а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
True love, like any other strong and addicting drug, is boring—once the tale of encounter and discovery is told, kisses quickly grow stale and ca­resses tiresome . . . except, of course, to those who share the kisses, who give and take the caresses while every sound and color of the world seems to deepen and brighten around them. As with any other strong drug, true first love is really only interesting to those who have become its prisoners.

And, as is true of any other strong and addicting drug, true first love is dangerous.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-29 22:19:20 1.3.5 Валерий Ледовской
стр. 26

К первому июля и тоже могу уйти.
К: "я тоже" или "и я тоже"
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-01-29 22:19:40
2012-01-29 22:15:27 1.3.4 Валерий Ледовской
стр. 17

Прижал ко рту, как кляп, потом согнался пополам.
К: согнулся

Казалось, половина его внутренних органов оторвались и теперь они колотятся друг о друга, как бампера электромобилей на аттракционе в парке развлечений.
К: словари говорят, что мн. число - бамперЫ

стр. 18

Я также говорю о спасении жизни Эр-Эф-Кея, потому что, если Джон выживет в Далласе, Роберт, скорее всего, не будет баллотироваться в президенты в 1968 году.
К: Я думаю, российскому читателю нужно пояснить, кто такие Джей-Эф-Кей и Эр-Эф-Кей и тому подобные персонажи. Мне понятно, потому что недавно смотрел исторический сериал про всех Кеннеди, но что будет всем у нас понятно… :)

А если и окажется, будет Сирхан Сирхан по-прежнему работать на кухне?
К: А кто это вообще такой? :) Пришлось почитать Вики, один из террористов, который совершил теракт: http://ru.wikipedia.org/wiki/Теракт_в_кибуце_Мецер

И это пусть в малой степени, но поспособствует ослаблению страха перед черной угрозой среди белых, принадлежащих к среднему классу.
К: «пусть в малой степени» - с обоих сторон запятые.

стр. 19

Это так же легко, так стереть ругательство с классной доски.
К: как стереть

стр. 21

не оставляла сомнений в том, что у него нет горшка, чтобы поссать в него, и окна, чтобы выплеснуть мочу, но, посмотрев ему в лицо, ты знал, что это совершенно не важно. Для него – неважно.
К: Словарь антонимов – «важный» / «неважный», «важно» / «неважно», «важный вопрос» / «неважный вопрос». Так что слитно в обоих случаях.

стр. 22

Я тому времени я уже заболел, - Эл улыбнулся.
К: К тому времени

Манчестер говорил и о всех версиях заговора, которые пышно расцвели после убийства Кеннеди…
К: лучше "обо всех"

стр. 23

Когда ты узнал, чем болен. Почему ты просто не убил эту паршивую тварь?
К: Сравнил с оригиналом. Тут одно предложение. Должно быть так: Когда ты узнал, чем болен, почему ты просто не убил эту паршивую тварь?

стр. 24

- Сеть универсальных магазинов, которая теперь называется «К-март».
К: Разве читается не «Кей-март»?
2012-01-29 22:13:47 Глава 2-3, стр. 30 Петр
Перевод: «СТРОИТЕЛЬСТРО И СТОЛЯРНЫЕ РАБОТЫ ПОУЛИНА»
Во-первых опечатка - строительство, во-вторых название фирмы лучше звучит как: "Строительные и столярные работы Поулина"
2012-01-29 22:09:46 Глава 2-3, стр. 29 Петр
Перевод: которая каждый день садит в инвалидное кресло
Опечатка: садится
2012-01-29 22:08:44 Рассылка 2 Seeker
9)а отлично приготовленное стир-фрай уже вывалено в ведро для свиней
( a perfectly good stir-fry turned down the sink-pig)

О каких свиньях речь? Мне кажется, что здесь имеется в виду сливное отверстие раковины, под которой установлен шреддер для мусора.

10) I tuned to the Sixties on Six
(Я настроился на «Пятидесятые на пятом»)

:)

11) It all sounded as fresh and sweet as the oranges Mrs Symonds and her friends had been picking over that early afternoon.
( Песня звучала свежей и сладкой, как апельсины, которые отбирали миссис Саймондс и ее подруги этим самым днем. )

Мы в 2011, а "день" - в 1958. Поэтому тем самым днем.

2012-01-29 22:06:09 Глава 2-3, стр. 28 Петр
Перевод: и все еще работает по договорам.
Книга: and she still works as a freelance.
Здесь freelance скорее - внештатный сотрудник.
2012-01-29 22:00:53 гл.2, 7-8 zmeya47
1. пропущен перевод фразы - He looked a little less drawn and a little more relaxed.
2. Подплечный край в «Ред-энд-Уайт» (Ground chuck) – ИМХО лучше просто лопатка
3. Я покупаю один и тот же кусок подплечного края из недели в неделю - Я покупаю один и тот же кусок лопатки неделю за неделей.
4. стир-фрай уже вывалено в ведро для свиней - стир-фрай уже оказался в мусорном ведре (мусорке)
5. на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание. В котором размещалось отделение «Кей-банка» на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание, в котором размещалось отделение «Кей-банка».
6. напротив и правее старой железнодорожной станции – ИМХО – как раз напротив старой железнодорожной станции.
7. Мне он всегда казался где-то сверхъестественным - Мне он всегда казался каким-то сверхъестественным.
8. (по крайней мере, я думал, что он так сказал) - (по (крайней мере, мне казалось, что он так сказал)
9. Песня звучала свежей и сладкой, как апельсины, которые отбирали миссис Саймондс и ее подруги этим самым днем – (It all sounded as fresh and sweet) – Все песни звучали так свежо и сладко, как апельсины
10. Она звучала, как новая - Они звучали, как новые.
11. Я хотел провести несколько лет в прошлом? - Хотел ли я провести несколько лет в прошлом?
Отредактировано: zmeya47, 2012-01-29 22:04:01
2012-01-29 21:59:05 1-я рассылка окончание Prokuror
с.26
я почувствовал, как сэндвич с яичным салатом и кусок яблочного пирога, съеденные за ленчем, готовятся нажать пусковую кнопку.
ejector button – можно так: готовятся к катапультированию

с.28
Беловато-серый дым
серый цвет сам по себе немного беловатый,потому лучше – светло-серый

с.34
Какой-то паренек стоял у стены «Фрут компани», поставив одну ногу в черном сапоге на выступ деревянной обшивки.
A kid was standing outside the Fruit Company with one black-booted foot cocked back against the wood siding.
Стоял он, я так понял, согнув ногу и опираясь ею о стену. То есть типа:
Какой-то паренек стоял у стены «Фрут компани», упираясь в деревянную обшивку стены согнутой ногой в черном сапоге. Как-то так.

с.35
ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ – все помнят, что Формоза это Тайвань?

с.37
прямо-таки газированный экспрессо
эспрессо (без «к»)

с.40
Наверное, он больше смотрит телик
У телЕка на пару миллионов голосов поболее в гугле

с.39
Про анекдот пять копеек:
Эй, старина, не подскажите, как добраться до Ист-Мачиаса». Старик раз или два задумчиво затягивается, выпускает струю дыма и отвечает: «Проще всего рукой!» (и со ссылочкой про зудящий зад)
2012-01-29 21:57:35 Гл. 2.8 Хель
... после того, (лишняя зпт) как лопнула наша семейная корпорация, мы с Кристи продали дом ...

Стир-фрай/stir-fry - горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде (вок) на максимальном огне при постоянном помешивании, не допуская подгорания.
--> Тут деепр.об. не относится к глаголу, поэтому лучше "..чтобы не допустить подгорания".

Осознав, что бесцельно кружу по кухне – не могу ни спать, ни читать, ни смотреть телевизор, а отлично приготовленное стир-фрай уже вывалено в ведро для свиней, (вроде не зпт, а тире должно стоять, тут оно как парный знак выступает) я прыгнул в машину и вернулся в Фоллс.

Рабочий день закончился (зпт) и теперь магазин выглядел так ...

Справа от меня, на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание. В котором размещалось отделение «Кей-банка».
--> Наверное, в одно предложение слить?

В современные времена (В наши дни; Сейчас; Теперь) мы используем пластик, сынок.
--> Предлагаю "сынка" заменить на «детишек»; либо вообще опустить. Выбивается как-то из повествования..имхо)

... напротив и правее старой железнодорожной станции.
--> в оригинале "It was right across from the old railroad station" -- "ровно напротив" же

Мне он всегда казался где-то сверхъестественным.
--> Я бы сказала, "чуточку необычным".

Знал только одно: просить четыре, или шесть, или восемь лет моей жизни ...
--> «четыре» требует к себе «года», а не «лет», поэтому звучит фраза кривовато, на мой взгляд. А как переделать – идей нет..

Я мог принадлежать к тем считанным людям ...
--> Я, может, и принадлежал..

По пути в город радиоприемник я не включал, а теперь включил
--> Может, "По пути в город радиоприемник молчал, но теперь я всё же включил его".

На эту идею встреченный мною этим днем подросток ...
--> Может, всё гораздо проще и "сегодня"?)

... но, возможно, не отмел бы ее сходу, (лишняя зпт) как чистую выдумку.

... которые исполняли «Рок-н-ролл будет здесь всегда» - (лучше двоеточие) три или четыре страстных, гармоничных голоса пели ...

Она звучала, (вроде, лишняя зпт) как новая.

Я хотел провести несколько лет в прошлом?
--> Хотел я провести..

Или чтобы сесть в самолет «Транс уорд эйрлайнс», не снимая обуви ...
--> world лучше как "уорлд" всё-таки написать, чтобы с word не путать.
2012-01-29 21:55:18 Глава 2-3, стр. 26 Петр
Перевод: Просто закладываюсь на все.
Книга: Just trying to be careful.
Предлагаю: Просто стараюсь всюду подстраховаться.
2012-01-29 21:52:00 Глава 2-3, стр. 25 Петр
Перевод: Я говорю не о каком-то магазине скидок
Книга: some discount dollar store
Думаю правильней: в дисконтном магазине или дискаунтере, термин уже поселился в родном и могучем.
2012-01-29 21:43:14 Глава 2-3, стр. 25 Петр
Перевод: Подо лбом бушевал торнадо.
Книга: there was a tornado funnel behind my forehead
Думаю, лучше: в голове бушевал торнадо
2012-01-29 21:35:57 Глава 2-3, стр. 24 Петр
Перевод: в пятьдесят восьмом люди назвали бы его редиской
Книга: what people back in ’58 call a louse
Почему бы не использовать основное значение слова louse - гнида
2012-01-29 21:29:45 Глава 2-3, стр. 23 Петр
Перевод: который иногда называют законом бережливости
В данном контексте "law of parsimony" - скорей "закон экономии" или "закон минимального действия"
2012-01-29 21:27:37 1.3.3 Валерий Ледовской
стр. 13

Чтобы его знать, не требовалось работать учителем английского языка и литературы, не требовалось даже выучить грамоту.
К: Может, лучше "знать грамоту"?

как продолжительные, проливные дожди
К: лишняя запятая

стр. 14

Пока ты должен мне этом просто поверить.
К: в этом?
2012-01-29 21:27:09 Рассылка 2 Seeker
1) Эл сел со стоном боли и облегчения.
He looked a little less drawn and a little more relaxed.
- Итак, ты ушел и вернулся. Что думаешь?

2) - Поговорить нам надо о многом, дружище. Ты придешь? – он не упомянул про «просьбу умирающего», но это читалось в его
глазах.
- Хорошо? Тебя подвезти до дома?

После "Хорошо" точка.

3) Подплечный край в «Ред-энд-Уайт», - ответил он.
( ‘Ground chuck from the Red & White,’ )

Не знаю, нужен ли нам этот мясницкий термин, но речь в любом случае о фарше.

4) Part of me wished I hadn’t, but I didn’t say that. Probably I didn’t have to. He was sick, not blind.

( Он, конечно, заболел, но на зрение определенно не жаловался. )

Зачем нам эти лишние штрихи? Просто: Он, конечно, заболел, но не ослеп.

5) Из «Закусочной Эла» я ушел в половине четвертого.
Шестичасовой интервал не показался мне таким же необычным, как визит в Лисбон-Фоллс, отстоящий от настоящего на пятьдесят три года, но странностей тоже хватало.
(The six hours between then and nine-thirty weren’t as weird as visiting Lisbon Falls fifty-three years ago, but almost.)

Следующие 6 часов не оказались такими же необычными, как визит в Лисбон-Фоллс середины прошлого века...

6) On TMC I came across an old movie called Dragstrip Girl.
(На ТМЧ наткнулся на старый фильм «Девушка угонщика»)

А ТМЧ - это от "Тхе Муви Чэннел"? TMC = The Movie Channel =
Канал фильмов.

7) и плевать он хотел на слухи о котО- или песобургерах.

8 ) каждый проданный им Толстобургер приносил фантастическую прибыль
(he had to be making an absurd profit on every Fatburger he did sell)

В русском вроде с маленькой буквы, нет?
2012-01-29 21:23:17 Глава 2-3, стр. 22 Петр
Перевод: но эта стервозная, женоподобная улыбка
Думаю что prissy здесь скорее означает "ханжеский": стервознаяЮ ханжеская улыбка
2012-01-29 21:22:31 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Хель, 2012-01-29 20:59:12)

to Валерий Ледовской

В итоге включил трубу (еще одно словечко из Славных Пятидесятых – в нынешних телевизорах никаких труб нет)
К: Пока что не могу придумать аналог, но у нас телевизоры трубой не называли, или нужна сноска про происхождение слова tube написать.

--> Предлагаю на старый-добрый "ящик" поменять (= "В итоге включил ящик (еще одно словечко из Славных Пятидесятых - нынешние плоские телевизоры ящиками назвать сложно)".

Согласен, хороший аналог :) А то крутилось-крутилось на языке :)
2012-01-29 21:18:37 (без темы) Roland

Цитата (Петр, 2012-01-29 21:10:44)

Перевод: у него нет горшка, чтобы поссать в него, и окна, чтобы выплеснуть мочу
Вроде это поговорка, по-моему лучше: у него нет горшка, куда поссать, и окна, куда все выплеснуть.
Кстати, этот же оборот Кинг использовал в "Долорес Клейборн"

двумя руками за)

"моча", еще там чего - если можно уходить от этих слов без ущерба смыслу, имхо, это надо делать.
2012-01-29 21:13:02 1 рассылка окончание 1 главы Prokuror
с.16
- На твоем месте, и я бы с радостью на нем оказался
- На твоем месте, А я бы с радостью на нем оказался – имхо звучит лучше, хотя и and в оригинале.

с.18
По Св. Сирилу – имхо звучит чудно при прочтении, на Кирилле бы глаз не споткнулся.

там же
колдриджского Старого Морехода
в сноске – КоУлдридж

с.19
жарил бургеры и смешивал молочные коктейли
МОЛОЧНЫЕ коктейли чаще взбивают, в отличие от не молочных :)

там же
Когда ставил стакан на стойку
Formica counter
стойку из формайки – Кинг в мелочах (ну и в сносках, соответственно)

там же
мимо двойного гриля (удлиненного?)
double grill – двустороннего гриля

там же
некоторые дети называли Вертолет Эппинг
Может имелось в виду Вертолетчик Эппинг или Эппинг-вертолетчик (типа все видит из-за роста, сам по себе аппарат вертолет с высоким ростом не ассоциируется,имхо)

там же
Этот трейлер – «Алюминейр», построенный в тридцатых годах в стиле арт-деко
Сделанный в тридцатых (трейлер – движимая вещь, как правило, соответственно не строится, а делается)

с.24
на этот раз кашель трепал его, как сильный ветер
сотрясал – точнее (ветер и сотрясать может, а при кашле именно трясешься, а не гм-м – треплешься)

с.25
мозги у него выжжены плохим вином
his brains are shot on cheap wine
вино – дешевое, и оно мозги чаще не выжигает, а сушит, имхо

2012-01-29 21:10:44 Глава 2-3, стр. 20 Петр
Перевод: у него нет горшка, чтобы поссать в него, и окна, чтобы выплеснуть мочу
Вроде это поговорка, по-моему лучше: у него нет горшка, куда поссать, и окна, куда все выплеснуть.
Кстати, этот же оборот Кинг использовал в "Долорес Клейборн"
2012-01-29 20:59:12 (без темы) Хель
to Валерий Ледовской

В итоге включил трубу (еще одно словечко из Славных Пятидесятых – в нынешних телевизорах никаких труб нет)
К: Пока что не могу придумать аналог, но у нас телевизоры трубой не называли, или нужна сноска про происхождение слова tube написать.

--> Предлагаю на старый-добрый "ящик" поменять (= "В итоге включил ящик (еще одно словечко из Славных Пятидесятых - нынешние плоские телевизоры ящиками назвать сложно)".
Отредактировано: Хель, 2012-01-29 21:00:27
2012-01-29 20:58:22 Глава 2-3, стр. 16 Петр
Перевод: потом согнался пополам.
Та же опечатка: согнулся или сложился
2012-01-29 20:53:12 Глава 2-3, стр. 15 Петр
Перевод: откуда взялся флаг одинокой звезды
Может имеет смысл уточнить, что Lone Star Flag - флаг Техаса?
2012-01-29 20:51:57 1.3.2 Валерий Ледовской
стр. 11

Похоже, на конце жизни человеческим существам приходится очень несладко.
К: "в конце", может быть?

стр. 12

Я опять же не знал, возможно ли такое, но, если да, мне определенно хотелось,
К: ИМХО, "опять же" нужно обрамить запятыми.

В эту минуту – нет в эту секунду – до меня дошло, что задумал Эл.
К: после «нет» просится запятая, как и в оригинале.

Даже если бы я мог заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году – и я не могу, мне тем более на заставить
К: не заставить

стр. 13

бегающим по двору в маске Одинокого рейнджера и иной раз подпускающего в штанишки.
К: Может, ссылку сюда?
случайная рецензия
Как роман Стрелок слаб(дилетанский).Но задумка хороша,даже очень хороша.
Ragewortt
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика