а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
А вера - не пустой звук. особенно для человека с богатым воображением. Когда у человека с богатым воображением возникают психологические проблемы, грань между реальным и кажущимся имеет тенденцию исчезать.
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-24 22:17:45 Папа Seeker

Цитата (Roland, 2012-01-24 21:19:19)

Цитата (penelope, 2012-01-24 20:37:34)

Неоднозначно все с церковью. Вообще принято святых, имеющих православные аналоги, переводить именно аналогами. Ср. собор святого Павла, а не Пола, в Лондоне или св. Петра, а не Пьетро, в Риме, базилика св. Антония (не Антонио) в Падуе. И св. Cyril именно и есть наш св. Кирилл Александрийский.
Но уж больно диковато звучит церковь св. Кирилла в штате Мэн. Я бы Сирила оставила.

абсолютно согласен.

Нет, я все-таки не пойму: Эл Темплтон хвастается фотографией Папы Иоанна такого-то , но посещает церковь Св. Сибила?
2012-01-24 22:14:16 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Roland, 2012-01-24 22:04:13)

Цитата (debuduk, 2012-01-24 14:38:19)

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 13:15:07)

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-24 11:44:13)

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 09:19:11)

аукциона и-Бей
не нравится. вообще, принципиально все подряд переводить в русскую транскрипцию? я бы написал просто «интернет-аукциона»
Интернет-аукционов много, и-Бэй один :) Кстати, когда пишу о нем кому-нибудь, по-русски набираю именно так, через "э". Возможно, и тут есть смысл написать "и-Бэй", чтобы уйти от ассоциаций с битьем, но это не критично.

вполне согласен, просто мне привычнее писать "e-mail" или "электронная почта", но никак не "и-мэйл"

мне тоже кажется что русская транскрипция тут излишне...обязательно ли так делать?может стоит оставить ebay?


мне бы было не вполне ясно, о каком «интернет-аукционе» речь, а и-Бей все знают.

Гугл автоматически дописывает и "и-бей", и "е-бей", кстати.

а на ебай он даже большее количество страниц дает ;)

Про е-мейл верный пример привели. Так что е однозначно. Но предлагаю взять за основы Вики - "еБэй"
2012-01-24 22:09:13 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Roland, 2012-01-24 21:38:46)

Александр Викторов написал:

«Гарри и паре его коллег предстояло откатить трибуны» \\ не всем будет понятен глагол применимо к трибунам. Просто у нас такого нет) Это легкие выдвижные трибуны, которые ставятся именно на время баскетбольного матча.

Вы предлагаете сноску дать?
Или как-то что-то "адаптировать"?

по-моему, всё интуитивно ясно.
визуально представляю выдвигающиеся трибуны, коль их откатили.
считаю, всё нормально с этой фразой.

Сносить так сносить! ::)

Фшшка же в малом количестве рядов и конструкции. Все подряд трибуны не укатишь. Вот выдержка:

Более удобными для эксплуатации могут быть мобильные или перемещаемые трибуны. При небольшом количестве рядов (обычно не более 4-х) и малом весе секций они позволяют после простой трансформации - переворота секций на тыльную сторону оснащенную колесами перемещать их с места установки на место хранения освобождая тем самым игровую площадку. Конструкция трибун может быть компактного и сверх компактного хранения (матрешка) когда секции или модули трибуны могут вставляться друг в друга.

Вот ссылка: http://www.paratkd.ru/shop_asport_trib.html
2012-01-24 22:06:02 Трибуны Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Вообще-то у нас на обычном муниципальном стадионе такие трибуны. Их подкатывают перед матчем, а потом укатывают. С другой стороны, Москва.
2012-01-24 22:04:13 eBay Roland

Цитата (debuduk, 2012-01-24 14:38:19)

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 13:15:07)

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-24 11:44:13)

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 09:19:11)

аукциона и-Бей
не нравится. вообще, принципиально все подряд переводить в русскую транскрипцию? я бы написал просто «интернет-аукциона»
Интернет-аукционов много, и-Бэй один :) Кстати, когда пишу о нем кому-нибудь, по-русски набираю именно так, через "э". Возможно, и тут есть смысл написать "и-Бэй", чтобы уйти от ассоциаций с битьем, но это не критично.

вполне согласен, просто мне привычнее писать "e-mail" или "электронная почта", но никак не "и-мэйл"

мне тоже кажется что русская транскрипция тут излишне...обязательно ли так делать?может стоит оставить ebay?


мне бы было не вполне ясно, о каком «интернет-аукционе» речь, а и-Бей все знают.

Гугл автоматически дописывает и "и-бей", и "е-бей", кстати.
2012-01-24 22:01:51 gyp pablo

Цитата (Александр Викторов, 2012-01-24 21:59:24)

Цитата (Seeker, 2012-01-24 19:22:10)

«Ю-Эс джип-эм» \\ gip точно не «джип» транслитируется! «гип» уж тогда!

В оригинале gyp.

тогда джип...
вот блин английский: что gyp, что jeep...

;D Разные "и".
2012-01-24 22:01:09 Общее Виктор Вебер
Уважаемая Змея-47!
Обратите внимание на другие комментарии. В ваших сложно понять, что и откуда.
Гораздо проще, когда приводится имеющимйся вариант и предлагаемый.
2012-01-24 21:59:24 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Seeker, 2012-01-24 19:22:10)

«Ю-Эс джип-эм» \\ gip точно не «джип» транслитируется! «гип» уж тогда!

В оригинале gyp.

тогда джип...
вот блин английский: что gyp, что jeep...
2012-01-24 21:57:51 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Seeker, 2012-01-24 19:20:18)

Страница 16
«Что ж, я же не глупец, дружище, и всегда знал, что могу вытащить карту с большой буквой «Р»…» \\ Что за карта такая?
Карты: 10, J, Q, K, A
I always knew the big C might be in the cards for me


Будем считать, что речь о картах Таро. ;D

Какой болезнью мог заболеть человек, который курил всю жизнь?


раком легких!
может тут речь о карточке флюорографии? но у нас никаких букв Р не пишут..

Прочитал Инквизитора: слова "карта" надо убрать. У нас в больницах КАРТОЧКИ. НУ и сноску на рак можно тоже дать ;)
Отредактировано: Александр Викторов, 2012-01-24 22:10:53
2012-01-24 21:57:26 местоимения Roland

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 14:51:59)


вот опять тщетно ищу местоимение; может, у меня комплекс какой-то по этому поводу? :)

Звук этот вызвал из памяти другую строку из другой песни
Звук этот вызвал из памяти строку из другой песни


Вместо этого стукнулся головой о низкий потолок кладовки.
местоимение…
Вместо этого моя голова стукнулась о низкий потолок кладовки.

У Вас комплекс ;)
Не нужны тут эти местоимения.
2012-01-24 21:38:46 трибуны Roland
Александр Викторов написал:

«Гарри и паре его коллег предстояло откатить трибуны» \\ не всем будет понятен глагол применимо к трибунам. Просто у нас такого нет) Это легкие выдвижные трибуны, которые ставятся именно на время баскетбольного матча.

Вы предлагаете сноску дать?
Или как-то что-то "адаптировать"?

по-моему, всё интуитивно ясно.
визуально представляю выдвигающиеся трибуны, коль их откатили.
считаю, всё нормально с этой фразой.
2012-01-24 21:33:23 бывшая Кристи Эппинг Roland
бывшая Кристи Эппинг ошиблась - не звучит совсем.

бывшая Кристи, а теперь будет не Кристи?

Александр Викторов нормальный вариант предложил:
"моя бывшая".
2012-01-24 21:23:38 truck debuduk
She told me my collie, Rags, had been struck and killed by a truck that hadn’t even bothered to stop

мне просто интересно, только мне одному кажется, что лучше перевести так, как и в оригинале - ГРУЗОВИК?
2012-01-24 21:19:38 (без темы) debuduk

Цитата (penelope, 2012-01-24 20:37:34)

Неоднозначно все с церковью. Вообще принято святых, имеющих православные аналоги, переводить именно аналогами. Ср. собор святого Павла, а не Пола, в Лондоне или св. Петра, а не Пьетро, в Риме, базилика св. Антония (не Антонио) в Падуе. И св. Cyril именно и есть наш св. Кирилл Александрийский.
Но уж больно диковато звучит церковь св. Кирилла в штате Мэн. Я бы Сирила оставила.

ну возможно так же нам было странно слышть собор святого Павла, и Антония, и Петра, если бы кто-то не начал так говорить? Просто не думаю что раньше, кто-то говорил про церковь св. Кирилла в Мэне, по-этому и кажется странным...а по моему так и должно быть. (всмысле св. Кирилла)
2012-01-24 21:19:19 Сирил Roland

Цитата (penelope, 2012-01-24 20:37:34)

Неоднозначно все с церковью. Вообще принято святых, имеющих православные аналоги, переводить именно аналогами. Ср. собор святого Павла, а не Пола, в Лондоне или св. Петра, а не Пьетро, в Риме, базилика св. Антония (не Антонио) в Падуе. И св. Cyril именно и есть наш св. Кирилл Александрийский.
Но уж больно диковато звучит церковь св. Кирилла в штате Мэн. Я бы Сирила оставила.

абсолютно согласен.
2012-01-24 21:17:01 ПРОЛОГ Roland
Не плакал и когда вернулся в маленький дом с большой-пребольшой закладной.

Не плакал и когда вернулся в маленький дом с огромной закладной.

Сообщила, что моего колли, Лохмача, сбил и раздавил автомобиль, а водитель даже не остановился.

Может просто "насмерть сбил"?
"Сбил и раздавил" - не очень...


Отчасти потому, что впервые столкнулся со смертью, по большей части – потому что ответственность лежала на мне.

"отчасти" и "по большей части" - тавтология.

Отчасти потому, что впервые столкнулся со смертью, в большей мере – потому что ответственность лежала на мне.

По двум соображениям. Чтобы она не подумала, что я напрашиваюсь на жалость (у АА такой термин не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение), и потому, что сам не считал необходимым атрибутом крепости семейной жизни способность в надлежащий момент вышибать из себя слезу.

про "термин", который вовсе не термин уже писал.


сентиментальные байки о доброй тете

лучше "доброй тетушки"


и глагол, тебе этому уже никогда не научиться.

для усиления можно тире перед "тебе" добавить


а эти искренние, но так плохо написанные сочинения больше не будут висеть над головой».

and dive into the new John Irving novel without these sincere but poorly made things hanging over my head.

Идиома:
have (something) hanging over one's head

- беспокоиться тревожиться из-за чего-либо, “висеть над душой”

Example:
I want to do my homework now so I don't have it hanging over my head.

http://www.angloforum.ru/topic/346/


have something hanging over your head
- to be worried about something you have to do

Т.е. ему надо было допроверить работы, чтобы не беспокоиться о незавершенном деле.


могло показаться, что я читаю шрифт Брайля.

Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев и тяжело ранил меня.

"лучше уж просто "убил", чем "укакошил"

Она любила собирать цвиты и ставить их по васам».

имхо, в слове "ваза" даже умственно отсталый не ошибется. Ошибок достаточно и без этой :)

или отчищающим с пола жевательную резинку перочинным ножиком, который он всегда носил в заднем кармане.

или отчищающим с пола жевательную резинку перочинным ножиком, который он всегда носил в заднем кармане.

шпатель - и не иначе.
2012-01-24 21:13:49 in the cards pablo
Думаю, не стоит переводить дословно in the cards - это идиома, значит "в будущем" (http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+cards).
2012-01-24 20:57:24 Глава 1, части 3-6. Nexus
1. «ЗАКРЫТО И НЕ ОТКРОЕТСЯ В СВЯЗИ С БОЛЕЗНЬЮ. СПАСИБО, ЧТО ПРИХОДИЛИ ДОЛГИЕ ГОДЫ, И ДА БЛАГОСЛОВИТ ВАС БОГ» (стр. 13)
Может так: «ЗАКРЫТО И НЕ ОТКРОЕТСЯ В СВЯЗИ С БОЛЕЗНЬЮ УПРАВЛЯЮЩЕГО. СПАСИБО, ЧТО ПРИХОДИЛИ ДОЛГИЕ ГОДЫ, И ДА БЛАГОСЛОВИТ ВАС ГОСПОДЬ»?
Или можно не «управляющего», а «хозяина» или «владельца».
А то если оставить просто «с болезнью», будет звучать как будто в округе эпидемия.
Ну и «БОГ» я бы заменил на «ГОСПОДЬ».

2. «ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИ РАСПИСАНИЕ» (стр. 15)
Возможно: «ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИ АВТОБУСНОЕ РАСПИСАНИЕ»
Просто одиноко стоящее «расписание» не смотрится.

3. «САМАЯ БОЛЬШАЯ НАША ЦЕННОСТЬ - ВЫ» (стр. 16)
Или так: «НАША САМАЯ БОЛЬШАЯ ЦЕННОСТЬ – ЭТО ВЫ»

4. «Ты сказал, что теперь я могу называть тебя Хайнцем» (стр. 18 )
Не «тебя», а «себя».

5. «Не без усилия он вылез из кабинки, сунул правую руку в левую подмышку, словно опасался, что развалится» (стр. 18 )
Может: «Не без усилия он вылез из кабинки, ухватившись правой рукой за левую подмышку, словно опасался, что развалится»

6. «А может, лекарства от рака вызывали пердеж?» (стр. 21)
Может «несварение»? «Пердеж» неприятно звучит… (и пахнет ;))

7. «Такой… насыщающий. Такой вкусный» (стр. 36)
Или «Такой… насыщенный. Такой вкусный».

8. «Большинство летних людей разъехались, а как только это случается, цены идут вниз» (стр. 36)
Предлагаю заменить «летних людей» на «отдыхающих».

9. «Внутри я разглядел моего дружка, гревшегося на солнце у сушильного сарая» (стр. 41)
Скорее так: «Внутри я разглядел моего дружка, ранее гревшегося на солнце у сушильного сарая»
2012-01-24 20:37:34 СВ. Сирил penelope
Неоднозначно все с церковью. Вообще принято святых, имеющих православные аналоги, переводить именно аналогами. Ср. собор святого Павла, а не Пола, в Лондоне или св. Петра, а не Пьетро, в Риме, базилика св. Антония (не Антонио) в Падуе. И св. Cyril именно и есть наш св. Кирилл Александрийский.
Но уж больно диковато звучит церковь св. Кирилла в штате Мэн. Я бы Сирила оставила.
2012-01-24 20:37:16 Сирил/Кирилл debuduk
ОДНАКО:
Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия
Great Encyclopedia of Cyril and Methodius
2012-01-24 20:33:32 конец 1-й главы\ далее будет zmeya47
1. На полках вдоль стен стояли банки консервов (добавить – ресторанной расфасовки (как в оригинале)
2. В дальнем конце, крыша там плавно шла вниз, нашлось место порошкам и прочим чистящим средствам (лучше – там, где крыша плавно понижалась)
3. запах, слабый, но не такой неприятный. (ошибка – в тексте как раз: не такой приятный)
4. За подготовительный цикл, если такой существует, ставлю тебе пятерку (ИМХО лучше: за снабженческие навыки\или что-то типа этого. А то непонятно – что за цикл??
5. Ты мне говоришь, что нигде больше он не чувствуется? (в тексте – что ничего не чувствуется?)
6. Сколько у меня уйдет на это времени, Эл. (вместо точки должен стоять вопрос.знак)
7. собраниях, которые посещает моя жена (в оригинале -моя бывшая жена)
8. не противься, и пусть все будет по-элову (ну нехорошо! Может лучше: как хочет Эл??)
9. Сверху лежали долларовые купюры и выглядели они, как и те, которыми я привык пользоваться (в оригинале - they looked okay. Почему не сказать: и выглядели они вполне обычно)?
10. Пропущен перевод целой фразы: Maybe not—it felt as real as it looked—but there was no bleed-through image.
11. Дальше Джейк говорит, что купюра старая. В переводе она странная
12. Пропущен перевод фразы There’s so much about this I don’t know
13. Пропущен перевод целой фразы I had treated myself to a North Face parka there shortly after Christmas, and got it at a real bargain price.
14. сделай два-три шага вперед. Маленьких шашка (правильно – шажка)
2012-01-24 20:31:02 Сирил или Кирилл Виктор Вебер
Уважаемые участники!
Все-таки в Кирилле два "л". а в Сириле - одно. Сирила в Кирилла переиначили, потому что одно идет от латинского Сyrillus, а второе греческого Kyrillus ;D. Почувствуйте разницу. Английское имя Сирил (в оригинале Cyril) имеет место быть. Мы говорим о католическом храме.
Уважаемый Пабло!
Переводчик ориентируется на книгу и правила письменного перевода. Никита Сергеевич, да, хотел, чтобы писали, как слышим. Закончилось это для него, как известно, не так, чтобы хорошо. Давайте не следовать его примеру.
2012-01-24 20:28:54 (без темы) Ватсон

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-24 20:26:25)

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 20:18:19)

Не претендуя на истину, но все же. Может, "big C in the cards" - это "карта с большой буквы К"?
Нет, это карта именно с большой буквы Р - Рак (Cancer) ;)
[хлопает себя по лбу]
Семен Семеныч!
2012-01-24 20:26:25 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Ватсон, 2012-01-24 20:18:19)

Не претендуя на истину, но все же. Может, "big C in the cards" - это "карта с большой буквы К"?
Нет, это карта именно с большой буквы Р - Рак (Cancer) ;)
2012-01-24 20:18:19 Карта С Ватсон
Не претендуя на истину, но все же. Может, "big C in the cards" - это "карта с большой буквы К"?
случайная рецензия
Конечно не страшная, но страшно интересная, очень сильная книга
Флегг
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика