а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
'I do not aim with my hand; she who aims with her hand hasforgotten the face of her father. 'I aim with my eye.'
'I do not shoot with my hand; she who shoots with her handhas forgotten the face of her father.'I shoot with my mind.'
'I do not kill with my gun; she who kills with her gun hasforgotten the face of her father.'I kill with my heart.'
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-26 10:07:45 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 23:28:40)

Мне как раз кажется, что речь о бале жизни, на который Зельда и пожаловала.
Как связать младенца и вечеринку я плохо себе представляю.

Вообще "бал жизни" - это бал благотворительной акции борьбы со СПИДОМ. А "велком ту зе пати" однозначно сейчас трактуется "добро пожаловать на вечеринку". Тут вообще НУ ПРОСТО БЕЗ ВАРИАНТОВ.
2012-01-26 10:05:55 (без темы) Александр Викторов
"Женщины работали в шейных платках и в комбинезонах" \\ второе "в" не нужно
2012-01-26 09:39:24 1 Tular
Хир ви гоу эгейн, май фрэндс!

стр2
Однажды мама встретила меня, девятилетнего, у двери, когда я вернулся из школы.
One day when I was nine, my mother met me at the door when I came home from school.
"меня, девятилетнего" - очень коробит. "Однажды, когда мне было девять, я вернулся из школы, и мама встретила меня у дверей."

стр3
у АА такой термин не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение
(that’s not an AA term, but maybe it should be)
ну, пожалуй, не "возьмут", а "следовало бы взять"

«Борзые Лисбона» схватились с «Тиграми Джея».
Вкусовщина, но мне кажется, что в таких случаях названия команд обычно переводят по формуле "прилагательное-существительное", т.е. "Лисбонские Борзые" и "Джейские Тигры". Хотя, "джейские", конечно, не звучит.

стр4
"учить приходилось ручкой с красной пастой"
Как нам известно, не все в курсе, что в ручках не чернила, а паста. А тем, кто в курсе, всё равно не привычно. Тем более та же паста есть в следующем предложении. Но главное, что просто "красная ручка" - самый нормальный и употребляемый вариант)

стр7
Наверное, гожусь, да? Черт! За всю жизнь никогда не получал пятерку с плюсом! И не ожидал получить!
“I guess I am, ain’t I? Sheesh!” I laughed, too. Lots of people were laughing all around us. And there were tears, of course. What’s hard for me comes easily to a great many people.
“And that A-plus! Sheesh! I never got an A-plus in my whole life! Never expected one, either!”
Пропуск.

стр9
Решил, что это обязательно нужно сделать.
Someone ought to do it, I thought.
Решил, что кто-то обязан это сделать.

стр13
"Летняя простуда не могла вызвать те хрипы, которые я услышал в голосе Эла, тот надсадный кашель. Judging by the sign, it was something more serious. Но какую тяжелую болезнь можно подхватить за двадцать четыре часа?"
Пропуск.

стр20
С Ивонн, я так понял, разобрались?

стр23
- Это не подделка, если у тебя возникла такая мысль, - по интонациям хрипатого голоса чувствовалось, что Эла моя реакция забавляет.
- Если купюра настоящая, то очень странная.
“It ain’t counterfeit, if that’s what you’re thinking.” Al sounded wearily amused.
Maybe not—it felt as real as it looked—but there was no bleed-through image.
“If it’s real, it’s old,” I said.
Жирным - пропуск, курсивом - чересчур от себя.

стр25
"И, будь в дальней стене чисто прибранной кладовки, то есть, в торце «Алюминейра», окошко, оно бы смотрело на вымощенный камнем двор и магазин верхней одежды, который назывался «Уютный уголок Мэна».I had treated myself to a North Face parka there shortly after Christmas, and got it at a real bargain price."
Пропуск.

стр26
"ленчем"
Подозреваю, в прошлых проектах это у нас встречалось. Но не уверен, баталий за "ланч" не было ???

стр27
"стоял у двери из кладовки"
всё-таки дверь в кладовку

"И серный запах, до того слабый, заметно усилился."
Сначала показалось, что "до того" тут в значении "настолько". А оно в значении "до этого". Так и надо поменять.

стр30
Обильно тронутые сединой черные волосы патлами свисали на небритые щеки.
His iron-gray hair hung in snaggles around his beard-scruffy cheeks.
Про чёрные в оригинале нет. Да и snaggles - это наверное что-то ближе к колтунам) Так что, "спутавшиеся волосы".

сноска на нуар показалась лишней

стр32
"Лисбон-Фаллс"
Фоллс

стр35
«Капитан Маррел»
Captain Marvel
Марвел

стр36
"После Дня труда десятицентовая кружка стоит всего лишь дайм."
Вот тут я что-то затупил. Дайм ведь это 10 центов и есть, т.е. рутбир не подешевел?

стр38
на встречу со своим другом
going to meet my friends
друзьями

стр40
- Это юперский диалект , - ответил я. – Вы понимаете, Верхний Полуостров. Да только – черт! – ВП в Мичигане.
Пожалел, что у меня нет шляпы, чтобы приподнять ее. Мягкой фетровой, с продольной вмятиной.
And wishing I had a hat to tip. A fedora, maybe.
Like the ones you see in the old movies.
Про вмятину - это, пожалуй, приукрашено. А про фильмы пропуск.

настаиваю на удалении сноски о рокабилли

стр41
"Длинное черное плечо болталось плечах-вешалке."
Не плечо, а пальто :) Кроме того, о "плечах-вешалке"... Я так понял, алкаш пальто не снимал и не вешал на "вешалку-плечики", а оно у него на плечах висело, как на вешалке. Из фразы это не совсем понятно.

"Когда они скрылись на фабрике"
что-то это "на" мне совсем нравится...


Быстрый темп взяли - все комментарии прочитать сил не хватило :) Впрочем, в начале всегда так. Смотрю, свежая кровь появилась. Это полезно и хорошо.
2012-01-26 06:49:47 East machias Виктор Вебер
Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.
2012-01-26 03:54:25 (без темы) velpi

Цитата (Roland, 2012-01-26 03:37:50)

Цитата (velpi, 2012-01-26 03:06:08)

Вот подумалось - а может смысл что-то вроде "не на дюйм не сдвигайся, иначе будешь уже за его пределами?"
Но тогда не ясно, как анекдот в контекст вписывается..

"Say, oldtimer, can you tell me how to get to ease my itchy ass?" Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says "Don'tcha move a goddam inch".


Что услышал старик:

"Старожил, не подскажешь как мне успокоить мой зудящий зад?"

Ответ:

"Не двигайся ни на чертов дюйм."

;D

Не елозь, типа :P

сдаюсь, убедили ::)
Отредактировано: velpi, 2012-01-26 03:55:00
2012-01-26 03:37:50 шутка Roland

Цитата (velpi, 2012-01-26 03:06:08)

Вот подумалось - а может смысл что-то вроде "не на дюйм не сдвигайся, иначе будешь уже за его пределами?"
Но тогда не ясно, как анекдот в контекст вписывается..

"Say, oldtimer, can you tell me how to get to ease my itchy ass?" Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says "Don'tcha move a goddam inch".


Что услышал старик:

"Старожил, не подскажешь как мне успокоить мой зудящий зад?"

Ответ:

"Не двигайся ни на чертов дюйм."

;D

Не елозь, типа :P
2012-01-26 03:06:08 всё тот же Ист-Мачиас velpi
Вот подумалось - а может смысл что-то вроде "не на дюйм не сдвигайся, иначе будешь уже за его пределами?"
Но тогда не ясно, как анекдот в контекст вписывается..
Отредактировано: velpi, 2012-01-26 03:10:35
2012-01-26 02:32:31 East Machias pablo
Да, смысл в том, что приезжий спрашивает о том, что местым всем хорошо известно. Перед шуткой, герой спрашивает местных, что такое greenfront.
2012-01-26 02:16:35 East Machias velpi
Не уверена насколько можно доверять этому источнику... но если принять это на веру, а также то, что этот злополучный город имеет всего 1,298 населения и 14 км площади, то можно предположить что у них East Machias, возможно, аналог наших Бобруйска или Тмутаракани. Тогда речь идет не об акценте, а о знании местности - типа, всем в округе известно, что это место - Тмутаракань... ???

хотя смысла в шутке от этого не прибавляется... :-/
2012-01-26 01:32:44 East Machias pablo
East Machias произносится как "Ист ма-ЧА-яс" (согласно местной жительнице, http://www.youtube.com/watch?v=Tf6ajQ7Zbdk). Возможно, приезжий из Чикаго произнёс это как "Ист МА-ки-ас", что большое подходит по правилам английского.
2012-01-26 00:49:34 (без темы) zmeya47
да, что-то глючит.. сейчас все в порядке... странно!
2012-01-26 00:48:16 вопрос zmeya47
прошу прощения за оффтоп, но у меня что-то странное с этой темой. во-первых, пропали все мои сообщения с комментами (кроме самого первого), во-вторых, посление сообщения здесь имеют дату 22 января.. сегодня 25-е однако! и я сегодня отсылала очередную порцию комментов, и где же она?
ничего не понимаю...
2012-01-26 00:30:05 гибкость Roland

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-01-25 16:27:18)


С другой стороны про "эмоциональную гибкость":
"Эмоциональная гибкость понимается как оптимальное сочетание эмоциональной экспрессивности, отзывчивости и эмоциональной устойчивости учителя."
http://www.hr-portal.ru/article/lichnostnaya-model-truda-uchitelya
И этот термин весьма вписывается в контекст.


мне тоже кажется, что "эмоциональную гибкость" большинство поймут как "подстраивание под жизненные обстоятельства".

не знаю, без сноски ни "гибкость", ни "направленность", ни "градиент" не несут однозначной смысловой нагрузки.
2012-01-25 23:56:51 East Machias Seeker
Вот еще попытка понять это шутку:

I think that it may have something to do with accents and how the Chicago pronunciation of "East Machias" would appear to someone from Maine, or as the pronounce it Maine-ah.
Apparently Machias, is pronounced locally as Muh - CHI - us with a long i in the second syllable (Thank you Stephen King).

I'm assuming that the Chicago pronunciation would be Ease My Itchy Ass?

Then again, I had to look up Podunk.

The joke would then read as
Tourist from Chicago driving a fancy sportscar pulls up to a farmhouse way out in the country. Old farmer's sitting on the porch, smoking a corncob pipe. Tourist leans out of his Jaguar and asks, "Say, oldtimer, can you tell me how to get to ease my itchy ass?" Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says "Don'tcha move a goddam inch".


Нам явно стыдиться нечего: большинство американцев ее тоже не понимают. ;D

Отредактировано: Seeker, 2012-01-26 00:01:02
2012-01-25 23:43:06 Глава 1 bit20
От уголков глаза расходились сетки морщинок
(out from the corners of his eyes)
От уголков глаз расходились сетки морщинок

Ты загорелый.
(You have o tan)
У тебя (сильный) загар.

Насколько знал я, большую часть последних четырех лет Эл жарил бургеры
(So far as I knew,..)
Насколько мне было известно...

кафе быстрого обслуживания, некоторые хорошие, некоторые – не очень,
кафе быстрого обслуживания, одни хорошие, другие – не очень,

Чтобы он ни сказал, оставь его у сушильного сарая
Что бы он ни сказал, оставь его у сушильного сарая
2012-01-25 23:28:40 Бал\Вечеринка Виктор Вебер
Мне как раз кажется, что речь о бале жизни, на который Зельда и пожаловала.
Как связать младенца и вечеринку я плохо себе представляю.
2012-01-25 23:17:37 ИВОНН ТЕМПЛТОН debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 21:55:47)

Уважаемый Дубудук!
Перевод имен и фамилий - дело. конечно тонкое, но один из подручных иструментов, этому переводу помогающий - Гугл.
Ради спортивного интереса посмотрите, много ли в той части истории человечества, которая охвачена Гуглом Тэмплэтонов.
Потом выясните, а вдруг в этой самой истории встречаются Темплтоны.
Мне представляется, Вам многое станет ясным.
Этот метод очень даже неплохо использовать и в дальнейшем.
тут я просто описался...конечно же Темплтон, а не Тэмпэлтон. Вообще я поднимал тему насчет имени. Ивонн Теплтон, а ни как не Ивонн Тэплэтон, Ивона Теплтон или Явонн Теплтон (как было у вас в тексте).
2012-01-25 23:12:38 East Machias Виктор Вебер
Уважаемый Тайсон!
За East Machias огромное спасибо. Так бы не разобрались.
2012-01-25 23:10:23 блог Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 20:36:38)

Уважаемый Александр!
Из чистого интереса, а как Вы на этот журнал вышли. что забили в строку поисковика? Или знаете этого человека?
В принципе, чего этот абзац переводить. Или на втора журнала он произвел неизгладимое впечатление?

Я, когда в гугле искал, тоже на этот блог и на перевод этого абзаца наткнулся.
Гугл в первой десятки ссылку на блог выдал.

Какой запрос задавал - не помню. Но что-то простое.

Может, Александр вспомнит. вспомнил :D
Отредактировано: Roland, 2012-01-25 23:12:36
2012-01-25 22:33:50 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 20:36:38)

Уважаемый Александр!
Из чистого интереса, а как Вы на этот журнал вышли. что забили в строку поисковика? Или знаете этого человека?
В принципе, чего этот абзац переводить. Или на втора журнала он произвел неизгладимое впечатление?


На журнал вышел когда искал что-либо по фразе "Hey, honey, welcome to the party.". Собственно, целиком эту фразу в поисковик и забивал. Этот журнал там почти в начале выходит.

По поводу самого абзаца: автор журнала пишет, что он хотел поучаствовать в конкурсе переводов, но не успел подать заявку. И сейчас у себя пишет, видимо, накопившиеся знания.

Вот ссылка на пост, где он это поясняет: http://ilyachalov.livejournal.com/32014.html
2012-01-25 22:31:45 Еще раз о 19 Виктор Вебер
Семья Даннингов живет в доме 379. На мой вкус "19" встречается слишком уж часто.
2012-01-25 22:19:40 IF YOU DON'T LIKE OUR TOWN LOOK FOR A TIMETABLE pablo
Это а-ля "чемодан - вокзал"...
2012-01-25 22:00:46 Расписание Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор!
Уважаемый Петр!
Тогда получается, что это классика юмора. Таблички, как я понимаю, продаются, и, соответственно, расползаются по стране. Одна приглянулась Элу и появилась в его забегаловке. Вторая оказалась в городке, я названия не помню, но тоже наверняка маленьком, упомянутом в "Воспламеняющей взглядом".
2012-01-25 21:55:47 Тэмплэтон Виктор Вебер
Уважаемый Дубудук!
Перевод имен и фамилий - дело. конечно тонкое, но один из подручных иструментов, этому переводу помогающий - Гугл.
Ради спортивного интереса посмотрите, много ли в той части истории человечества, которая охвачена Гуглом Тэмплэтонов.
Потом выясните, а вдруг в этой самой истории встречаются Темплтоны.
Мне представляется, Вам многое станет ясным.
Этот метод очень даже неплохо использовать и в дальнейшем.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-25 22:01:48
2012-01-25 21:41:44 Look for a timetable Inqvizitor

Цитата (Петр, 2012-01-25 19:01:44)

Сегодня, наконец, вспомнил, где я видел фразу про поиск расписания. Это в книге "Firestarter" (1980).

Как вы думаете, уважаемый Виктор, это классика американского юмора или самоповтор автора?

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 20:30:03)

Уважаемый Петр!
Насчет классики юмора - сомневаюсь.
Думаю, самоповтор, но непроизвольный. Выскочило из памяти и легло к месту.
Более того, эта же фраза нашлась (cпасибо гуглу) в "Сердцах в Атлантиде":

Bobby stood by the desk as if rooted, but Len hadn't said anything about not looking around, and so he did - in all directions. The walls were covered with beer signs and calendars that showed girls with most of their clothes off. One was climbing over a fence in the country. Another was getting out of a Packard with most of her skirt in her lap and her garters showing. Behind the desk were more signs, most expressing some negative concept (IF YOU DON'T LIKE OUR TOWN LOOK FOR A TIMETABLE, DON'T SEND A BOY TO DO A MAN'S JOB, THERE'S NO SUCH THING AS A FREE LUNCH, NO CHECKS ACCEPTED, NO CREDIT, CRYING TOWELS ARE NOT PROVIDED BY THE MANAGEMENT) and a big red button marked POLICE CALL.
случайная рецензия
Первое, что меня поразило в этой книге -- это заклинание Роланда, учившуго Сюзанну струлять. "Я стреляю разумом!" -- это просто круто! Я прочла эту вещь га одном дыхании и крепко "подсела" на ТБ.
tigra
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика