а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
...(если семьсот мартышек будут семьсот лет барабанить по клавишам семисот печатных машинок, то, как вам известно, они создадут все шедевры, написанные лучшими представителями человечества)...
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-26 21:47:28 (без темы) Seeker

Цитата (pablo, 2012-01-26 21:33:07)

Цитата (Seeker, 2012-01-26 21:30:38)

Цитата (pablo, 2012-01-26 21:23:37)

Модератор форума на официальном сайте Кинга и его ассистент пишет по этому поводу следущее:

The way I took it was that the person was asking a question for which the answer should be obvious. In the case of the person asking directions, he was already in E. Machias. For the Anicettis, what a greenfront was should have been obvious to anyone who was from the area.

http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23480-Don-t-understand-joke-on-p-42-about-E-Machias?p=483737#post483737

То же, что и я пытался объяснить.

Видел я эту ветку. Но сами понимаете, "The way I took it" явно не указывает на истину в последней инстанции.

Да, но это говорит авторитетное лицо, а не просто какой-то аноним на левом форуме. Есть основания верить этой версии, за неимением разъяснения самого Кинга. Можно, конечно, попросить в той теме, чтобы она уточнила у него, но думаю это лишнее, Ясно и так.

Да все может быть. Но тогда не нужно было называть это шуткой. Ладно, по второму кругу идти не будем. :)

2012-01-26 21:33:07 (без темы) pablo

Цитата (Seeker, 2012-01-26 21:30:38)

Цитата (pablo, 2012-01-26 21:23:37)

Модератор форума на официальном сайте Кинга и его ассистент пишет по этому поводу следущее:

The way I took it was that the person was asking a question for which the answer should be obvious. In the case of the person asking directions, he was already in E. Machias. For the Anicettis, what a greenfront was should have been obvious to anyone who was from the area.

http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23480-Don-t-understand-joke-on-p-42-about-E-Machias?p=483737#post483737

То же, что и я пытался объяснить.

Видел я эту ветку. Но сами понимаете, "The way I took it" явно не указывает на истину в последней инстанции.

Да, но это говорит авторитетное лицо, а не просто какой-то аноним на левом форуме. Есть основания верить этой версии, за неимением разъяснения самого Кинга. Можно, конечно, попросить в той теме, чтобы она уточнила у него, но думаю это лишнее, Ясно и так.
2012-01-26 21:30:38 (без темы) Seeker

Цитата (pablo, 2012-01-26 21:23:37)

Модератор форума на официальном сайте Кинга и его ассистент пишет по этому поводу следущее:

The way I took it was that the person was asking a question for which the answer should be obvious. In the case of the person asking directions, he was already in E. Machias. For the Anicettis, what a greenfront was should have been obvious to anyone who was from the area.

http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23480-Don-t-understand-joke-on-p-42-about-E-Machias?p=483737#post483737

То же, что и я пытался объяснить.

Видел я эту ветку. Но сами понимаете, "The way I took it" явно не указывает на истину в последней инстанции.
2012-01-26 21:23:37 официальный ответ про Мачаяс pablo
Модератор форума на официальном сайте Кинга и его ассистент пишет по этому поводу следущее:

The way I took it was that the person was asking a question for which the answer should be obvious. In the case of the person asking directions, he was already in E. Machias. For the Anicettis, what a greenfront was should have been obvious to anyone who was from the area.

http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23480-Don-t-understand-joke-on-p-42-about-E-Machias?p=483737#post483737

То же, что и я пытался объяснить.
2012-01-26 21:19:45 шутка pablo
В оригинале не вижу вообще упомянания акцента какошо-либо. Из Чикаго - чтобы показать что "городской" приехал в деревню, и не знает местных реалий. Ничего скрытого тут нет, по-моему всё ясно.
2012-01-26 21:19:10 анекдот Roland

Цитата (pablo, 2012-01-26 18:45:09)


Дело тут не столько в юморе, сколько во связи с первоначальной реакцией на вопрос Джейка про greenfront, вещь очевидную для местных. Они посмотрели на него, как на инопланетянина, но не столько из-за акцента, сколько из-за незнания элементарных для них вещей. Поэтому про зад мне кажется это слишком натянуто, Кинг не это имел ввиду.

Так. Герою вспомнился анекдот: Как доехать до... - Не сдвигайся ни на дюйм.

Над чем смеяться в этом конкретном анекдоте?

"Ты, турист, настолько турист, что спрашиваешь про город, а уже в нем находишься".

Такая логика? Или я Вас неправильно понял?
ну, ведь, во-первых, имхо, не смешно.

Во-вторых:
Не пойму, Сикер нашел анекдот. Там обыгрывается акцент...

Надо анекдот сноской пояснять? Надо. :-X
2012-01-26 21:08:08 Песня про гору Inqvizitor
В голове мелькнула строка из старой песни: «Поначалу есть гора, а потом и нет горы, но вот снова есть гора» .

Читаю сейчас "как писать книги", там тоже эта песня вспоминается:

Мне не хочется говорить осуждающе о своем поколении (хотя я это делаю: ведь мы могли изменить мир и променяли это на «магазин на диване»), но среди известных мне студентов-писателей бытовал взгляд, будто настоящее писательское вдохновение приходит спонтанно, в буре чувств, и его надо ловить сразу – когда строишь лестницу в небо, нельзя просто торчать рядом с молотком в руке. Лучше всего Ars Poetica выразил в 1969 году Донован Литч в такой песне: «Сначала есть гора/А после нет горы/А после снова есть». Будущие поэты жили в слегка толкиенутом мире, вылавливая стихи из эфира.
2012-01-26 21:02:51 шутка Roland

Цитата (pablo, 2012-01-26 10:15:02)


Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.

тогда какой "старый анекдот" вспомнил герой?

смысл анекдота такой получается: ""Как добраться до Ист-Мачиаса?" - "ты уже здесь" ???

не понимаю, в чем юмор тогда.
над чем тут смеяться в этом анекдоте?


Цитата (Seeker, 2012-01-26 11:05:58)


Так никто не уверен. Но если в обыгрывании чикагского акцента есть хоть какой-то юмор, тот в "а вы уже приехали" его нет совсем(имхо, конечно). Получается, что Чикаго можно вообще убрать и просто сказать "подъезжает чувак на "ягуаре"".

имхо, в акценте дело.
именно этот анекдот (с его обыгрыванием) Сикер и нашел.

Виктор Анатольевич, если Вы сказали, что то, что нашел Сикер - верное, по всей видимости (а я с этим согласен), то будет ли сноска с разъяснением про акцент, зудящий зад и т.д?
2012-01-26 20:51:11 Мачиас Seeker

Цитата (pablo, 2012-01-26 18:45:09)

Цитата (Seeker, 2012-01-26 11:05:58)

Цитата (pablo, 2012-01-26 10:15:02)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-26 06:49:47)

Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.

Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.

Так никто не уверен. Но если в обыгрывании чикагского акцента есть хоть какой-то юмор, тот в "а вы уже приехали" его нет совсем(имхо, конечно). Получается, что Чикаго можно вообще убрать и просто сказать "подъезжает чувак на "ягуаре"".

Дело тут не столько в юморе, сколько во связи с первоначальной реакцией на вопрос Джейка про greenfront, вещь очевидную для местных. Они посмотрели на него, как на инопланетянина, но не столько из-за акцента, сколько из-за незнания элементарных для них вещей. Поэтому про зад мне кажется это слишком натянуто, Кинг не это имел ввиду.

То есть мужик в спортивной тачке нам не важен, а важен панчлайн сам по себе, как связующее звено... Тоже вариант.
2012-01-26 19:58:21 По первой части Hamster
Стр. 2
собрания АА.
Далеко не все знают, что такое «АА», по крайней мере, в России. Думается, нужна сноска, чтобы уже в самом начале не вызывать у читателя чувство того, что он что-то не понял.

Стр. 3
Иногда смерть наступает так внезапно, что врачи склонны видеть в этом благоволение свыше.
Не нравится «так внезапно, что». Будто «настолько внезапно» - как бы может быть более внезапно или менее внезапно. Предлагаю: «Иногда смерть наступает внезапно, и врачи склонны видеть в этом благоволение свыше.»

об армейском друге, продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово,
словА

Стр. 4
И, тем не менее, мы продвигались вперед, смело беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово…
Зачем тут так сложно – «беря в круг»? Можно проще – «смело обводя неправильно использованное..»

Стр. 5
…что я читаю Брайля.
Что я читаю шрифт Брайля.

Стр. 7
…с аттестатом в одной руке и взятой напрокат квадратной академической шапочкой в другой. Взял у него шапочку, чтобы пожать руку.
«Взял» можно заменить, например, на «забрал», чтобы не было повтора «взятой-взял».

- Наверное, пойду домой. Я арендую маленький домик на Годдард-стрит, знаете ли, - он поднял аттестат, держа его кончиками пальцев, словно боялся, что чернила могут размазаться. – Вставлю его в рамку и повешу на стену.
По поводу этого кусочка сразу 2 сомнения.
Глаголы тут в будущем времени: пойду, вставлю, повешу. И кажется, что «арендую» в этом ряду тоже в будущем времени. Тогда получается, что он пойдет домой, потом почему-то арендует домик, а потом вставит его (то есть домик!) в рамку и повесит на стену. Так оно воспринимается.
Со словом «арендую» все просто, достаточно поменять его на «снимаю» и тогда сразу ясно, что это «снимаю» в настоящем времени. Да и по-русски чаще говорят именно снимаю жилье, а не арендую.
С путаницей с «его» посложнее. Можно попробовать поменять пунктуацию, добавить двоеточие, чтобы показать связь диплома в руках со словами «вставлю его в рамку». Тогда все вместе получится так:
- Наверное, пойду домой. Я снимаю маленький домик на Годдард-стрит, знаете ли. - Он поднял аттестат, держа его кончиками пальцев, словно боялся, что чернила могут размазаться: – Вставлю его в рамку и повешу на стену.

Стр. 9
Но пока меня все устраивало, я наслаждался непривычной тишиной и покоем учительской.
Слишком сухо, на мой взгляд, в оригинале эмоциональнее. Можно, например, «Но тогда я был почти счастлив, наслаждаясь непривычной тишиной и покоем учительской».

Решил, что это обязательно нужно сделать.
Кто-то ведь должен сделать это, подумал я.

Стр. 10
- Мистер Эппинг все еще в учительской западного крыла? Джейк, ты на месте?».
Лишняя кавычка.

Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.
Пропущено слово, видимо, «наотрез отказывались посещать».

Стр. 11
…«Знаменитый котбургер Эла», хотя в меню значился «Знаменитый толстобургер Эла».
Если написать «котобургер» (с «О»), то лучше передастся схожесть звучания со словом «толстобургер».

Стр. 12
Настрой ушел. Я смахнул оставшиеся сочинения в брифкейс и ушел.
Повтор слова «ушел». Можно, напрмер, «Настрой испарился. Я смахнул оставшиеся сочинения в брифкейс и ушел.». И еще: странное слово «брифкейс», можно просто «портфель».
2012-01-26 18:48:08 ten-cent root beer costs a dime pablo
Это опять таки шуточка, он прикалываетс, якобы сегодня на рутбир скидка, называя одну стоимость разными словами.
2012-01-26 18:45:09 (без темы) pablo

Цитата (Seeker, 2012-01-26 11:05:58)

Цитата (pablo, 2012-01-26 10:15:02)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-26 06:49:47)

Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.

Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.

Так никто не уверен. Но если в обыгрывании чикагского акцента есть хоть какой-то юмор, тот в "а вы уже приехали" его нет совсем(имхо, конечно). Получается, что Чикаго можно вообще убрать и просто сказать "подъезжает чувак на "ягуаре"".

Дело тут не столько в юморе, сколько во связи с первоначальной реакцией на вопрос Джейка про greenfront, вещь очевидную для местных. Они посмотрели на него, как на инопланетянина, но не столько из-за акцента, сколько из-за незнания элементарных для них вещей. Поэтому про зад мне кажется это слишком натянуто, Кинг не это имел ввиду.
Отредактировано: pablo, 2012-01-26 18:49:38
2012-01-26 17:48:52 Гл.2 (5-6) zmeya47
1. По всем признакам он, вплоть полукружий седых волос над ушами – пропущено «до» - По всем признакам он, вплоть до полукружий седых волос над ушами.
2. Я отпил сквозь пену над рутбиром, и чуть не ахнул – ИМХО лучше - Я сделал глоток рутбира вместе с пеной и…
3. Такой… насыщающий – о вкусе рутбира. Вкус лучше назвать «насыщенный»
4. a ten-cent root beer only costs a dime – это в оригинале.. мне лично непонятно, что имелось в виду, дайм – это 10 центов, в чем же разница?? Правда, я не все комменты читала, может, этот вопрос уже обсуждали?
5. С коротко стриженными, почти под ёжик, черными волосами – ошибка в «стрижеными» (надо одно «н»)
6. Так это хорошо, - Аничетти достал сигарету, закурил. – в оригинале – Аничетти-старший
7. вдыхая дым сигарет его отца – лучше вдыхая дым сигарет своего отца.
8. Про трех женщин, которые вошли – пропущено 2 предложения – про то, что они все были в шляпках, у двух еще и белые вуальки. And hats! Two with little fluffs of white veil.
9. Лучшее средство избавления от регионального выговора – телевидение». – может лучше «провинциального акцента»?
10. В оригинале: A fedora, maybe. Like the ones you see in the old movies. Перевод: Мягкой фетровой, с продольной вмятиной – предлагаю такой вариант- Мягкой фетровой федоры. Такой, как в старых фильмах.
11. Длинное черное плечо болталось плечах-вешалке. – лучше - Длинное черное плечо болталось на плечах, как на вешалке.
12. Рука схватила меня у локтя, и я чуть не вскрикнул – ИМХО – За локоть ухватилась чья-то рука, и я чуть не вскрикнул.
Отредактировано: zmeya47, 2012-01-26 17:50:25
2012-01-26 14:52:34 гринфронт Seeker

Цитата (velpi, 2012-01-26 13:49:18)

А вот это может быть интересно - кажется в Мэне 50х-60х greenfront'ами называли "винные магазины", судя по газете Lewiston Eveninп Journal, уж не знаю то ли у них действительно фасад у всех был зеленый, то ли ноги откуда-то из другого места растут.

Maine's liquor stores, greenfront establishments operationg under the direction of the Maine State Liquor Commission, did a rollicking business in 1951...

..All but two of the 49 liquor stores did less business in 1951 than they did in 1950. The Lewiston store ranked fifth in dollar sales; the Auburn store 11th. Only the Houlton and Eastport "greenfronts" fell off..

Тогда, как вариант - они поняли, что он не местный, так как любая корова в штате знает, что greenfront - это винный магазин (ну и плюс его Yankee twang :))

P.S. а вот и объяснение - All the state stores were painted green for some reason, which led to their other nickname of "greenfront stores." - правда это уже про Алабаму...но что-то в этом есть

В России их 100% переименовали бы в "зеленки". :)
2012-01-26 14:37:13 (без темы) living

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-01-26 13:05:51)

Цитата (living, 2012-01-26 10:13:28)

..но почему тогда не "life ball" или "ball of life"? мне кажется вполне можно связать бэйбика и вечеринку в том смысле, что "вечеринка" это непринуждённое мероприятие, где практически все равны, а на бал приглашаются избранные..
..мда) мне кажется нам без звонка Кингу не обойтись ;D..

Я думаю, что тут всё-таки вечеринка.
Но Кинг слово "вечеринка" использует в переносном смысле.
Он как раз жизнь может сравнивать с вечеринкой.
Мы приходим на эту вечеринку, а потом уходим :)
Нет?

..конечно. Именно это я и имел ввиду.. :)
2012-01-26 13:49:18 гринфронт velpi
А вот это может быть интересно - кажется в Мэне 50х-60х greenfront'ами называли "винные магазины", судя по газете Lewiston Eveninп Journal, уж не знаю то ли у них действительно фасад у всех был зеленый, то ли ноги откуда-то из другого места растут.

Maine's liquor stores, greenfront establishments operationg under the direction of the Maine State Liquor Commission, did a rollicking business in 1951...

..All but two of the 49 liquor stores did less business in 1951 than they did in 1950. The Lewiston store ranked fifth in dollar sales; the Auburn store 11th. Only the Houlton and Eastport "greenfronts" fell off..

Тогда, как вариант - они поняли, что он не местный, так как любая корова в штате знает, что greenfront - это винный магазин (ну и плюс его Yankee twang :))

P.S. а вот и объяснение - All the state stores were painted green for some reason, which led to their other nickname of "greenfront stores." - правда это уже про Алабаму...но что-то в этом есть
Отредактировано: velpi, 2012-01-26 13:58:32
2012-01-26 13:39:06 1 Tular
Хир ви гоу эгейн, май фрэндс!

стр2
Однажды мама встретила меня, девятилетнего, у двери, когда я вернулся из школы.
One day when I was nine, my mother met me at the door when I came home from school.
"меня, девятилетнего" - очень коробит. "Однажды, когда мне было девять, я вернулся из школы, и мама встретила меня у дверей."

стр3
у АА такой термин не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение
(that’s not an AA term, but maybe it should be)
ну, пожалуй, не "возьмут", а "следовало бы взять"

«Борзые Лисбона» схватились с «Тиграми Джея».
Вкусовщина, но мне кажется, что в таких случаях названия команд обычно переводят по формуле "прилагательное-существительное", т.е. "Лисбонские Борзые" и "Джейские Тигры". Хотя, "джейские", конечно, не звучит.

стр4
"учить приходилось ручкой с красной пастой"
Как нам известно, не все в курсе, что в ручках не чернила, а паста. А тем, кто в курсе, всё равно не привычно. Тем более та же паста есть в следующем предложении. Но главное, что просто "красная ручка" - самый нормальный и употребляемый вариант)

стр7
Наверное, гожусь, да? Черт! За всю жизнь никогда не получал пятерку с плюсом! И не ожидал получить!
“I guess I am, ain’t I? Sheesh!” I laughed, too. Lots of people were laughing all around us. And there were tears, of course. What’s hard for me comes easily to a great many people.
“And that A-plus! Sheesh! I never got an A-plus in my whole life! Never expected one, either!”
Пропуск.

стр9
Решил, что это обязательно нужно сделать.
Someone ought to do it, I thought.
Решил, что кто-то обязан это сделать.

стр13
"Летняя простуда не могла вызвать те хрипы, которые я услышал в голосе Эла, тот надсадный кашель. Judging by the sign, it was something more serious. Но какую тяжелую болезнь можно подхватить за двадцать четыре часа?"
Пропуск.

стр20
С Ивонн, я так понял, разобрались?

стр23
- Это не подделка, если у тебя возникла такая мысль, - по интонациям хрипатого голоса чувствовалось, что Эла моя реакция забавляет.
- Если купюра настоящая, то очень странная.
“It ain’t counterfeit, if that’s what you’re thinking.” Al sounded wearily amused.
Maybe not—it felt as real as it looked—but there was no bleed-through image.
“If it’s real, it’s old,” I said.
Жирным - пропуск, курсивом - чересчур от себя.

стр25
"И, будь в дальней стене чисто прибранной кладовки, то есть, в торце «Алюминейра», окошко, оно бы смотрело на вымощенный камнем двор и магазин верхней одежды, который назывался «Уютный уголок Мэна».I had treated myself to a North Face parka there shortly after Christmas, and got it at a real bargain price."
Пропуск.

стр26
"ленчем"
Подозреваю, в прошлых проектах это у нас встречалось. Но не уверен, баталий за "ланч" не было ???

стр27
"стоял у двери из кладовки"
всё-таки дверь в кладовку

"И серный запах, до того слабый, заметно усилился."
Сначала показалось, что "до того" тут в значении "настолько". А оно в значении "до этого". Так и надо поменять.

стр30
Обильно тронутые сединой черные волосы патлами свисали на небритые щеки.
His iron-gray hair hung in snaggles around his beard-scruffy cheeks.
Про чёрные в оригинале нет. Да и snaggles - это наверное что-то ближе к колтунам) Так что, "спутавшиеся волосы".

сноска на нуар показалась лишней

стр32
"Лисбон-Фаллс"
Фоллс

стр35
«Капитан Маррел»
Captain Marvel
Марвел

стр36
"После Дня труда десятицентовая кружка стоит всего лишь дайм."
Вот тут я что-то затупил. Дайм ведь это 10 центов и есть, т.е. рутбир не подешевел?

стр38
на встречу со своим другом
going to meet my friends
друзьями

стр40
- Это юперский диалект , - ответил я. – Вы понимаете, Верхний Полуостров. Да только – черт! – ВП в Мичигане.
Пожалел, что у меня нет шляпы, чтобы приподнять ее. Мягкой фетровой, с продольной вмятиной.
And wishing I had a hat to tip. A fedora, maybe.
Like the ones you see in the old movies.
Про вмятину - это, пожалуй, приукрашено. А про фильмы пропуск.

настаиваю на удалении сноски о рокабилли

стр41
"Длинное черное плечо болталось плечах-вешалке."
Не плечо, а пальто :) Кроме того, о "плечах-вешалке"... Я так понял, алкаш пальто не снимал и не вешал на "вешалку-плечики", а оно у него на плечах висело, как на вешалке. Из фразы это не совсем понятно.

"Когда они скрылись на фабрике"
что-то это "на" мне совсем нравится...


Быстрый темп взяли - все комментарии прочитать сил не хватило :) Впрочем, в начале всегда так. Смотрю, свежая кровь появилась. Это полезно и хорошо.
2012-01-26 13:35:30 ... Seeker
Мы чужие на этом празднике жизни. (с)
2012-01-26 13:05:51 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (living, 2012-01-26 10:13:28)

..но почему тогда не "life ball" или "ball of life"? мне кажется вполне можно связать бэйбика и вечеринку в том смысле, что "вечеринка" это непринуждённое мероприятие, где практически все равны, а на бал приглашаются избранные..
..мда) мне кажется нам без звонка Кингу не обойтись ;D..

Я думаю, что тут всё-таки вечеринка.
Но Кинг слово "вечеринка" использует в переносном смысле.
Он как раз жизнь может сравнивать с вечеринкой.
Мы приходим на эту вечеринку, а потом уходим :)
Нет?
2012-01-26 12:26:52 Еще раз Ист-Мачиас Виктор Вебер
Когда переводил, сразу пришла мысль о том, что мол, ты уже на месте. Но тогда непонятно, зачем чикагский выговор. Да и при въезде в городок щит-указатель наверняка имелся.
2012-01-26 11:53:47 Ист-Мачиас Виктор Вебер
Я сейчас перечитал эпизод. Идет подмена понятий. Слышим одно - воспринимаем другое. Зеленый фасад - винный магазин. Ист-Мачиас - почесать зад. Определенная логика просматривается :).
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-26 11:54:57
2012-01-26 11:05:58 ... Seeker

Цитата (pablo, 2012-01-26 10:15:02)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-26 06:49:47)

Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.

Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.

Так никто не уверен. Но если в обыгрывании чикагского акцента есть хоть какой-то юмор, тот в "а вы уже приехали" его нет совсем(имхо, конечно). Получается, что Чикаго можно вообще убрать и просто сказать "подъезжает чувак на "ягуаре"".
2012-01-26 10:52:46 (без темы) Penelope
Вообще с анекдотом все гораздо проще.
-Мужик, как мне добраться до задницы, чтобе ее почесать?
-Ты уже на месте (в городе Задницы-Чтобы-Ее-Почесать).
Т.е. Старику показалось, что приезжий спрашивает про ИстМачайас.
Отредактировано: Penelope, 2012-01-26 10:53:50
2012-01-26 10:15:02 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-26 06:49:47)

Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.

Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.
2012-01-26 10:13:28 (без темы) living

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 23:28:40)

Мне как раз кажется, что речь о бале жизни, на который Зельда и пожаловала.
Как связать младенца и вечеринку я плохо себе представляю.

..но почему тогда не "life ball" или "ball of life"? мне кажется вполне можно связать бэйбика и вечеринку в том смысле, что "вечеринка" это непринуждённое мероприятие, где практически все равны, а на бал приглашаются избранные..
..мда) мне кажется нам без звонка Кингу не обойтись ;D..
случайная рецензия
Превосходная книга, на твердую "4" сама идея, что продавец демон и всякий хлам для людей воплощается в то что они хотят видеть.Класс!!!
~Crow~
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика