!
Буква "с" в итальянских именах-фамилиях-названиях перед "е" и "i" однозначно передается через "ч". Чезаре, Чезена и т.д.
случайная рецензия
Рассказ замечательный!
Очень щекочет нервы! Но я так и не понял, как же сжульничал главный герой, ведь никакого жульничества с его стороны не было! Объясните, кто понял!
Рамиль
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика