а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Те, кто не извлекает уроков из прошлого, обречены повторять его.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-28 08:08:47 Оголовье Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Лобное или налобное зеркало держится на обруче. Он именно оголовьем и называется.
И алкаш, конечно же, лучше. Уже поправил. Большое спасибо.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-28 08:12:32
2012-01-28 07:49:43 Не двигаться на дюйм Виктор Вебер
А мне кажется, речь о том, что можно почесать зад, не сходя с места.
И в начале нового века - это о 21 в. Джейк же рассуждает в 2011 г.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-28 07:51:30
2012-01-28 01:28:42 (без темы) Roland

Цитата (pablo, 2012-01-28 01:16:38)

Роланд, это-то понятно. Но почему не двигайся не дюйма?

как вариант, в смысле "не тревожь болячку (не чеши) - она и зудеть не будет"

не двигайся - и свербеть не будет, там где не надо 8)

ПыСы: конечно, это домысливание. И Ваш вопрос-таки без однозначного ответа.
Отредактировано: Roland, 2012-01-28 01:32:02
2012-01-28 01:16:38 (без темы) pablo
Роланд, это-то понятно. Но почему не двигайся не дюйма?
2012-01-28 01:13:30 big-box stores Roland
В статье написано, что уже в первом супермаркете (правда, супермаркет и создатель отличаются от приведенных в Вики...) люди сами брали товар с прилавков без непосредственного участия продавца

Цитата:
Во-вторых, магазины Вуллворта были построены по системе самообслуживания.

http://www.biztimes.ru/index.php?artid=522


Да, тоже подумал, что начало-то уже, видимо, 21-го века имеется в виду, но мысль не довел, так сказать. :-[

Торговый центр, супермаркет - не то.

Может, гипермаркет? Хотя тоже что-то не в ту степь...


Из Сети:

big-box store
торг. гипермаркет, магазин большого формата* (большой магазин самообслуживания с простым интерьером; снаружи и внутри напоминает обычную большую коробку внутри — отсюда название, торгует широким ассортиментом: продукты питания, одежда, хозтовары, мебель и др., отличается более низкими, чем в обычных магазинах ценами; напр., Price Club, Wal-Mart в США)

http://economy_en_ru.academic.ru/7099/big-box_store

Главная отличительная черта этих магазинов, от, скажем, универмагов (department stores) заключается в том, что big-box stores, как правило, стоят отдельно и не являются частью торгового центра (shopping mall). Архитектура этих магазинов, как ясно из определения, минимальна - большая коробка. У таких магазинов своя огромная автостоянка для покупателей.

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=20748

оттуда же:

"магазин-склад" или "склад самообслуживания" существует (есть, например, названия self-service warehouse, cash-and-carry warehouse) и разница между таким магазином и гипермаркетом не такая уж большая. Огромные пространства, длинные стеллажи, сложенные в большом количестве товары и покупатели с тележками.

Например, у меня в городе таких "магазинов-складов" минимум два (скорее к ним стоит отнести куда большее число, но уверен только в двух): сети Глобус и Метро, обе немецкие

Останавливаюсь либо на "магазин-склад", либо на пресловутом "гипермаркете"
Отредактировано: Roland, 2012-01-28 01:14:18
2012-01-28 00:45:10 (без темы) Roland

Цитата (pablo, 2012-01-27 23:36:18)

Возвращаясь на секунду к Ист Мачаяс, я кстати ничего смешного не вижу в easy my itchy ass - don't move an inch... То есть, зад чешется, и чтобы не чесалось надо не двигаться? Что-то не очень... Объяснение кинговского ассистента вполне логичное. Да, может не очень смешно - просто курьёзный момент.

Курьезный момент? - да.

Анекдот? Ну, не знаю...


И, вообще, мне кажется смысл другой:

"Как мне, наконец, успокоить мой зудящий зад?" - "Не двигаться".

или

"Как мне избавиться от зуда в заду".

Что-то типа "свербит в ..."
Свербит всмысле подмывает, руки чешутся, нет покоя ногам...

to get - ведь, можно перевести как "приниматься за".

т.е. дословно: как мне приступить к успокоению зудящего/свербящего зада?
2012-01-28 00:38:29 big-box stores Алексей Анисимов

Цитата (Roland, 2012-01-28 00:13:09)


Раньше-то точно работал, но пал жертвой больших торговых центров, которые возникли в начале нового века.

Первые торговые центры возникли даже в России в 18.. годах...

http://ru.wikipedia.org/wiki/Торговый_центр

Может быть речь про супермаркеты?

Цитата:
Супермаркеты являются американским изобретением, которое принадлежит Майклу Каллэну — администратору бакалейного магазина в г. Геррин (штат Иллинойс). В 1930 г. Каллэн открыл первый супермаркет в помещении бывшего гаража

http://ru.wikipedia.org/wiki/Супермаркет

Правда, тогда не ясно почему речь о начале века?

Я думаю, тут речь идет не о двадцатом веке, а уже о двадцать первом. В оригинале там выражение big-box store, а это скорее не супермаркет и даже не торговый центр, а нечто другое:
A big-box store (also supercenter, superstore, or megastore) is a physically large retail establishment, usually part of a chain. The term sometimes also refers, by extension, to the company that operates the store. Examples include large department stores such as Walmart and Target.
То есть мне кажется, что это относится именно к современности, к тем магазинам-складам, где даже продавцов нет (типа Юлмарта или Ситилинка). Хотя как это правильно по-русски звучит, не очень понятно.
2012-01-28 00:13:09 Глава 1. части 3-5 Roland
заранее извиняюсь за повторы...

Раньше-то точно работал, но пал жертвой больших торговых центров, которые возникли в начале нового века.

Первые торговые центры возникли даже в России в 18.. годах...

http://ru.wikipedia.org/wiki/Торговый_центр

Может быть речь про супермаркеты?

Цитата:
Супермаркеты являются американским изобретением, которое принадлежит Майклу Каллэну — администратору бакалейного магазина в г. Геррин (штат Иллинойс). В 1930 г. Каллэн открыл первый супермаркет в помещении бывшего гаража

http://ru.wikipedia.org/wiki/Супермаркет

Правда, тогда не ясно почему речь о начале века?

Но какую тяжелую болезнь можно подхватить за двадцать четыре часа?

за 24 часа можно любую болезнь "подхватить".

to come - появляться {глаг.}
http://ru.bab.la/словарь/английский-русский/come

Но какая тяжелая болезнь может проявиться за двадцать четыре часа?

или

Но симптомы какой тяжелой болезни могут проявиться за двадцать четыре часа?


«ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИ РАСПИСАНИЕ»

по-моему, лаконично и менять не стоит. Уточнять: железнодорожное или какое еще паредлагалось?

Что ж, я же не глупец, дружище, и всегда знал, что могу вытащить карту с большой буквой «Р»…

тут по контексту получается игральная карта. был спор про медицинскую.
имхо, ничего менять не надо.


Постарайся игнорировать воздействие рака – он сильно меняет внешность человека, в этом сомнений нет, а потом скажи, тот ли я человек, которого ты видел вчера.

тире после "нет и запятой"


когда мы делили скамью в церкви святого Святого Сирила

Выписка из правил употребления прописных и строчных букв

храм Святого Димитрия Ростовского


http://horist.ru/biblioteka/vypiska.shtml

ничего не подозревающую жертву одного из фильма фильмов о маньяках

Определенно не рука человека, которому еще три года до шестидесяти, пусть и больного раком.

didn’t look like the hand of a man in his fifties, even one with cancer, and—

откуда "еще три года до шестидесяти" ???

Когда ставил стакан на стойку, заметил, что его моя рука немного трясется.

When I set the glass down on the Formica counter, I noticed my hand was shaking slightly.

Остановился перед выключенной посудомоечной машины машиной и указал на дверь в конце кухни.

хотя, помнится, передо перед моим мысленным взором мелькнул образ дохлых кошек

За подготовительный цикл, если такой существует, ставлю тебе пятерку.

"управление поставками" уже комментировали

- Оставайся там, сколько хочешь, - ответил Эл, - потому что это займет две минуты.

- Если купюра настоящая, то очень странная старая

Повернись лицом к дальней стена стене кладовки
2012-01-27 23:46:59 wino Алексей Анисимов
Ещё небольшое дополнение. Когда я дошёл до момента про Человека С Жёлтой Карточкой, он был назван алкоголиком. Мне почему-то кажется, что тут больше подошло бы слово алкаш или пьянчуга. Алкоголик как-то чересчур чересчур пафосно, что ли, звучит (то есть алкоголики в обществах АА собираются, не совсем ещё опустившиеся люди, а здесь более прозаический случай). Примерно так. :)
2012-01-27 23:38:01 Глава 2. Алексей Анисимов

- стр. 32 - Когда поезда в последний раз проходили через Лисбон-Фаллс? - Лисбон-Фоллс

- стр. 32 - Я прошел дальше, не отдавая себе в этом отчета – совсем как лунатик во сне (... walking like a man in a dream) - или лунатика оставить, или во сне. А и то, и другое сразу, имхо, перебор.

- стр. 33 - население мира естественным образом (и, возможно, по генетическому наследованию) делится на две части (and probably by genetic inheritance) - по мне так "генетическое наследование" - это масло-масляное, ведь генетика и есть "наука о закономерностях наследственности", поэтому лучше бы переделать (генетический признак, например).

- которые ставят «Мокси» выше любого другого питья… - выше любых других напитков

- стр. 33 - ярко-оранжевые футболки с надписью «Я НАСЛАДИЛСЯ МОКСИ» - англоязычная Википедия по этому поводу говорит следующее: Through extensive advertising, the neologism "moxie" has entered popular American usage with the meaning "courage, daring, and energy," as in "This guy's got moxie!" То есть выходит, что не совсем насладился, а как-то более хитро: I’VE GOT MOXIE! намекает на нечто наподобие I've got the power. :D

- что подразумевает белый халат, стетоскоп и одно из этих старомодных лобных зеркал на оголовье (funky mirrors on a headband) - имхо, "лобное зеркало" уже звучит не очень хорошо (хотя поисковик такой термин выдаёт, так что соглашусь), но оголовье - явно не в тему.

- стр. 34 - ПОНИЗЬ ЖАЖДУ С СЕВЕН-АП - про это вроде говорили, но повторюсь, ибо это "понизь" ужасно режет глаз

- стр. 35 - По всем признакам он, вплоть полукружий седых волос над ушами - вплоть до полукружий седых волос

- стр. 36 - Звучит неплохо, - ответил я и не грешил против истины - и не погрешил против истины

- Я отпил сквозь пену над рутбиром, и чуть не ахнул. Такой… насыщающий - Такой… насыщенный - про вкус обычно так говорят

- стр. 37 - не вызывало сомнений, и я осознал, что это Френк Аничетти моего времени - и я понял, что это Френк Аничетти

- стр. 39 - что благодаря «Мокси» (которого он не держал… пока) - которого он не держал - выходит калька. Раз магазин, то скорее он им владел.




2012-01-27 23:36:18 шутка pablo
Возвращаясь на секунду к Ист Мачаяс, я кстати ничего смешного не вижу в easy my itchy ass - don't move an inch... То есть, зад чешется, и чтобы не чесалось надо не двигаться? Что-то не очень... Объяснение кинговского ассистента вполне логичное. Да, может не очень смешно - просто курьёзный момент.
2012-01-27 22:18:01 Общее Виктор Вебер
Да, в "Оно" активность была максимальной. Такое ощущение, что роман многих задел за живое и чувствовалась неудовлетворенность (и совершенно справедливая) имеющимися переводами.
Мне казалось, что с "Противостоянием" будет так же, но не вышло. Может, народ устал после "Купола". Да и роман уж больно тягомутный, при всех его достоинствах. А тут большой промежуток между проектами, да и роман хороший. Опять же, связь с "Оно". Короче, все сошлось для возможного нового рекорда :).
Уважаемый Роланд!
Ювелирный магазин. скорее всего, из "Противостояния". Наверняка кто-то в каком-то городе каким-то образом оказался то ли в ювелирном магазине, то ли поблизости. Что-то там еще с дорогими часами было. скорее всего, из этого самого магазина.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-27 22:20:55
2012-01-27 21:29:31 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-27 20:11:36)


В романе "Под куполом" магазина ювелирных изделий, по-моему, нет.

Просто мучительно крутится мысль в голове, что в каком-то из трех последних проектов было обсуждение по поводу написания названия некоего ювелирного магазина.

видимо, "ложное воспоминание" :)
2012-01-27 21:21:26 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-27 20:11:36)

Уважаемыей Роланд!
Так я всю сноску и процитировал. Как она вышла с учетом Ваших предложений. Т.е. объяснили как раз хорошо. И Сикер, как я понял, сам все и придумал.
В романе "Под куполом" магазина ювелирных изделий, по-моему, нет. Оно и понятно - город очень маленький, в магазинах продается самое необходимое. Так что там большей частью про жрачку.

В смысле? Вы про чикагский выговор? Так это я просто скопировал пост человека, который так же, как и я, пытался найти крупицу юмора в нашей замысловатой "шутке". А поскольку сайт тот обвешан кучей не самой приличной рекламы, ссылку на него я решил не давать.
Отредактировано: Seeker, 2012-01-27 21:21:58
2012-01-27 21:20:13 оффтоп Roland
936 комментариев по всему проекту по "Противостоянию".

по текущему уже 302 (по первым двум главам).

активность очень радует :)

хотя по Оно 3432... ::)
Отредактировано: Roland, 2012-01-27 21:24:27
2012-01-27 20:11:36 Ист-Мачиас Виктор Вебер
Уважаемыей Роланд!
Так я всю сноску и процитировал. Как она вышла с учетом Ваших предложений. Т.е. объяснили как раз хорошо. И Сикер, как я понял, сам все и придумал.
В романе "Под куполом" магазина ювелирных изделий, по-моему, нет. Оно и понятно - город очень маленький, в магазинах продается самое необходимое. Так что там большей частью про жрачку.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-27 20:14:16
2012-01-27 19:23:18 (без темы) Roland

Цитата (pablo, 2012-01-27 00:52:50)


Два вопроса: почему "Олберт", в оригинале Albert. И почему Dunton Jewelry - "джевелри" ("джуэлри" тогда уж), почему просто не написать "Алберта Дантона, основателя магазина "Дантонские ювелирные изделия", или как-то так.

вот что-то подумалось: "А не было ли какого-то магазина "ювелирных изделий" в проекте по "Под куполом"?
2012-01-27 19:15:24 (без темы) Roland

Цитата (pablo, 2012-01-27 00:44:11)


Нет, это не продлёнка, это обязательный период, обычно в начале дня перед первым уроком, когда учитель этой "домашней комнаты" проверяет, все ли ученики в присутствии, возможно происходят какие-то объявления, произносится Присяга, и т.п. Это не урок, а небольшой период, минут десять, не больше.

my bad :(
невнимательно прочел.

в любом случае, на Классный час менять не стоит.
2012-01-27 19:13:17 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-27 07:39:46)

Думаю, к нему придирок не будет:
По контексту – турист задает вопрос, уже находясь в Ист-Мачиасе. Но у анекдота Джейка есть подтекст, основанный на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места, (East Machias) старику-фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass». Т.е. турист спрашивает: «Эй, старина, не подскажите, как мне добраться до моего зудящего зада?».

Именно это и имел в виду.

Видимо, плохо объяснял, раз не поняли :P

Но, тогда, ведь, придется сноску давать...

P.S.: а с Пабло приходится согласиться - признаки домысливания имеются. Ведь эта интерпретация анекдота - всего лишь версия человека, пост которого нашел Сикер.
2012-01-27 11:31:08 АА Hamster

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-27 07:59:18)

Уважаемая Хамстер!
Наверное, в России далеко не все знают об "Анонимных алкоголиках". Но мы говорим не обо всех, а о читателях, даже не выделяя Постоянных Читателей Стивена Кинга. И мне почему-то кажется, что 90 (может и 99) процентов людей, читающих переводную литературу, сталкивались с АА не раза и не два. Возможно, в каждой второй книге.
Поэтому - ИМХО, разумеется - ссылка эта давно уже лишняя. Как на фунты, мили, футы и дюймы (не путать с даймами ;D).

А вдруг чье-то знакомство с Кингом начнется именно с этой книги? *Да-да, спалилась ;D Я читала довольно много книг других авторов, там ни разу(!) не встретилось АА. А до Кинга добралась только сейчас почему-то. Может, доросла наконец-то :) * Но раз 99% знают, то глупо конечно ссылку делать. Хотя, вы могли заметить, что в большинстве конкурсных переводов этот момент пояснен.
2012-01-27 07:59:18 АА Виктор Вебер
Уважаемая Хамстер!
Наверное, в России далеко не все знают об "Анонимных алкоголиках". Но мы говорим не обо всех, а о читателях, даже не выделяя Постоянных Читателей Стивена Кинга. И мне почему-то кажется, что 90 (может и 99) процентов людей, читающих переводную литературу, сталкивались с АА не раза и не два. Возможно, в каждой второй книге.
Поэтому - ИМХО, разумеется - ссылка эта давно уже лишняя. Как на фунты, мили, футы и дюймы (не путать с даймами ;D).
2012-01-27 07:39:46 Ист-Мачиас Виктор Вебер
Похоже, придется вернуться к первоначальной версии. Модератор форума - лицо, можно сказать, официальное. Жалко, конечно. Действительно, у Сикера отличный анекдот получился, но... это ж перевод, а не сочинение.
Когда собрался все исправить (все равно в сноске), появился вот такой вариант. Думаю, к нему придирок не будет:
По контексту – турист задает вопрос, уже находясь в Ист-Мачиасе. Но у анекдота Джейка есть подтекст, основанный на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места, (East Machias) старику-фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass». Т.е. турист спрашивает: «Эй, старина, не подскажите, как мне добраться до моего зудящего зада?».
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-27 07:48:27
2012-01-27 00:52:50 (без темы) pablo

Цитата (Roland, 2012-01-26 23:33:57)

Олберта Дантона, основателя ювелирного магазина «Дантон джевелрис джевелри»

Два вопроса: почему "Олберт", в оригинале Albert. И почему Dunton Jewelry - "джевелри" ("джуэлри" тогда уж), почему просто не написать "Алберта Дантона, основателя магазина "Дантонские ювелирные изделия", или как-то так.
2012-01-27 00:44:11 (без темы) pablo

Цитата (Roland, 2012-01-26 23:33:57)

как я понял,
homeroom period - это аналог нашей группы продленного дня (продлёнка).

Из Вики:
http://en.wikipedia.org/wiki/Homeroom

United States

In the United States, home room is often the first period of the day, which is considered being a planning period or registration or it may follow the lunch break. Sometimes it can be at the end of the day after all lessons have finished. In schools where the first period of the day is optional, home room may be deferred to the second period. During home room, teachers take attendance registers, may collect lunch orders, and carry out other administrative activities. Announcements may be made, correspondence distributed, and the Pledge of Allegiance said. It may be used for a period of reading, or finishing homework. In some schools, students are permitted to socialize, do group activities or watch television news. The home room teacher is often considered to serve a pastoral role for their students, as well as an educational one. Homerooms are sometimes also considered a free period

По описанию все атрибуты продленки.
Поэтому, вариант классный час, который предлагался, - всё же другое...

Нет, это не продлёнка, это обязательный период, обычно в начале дня перед первым уроком, когда учитель этой "домашней комнаты" проверяет, все ли ученики в присутствии, возможно происходят какие-то объявления, произносится Присяга, и т.п. Это не урок, а небольшой период, минут десять, не больше.
2012-01-26 23:33:57 Глава 1 Roland
Олберта Дантона, основателя ювелирного магазина «Дантон джевелрис джевелри»

В этот день, только раньше, вскоре после часов, отведенных на выполнение домашнего задания (в последний учебный день они выдаются особенно шумными, что в «домашних комнатах», что в коридорах) ко мне подхромал Гарри и протянул руку.

Earlier that day, Harry Dunning had limped up to me after homeroom period (which had been particularly screechy, as all homerooms and study halls tend to be on the last day of school) and offered me his hand.

как я понял,
homeroom period - это аналог нашей группы продленного дня (продлёнка).

Из Вики:
http://en.wikipedia.org/wiki/Homeroom

United States

In the United States, home room is often the first period of the day, which is considered being a planning period or registration or it may follow the lunch break. Sometimes it can be at the end of the day after all lessons have finished. In schools where the first period of the day is optional, home room may be deferred to the second period. During home room, teachers take attendance registers, may collect lunch orders, and carry out other administrative activities. Announcements may be made, correspondence distributed, and the Pledge of Allegiance said. It may be used for a period of reading, or finishing homework. In some schools, students are permitted to socialize, do group activities or watch television news. The home room teacher is often considered to serve a pastoral role for their students, as well as an educational one. Homerooms are sometimes also considered a free period

По описанию все атрибуты продленки.
Поэтому, вариант классный час, который предлагался, - всё же другое...

Оно ни не шло ни в какое сравнение с сочинениями, которые я сейчас читал.

Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез отказывались посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.

Настрой ушел. Я смахнул оставшиеся сочинения в брифкейс и ушел.

ушел - ушел повторяется

Настрой пропал. Я смахнул оставшиеся сочинения в портфель и ушел.


Я знал, что всю следующую неделю она проведет в школе: будет заниматься подготовкой учебников к следующему учебному году

She’d be in all next week, closing the books on another school year

closing the books on - идиома.

close the books on someone or something
Fig. to declare that a matter concerning someone or something is finished. (The books here originally referred to financial accounting records.)

another - очередной.

Т.е.

Я знал, что всю следующую неделю она проведет в школе, чтобы покончить с очередным учебным годом.

или даже:
чтобы покончить-таки с

Жизнь может развернуться в мгновение ока.

Life turns on a dime

Жизнь меняется внезапно

хотя "развернуться" в смысле поменять направление, возможно, и правильнее.
случайная рецензия
Вот почитал тут рецензии на этот раасказ и решил тоже заценить. Что я могу сказать - класс! Типичный кинговский рассказ - напряжённый, интригующий, незавершённый. И страшненький!
ClayMan
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика