а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
на правах рекламы
цитата
Настоящая любовь, как любой другой тяжелый наркотик, к которому развивается привыкание, скучна... как только открытие сделано, поцелуи быстро плесневеют, а ласки надоедают...
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-29 22:19:20 1.3.5 Валерий Ледовской
стр. 26

К первому июля и тоже могу уйти.
К: "я тоже" или "и я тоже"
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-01-29 22:19:40
2012-01-29 22:15:27 1.3.4 Валерий Ледовской
стр. 17

Прижал ко рту, как кляп, потом согнался пополам.
К: согнулся

Казалось, половина его внутренних органов оторвались и теперь они колотятся друг о друга, как бампера электромобилей на аттракционе в парке развлечений.
К: словари говорят, что мн. число - бамперЫ

стр. 18

Я также говорю о спасении жизни Эр-Эф-Кея, потому что, если Джон выживет в Далласе, Роберт, скорее всего, не будет баллотироваться в президенты в 1968 году.
К: Я думаю, российскому читателю нужно пояснить, кто такие Джей-Эф-Кей и Эр-Эф-Кей и тому подобные персонажи. Мне понятно, потому что недавно смотрел исторический сериал про всех Кеннеди, но что будет всем у нас понятно… :)

А если и окажется, будет Сирхан Сирхан по-прежнему работать на кухне?
К: А кто это вообще такой? :) Пришлось почитать Вики, один из террористов, который совершил теракт: http://ru.wikipedia.org/wiki/Теракт_в_кибуце_Мецер

И это пусть в малой степени, но поспособствует ослаблению страха перед черной угрозой среди белых, принадлежащих к среднему классу.
К: «пусть в малой степени» - с обоих сторон запятые.

стр. 19

Это так же легко, так стереть ругательство с классной доски.
К: как стереть

стр. 21

не оставляла сомнений в том, что у него нет горшка, чтобы поссать в него, и окна, чтобы выплеснуть мочу, но, посмотрев ему в лицо, ты знал, что это совершенно не важно. Для него – неважно.
К: Словарь антонимов – «важный» / «неважный», «важно» / «неважно», «важный вопрос» / «неважный вопрос». Так что слитно в обоих случаях.

стр. 22

Я тому времени я уже заболел, - Эл улыбнулся.
К: К тому времени

Манчестер говорил и о всех версиях заговора, которые пышно расцвели после убийства Кеннеди…
К: лучше "обо всех"

стр. 23

Когда ты узнал, чем болен. Почему ты просто не убил эту паршивую тварь?
К: Сравнил с оригиналом. Тут одно предложение. Должно быть так: Когда ты узнал, чем болен, почему ты просто не убил эту паршивую тварь?

стр. 24

- Сеть универсальных магазинов, которая теперь называется «К-март».
К: Разве читается не «Кей-март»?
2012-01-29 22:13:47 Глава 2-3, стр. 30 Петр
Перевод: «СТРОИТЕЛЬСТРО И СТОЛЯРНЫЕ РАБОТЫ ПОУЛИНА»
Во-первых опечатка - строительство, во-вторых название фирмы лучше звучит как: "Строительные и столярные работы Поулина"
2012-01-29 22:09:46 Глава 2-3, стр. 29 Петр
Перевод: которая каждый день садит в инвалидное кресло
Опечатка: садится
2012-01-29 22:08:44 Рассылка 2 Seeker
9)а отлично приготовленное стир-фрай уже вывалено в ведро для свиней
( a perfectly good stir-fry turned down the sink-pig)

О каких свиньях речь? Мне кажется, что здесь имеется в виду сливное отверстие раковины, под которой установлен шреддер для мусора.

10) I tuned to the Sixties on Six
(Я настроился на «Пятидесятые на пятом»)

:)

11) It all sounded as fresh and sweet as the oranges Mrs Symonds and her friends had been picking over that early afternoon.
( Песня звучала свежей и сладкой, как апельсины, которые отбирали миссис Саймондс и ее подруги этим самым днем. )

Мы в 2011, а "день" - в 1958. Поэтому тем самым днем.

2012-01-29 22:06:09 Глава 2-3, стр. 28 Петр
Перевод: и все еще работает по договорам.
Книга: and she still works as a freelance.
Здесь freelance скорее - внештатный сотрудник.
2012-01-29 22:00:53 гл.2, 7-8 zmeya47
1. пропущен перевод фразы - He looked a little less drawn and a little more relaxed.
2. Подплечный край в «Ред-энд-Уайт» (Ground chuck) – ИМХО лучше просто лопатка
3. Я покупаю один и тот же кусок подплечного края из недели в неделю - Я покупаю один и тот же кусок лопатки неделю за неделей.
4. стир-фрай уже вывалено в ведро для свиней - стир-фрай уже оказался в мусорном ведре (мусорке)
5. на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание. В котором размещалось отделение «Кей-банка» на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание, в котором размещалось отделение «Кей-банка».
6. напротив и правее старой железнодорожной станции – ИМХО – как раз напротив старой железнодорожной станции.
7. Мне он всегда казался где-то сверхъестественным - Мне он всегда казался каким-то сверхъестественным.
8. (по крайней мере, я думал, что он так сказал) - (по (крайней мере, мне казалось, что он так сказал)
9. Песня звучала свежей и сладкой, как апельсины, которые отбирали миссис Саймондс и ее подруги этим самым днем – (It all sounded as fresh and sweet) – Все песни звучали так свежо и сладко, как апельсины
10. Она звучала, как новая - Они звучали, как новые.
11. Я хотел провести несколько лет в прошлом? - Хотел ли я провести несколько лет в прошлом?
Отредактировано: zmeya47, 2012-01-29 22:04:01
2012-01-29 21:59:05 1-я рассылка окончание Prokuror
с.26
я почувствовал, как сэндвич с яичным салатом и кусок яблочного пирога, съеденные за ленчем, готовятся нажать пусковую кнопку.
ejector button – можно так: готовятся к катапультированию

с.28
Беловато-серый дым
серый цвет сам по себе немного беловатый,потому лучше – светло-серый

с.34
Какой-то паренек стоял у стены «Фрут компани», поставив одну ногу в черном сапоге на выступ деревянной обшивки.
A kid was standing outside the Fruit Company with one black-booted foot cocked back against the wood siding.
Стоял он, я так понял, согнув ногу и опираясь ею о стену. То есть типа:
Какой-то паренек стоял у стены «Фрут компани», упираясь в деревянную обшивку стены согнутой ногой в черном сапоге. Как-то так.

с.35
ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ – все помнят, что Формоза это Тайвань?

с.37
прямо-таки газированный экспрессо
эспрессо (без «к»)

с.40
Наверное, он больше смотрит телик
У телЕка на пару миллионов голосов поболее в гугле

с.39
Про анекдот пять копеек:
Эй, старина, не подскажите, как добраться до Ист-Мачиаса». Старик раз или два задумчиво затягивается, выпускает струю дыма и отвечает: «Проще всего рукой!» (и со ссылочкой про зудящий зад)
2012-01-29 21:57:35 Гл. 2.8 Хель
... после того, (лишняя зпт) как лопнула наша семейная корпорация, мы с Кристи продали дом ...

Стир-фрай/stir-fry - горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде (вок) на максимальном огне при постоянном помешивании, не допуская подгорания.
--> Тут деепр.об. не относится к глаголу, поэтому лучше "..чтобы не допустить подгорания".

Осознав, что бесцельно кружу по кухне – не могу ни спать, ни читать, ни смотреть телевизор, а отлично приготовленное стир-фрай уже вывалено в ведро для свиней, (вроде не зпт, а тире должно стоять, тут оно как парный знак выступает) я прыгнул в машину и вернулся в Фоллс.

Рабочий день закончился (зпт) и теперь магазин выглядел так ...

Справа от меня, на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание. В котором размещалось отделение «Кей-банка».
--> Наверное, в одно предложение слить?

В современные времена (В наши дни; Сейчас; Теперь) мы используем пластик, сынок.
--> Предлагаю "сынка" заменить на «детишек»; либо вообще опустить. Выбивается как-то из повествования..имхо)

... напротив и правее старой железнодорожной станции.
--> в оригинале "It was right across from the old railroad station" -- "ровно напротив" же

Мне он всегда казался где-то сверхъестественным.
--> Я бы сказала, "чуточку необычным".

Знал только одно: просить четыре, или шесть, или восемь лет моей жизни ...
--> «четыре» требует к себе «года», а не «лет», поэтому звучит фраза кривовато, на мой взгляд. А как переделать – идей нет..

Я мог принадлежать к тем считанным людям ...
--> Я, может, и принадлежал..

По пути в город радиоприемник я не включал, а теперь включил
--> Может, "По пути в город радиоприемник молчал, но теперь я всё же включил его".

На эту идею встреченный мною этим днем подросток ...
--> Может, всё гораздо проще и "сегодня"?)

... но, возможно, не отмел бы ее сходу, (лишняя зпт) как чистую выдумку.

... которые исполняли «Рок-н-ролл будет здесь всегда» - (лучше двоеточие) три или четыре страстных, гармоничных голоса пели ...

Она звучала, (вроде, лишняя зпт) как новая.

Я хотел провести несколько лет в прошлом?
--> Хотел я провести..

Или чтобы сесть в самолет «Транс уорд эйрлайнс», не снимая обуви ...
--> world лучше как "уорлд" всё-таки написать, чтобы с word не путать.
2012-01-29 21:55:18 Глава 2-3, стр. 26 Петр
Перевод: Просто закладываюсь на все.
Книга: Just trying to be careful.
Предлагаю: Просто стараюсь всюду подстраховаться.
2012-01-29 21:52:00 Глава 2-3, стр. 25 Петр
Перевод: Я говорю не о каком-то магазине скидок
Книга: some discount dollar store
Думаю правильней: в дисконтном магазине или дискаунтере, термин уже поселился в родном и могучем.
2012-01-29 21:43:14 Глава 2-3, стр. 25 Петр
Перевод: Подо лбом бушевал торнадо.
Книга: there was a tornado funnel behind my forehead
Думаю, лучше: в голове бушевал торнадо
2012-01-29 21:35:57 Глава 2-3, стр. 24 Петр
Перевод: в пятьдесят восьмом люди назвали бы его редиской
Книга: what people back in ’58 call a louse
Почему бы не использовать основное значение слова louse - гнида
2012-01-29 21:29:45 Глава 2-3, стр. 23 Петр
Перевод: который иногда называют законом бережливости
В данном контексте "law of parsimony" - скорей "закон экономии" или "закон минимального действия"
2012-01-29 21:27:37 1.3.3 Валерий Ледовской
стр. 13

Чтобы его знать, не требовалось работать учителем английского языка и литературы, не требовалось даже выучить грамоту.
К: Может, лучше "знать грамоту"?

как продолжительные, проливные дожди
К: лишняя запятая

стр. 14

Пока ты должен мне этом просто поверить.
К: в этом?
2012-01-29 21:27:09 Рассылка 2 Seeker
1) Эл сел со стоном боли и облегчения.
He looked a little less drawn and a little more relaxed.
- Итак, ты ушел и вернулся. Что думаешь?

2) - Поговорить нам надо о многом, дружище. Ты придешь? – он не упомянул про «просьбу умирающего», но это читалось в его
глазах.
- Хорошо? Тебя подвезти до дома?

После "Хорошо" точка.

3) Подплечный край в «Ред-энд-Уайт», - ответил он.
( ‘Ground chuck from the Red & White,’ )

Не знаю, нужен ли нам этот мясницкий термин, но речь в любом случае о фарше.

4) Part of me wished I hadn’t, but I didn’t say that. Probably I didn’t have to. He was sick, not blind.

( Он, конечно, заболел, но на зрение определенно не жаловался. )

Зачем нам эти лишние штрихи? Просто: Он, конечно, заболел, но не ослеп.

5) Из «Закусочной Эла» я ушел в половине четвертого.
Шестичасовой интервал не показался мне таким же необычным, как визит в Лисбон-Фоллс, отстоящий от настоящего на пятьдесят три года, но странностей тоже хватало.
(The six hours between then and nine-thirty weren’t as weird as visiting Lisbon Falls fifty-three years ago, but almost.)

Следующие 6 часов не оказались такими же необычными, как визит в Лисбон-Фоллс середины прошлого века...

6) On TMC I came across an old movie called Dragstrip Girl.
(На ТМЧ наткнулся на старый фильм «Девушка угонщика»)

А ТМЧ - это от "Тхе Муви Чэннел"? TMC = The Movie Channel =
Канал фильмов.

7) и плевать он хотел на слухи о котО- или песобургерах.

8 ) каждый проданный им Толстобургер приносил фантастическую прибыль
(he had to be making an absurd profit on every Fatburger he did sell)

В русском вроде с маленькой буквы, нет?
2012-01-29 21:23:17 Глава 2-3, стр. 22 Петр
Перевод: но эта стервозная, женоподобная улыбка
Думаю что prissy здесь скорее означает "ханжеский": стервознаяЮ ханжеская улыбка
2012-01-29 21:22:31 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Хель, 2012-01-29 20:59:12)

to Валерий Ледовской

В итоге включил трубу (еще одно словечко из Славных Пятидесятых – в нынешних телевизорах никаких труб нет)
К: Пока что не могу придумать аналог, но у нас телевизоры трубой не называли, или нужна сноска про происхождение слова tube написать.

--> Предлагаю на старый-добрый "ящик" поменять (= "В итоге включил ящик (еще одно словечко из Славных Пятидесятых - нынешние плоские телевизоры ящиками назвать сложно)".

Согласен, хороший аналог :) А то крутилось-крутилось на языке :)
2012-01-29 21:18:37 (без темы) Roland

Цитата (Петр, 2012-01-29 21:10:44)

Перевод: у него нет горшка, чтобы поссать в него, и окна, чтобы выплеснуть мочу
Вроде это поговорка, по-моему лучше: у него нет горшка, куда поссать, и окна, куда все выплеснуть.
Кстати, этот же оборот Кинг использовал в "Долорес Клейборн"

двумя руками за)

"моча", еще там чего - если можно уходить от этих слов без ущерба смыслу, имхо, это надо делать.
2012-01-29 21:13:02 1 рассылка окончание 1 главы Prokuror
с.16
- На твоем месте, и я бы с радостью на нем оказался
- На твоем месте, А я бы с радостью на нем оказался – имхо звучит лучше, хотя и and в оригинале.

с.18
По Св. Сирилу – имхо звучит чудно при прочтении, на Кирилле бы глаз не споткнулся.

там же
колдриджского Старого Морехода
в сноске – КоУлдридж

с.19
жарил бургеры и смешивал молочные коктейли
МОЛОЧНЫЕ коктейли чаще взбивают, в отличие от не молочных :)

там же
Когда ставил стакан на стойку
Formica counter
стойку из формайки – Кинг в мелочах (ну и в сносках, соответственно)

там же
мимо двойного гриля (удлиненного?)
double grill – двустороннего гриля

там же
некоторые дети называли Вертолет Эппинг
Может имелось в виду Вертолетчик Эппинг или Эппинг-вертолетчик (типа все видит из-за роста, сам по себе аппарат вертолет с высоким ростом не ассоциируется,имхо)

там же
Этот трейлер – «Алюминейр», построенный в тридцатых годах в стиле арт-деко
Сделанный в тридцатых (трейлер – движимая вещь, как правило, соответственно не строится, а делается)

с.24
на этот раз кашель трепал его, как сильный ветер
сотрясал – точнее (ветер и сотрясать может, а при кашле именно трясешься, а не гм-м – треплешься)

с.25
мозги у него выжжены плохим вином
his brains are shot on cheap wine
вино – дешевое, и оно мозги чаще не выжигает, а сушит, имхо

2012-01-29 21:10:44 Глава 2-3, стр. 20 Петр
Перевод: у него нет горшка, чтобы поссать в него, и окна, чтобы выплеснуть мочу
Вроде это поговорка, по-моему лучше: у него нет горшка, куда поссать, и окна, куда все выплеснуть.
Кстати, этот же оборот Кинг использовал в "Долорес Клейборн"
2012-01-29 20:59:12 (без темы) Хель
to Валерий Ледовской

В итоге включил трубу (еще одно словечко из Славных Пятидесятых – в нынешних телевизорах никаких труб нет)
К: Пока что не могу придумать аналог, но у нас телевизоры трубой не называли, или нужна сноска про происхождение слова tube написать.

--> Предлагаю на старый-добрый "ящик" поменять (= "В итоге включил ящик (еще одно словечко из Славных Пятидесятых - нынешние плоские телевизоры ящиками назвать сложно)".
Отредактировано: Хель, 2012-01-29 21:00:27
2012-01-29 20:58:22 Глава 2-3, стр. 16 Петр
Перевод: потом согнался пополам.
Та же опечатка: согнулся или сложился
2012-01-29 20:53:12 Глава 2-3, стр. 15 Петр
Перевод: откуда взялся флаг одинокой звезды
Может имеет смысл уточнить, что Lone Star Flag - флаг Техаса?
2012-01-29 20:51:57 1.3.2 Валерий Ледовской
стр. 11

Похоже, на конце жизни человеческим существам приходится очень несладко.
К: "в конце", может быть?

стр. 12

Я опять же не знал, возможно ли такое, но, если да, мне определенно хотелось,
К: ИМХО, "опять же" нужно обрамить запятыми.

В эту минуту – нет в эту секунду – до меня дошло, что задумал Эл.
К: после «нет» просится запятая, как и в оригинале.

Даже если бы я мог заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году – и я не могу, мне тем более на заставить
К: не заставить

стр. 13

бегающим по двору в маске Одинокого рейнджера и иной раз подпускающего в штанишки.
К: Может, ссылку сюда?
случайная рецензия
Прочёл за 2 дня. Очень понравилось. Хотелось бы увидеть Дольфа Лундгрена в роли Роланда.
Саша
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика