а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Could you be expected to behave as a thinking human being when your hand was being impaled on red-hot darning needles? Could you be expected to live in the love of your nearest and dearest when the brown, furious cloud rose out of the hole in the fabric of things (the fabric you thought was so innocent) and arrowed straight at you? Could you be held responsible for your own actions as you ran crazily about on the sloping roof seventy feet above the ground, not knowing where you were going, not remembering that your panicky, stumbling feet could lead you crashing and blundering right over the rain gutter and down to your death on the concrete seventy feet below?
Stephen King. "Shining"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-31 22:19:27 Бонусы Виктор Вебер
Уважаемый Пабло!
Правовой нигилизм - это плохо. Если издательство получит права... Договор на перевод любого романа - тоже книга. Не такая толстая, как у Кинга, но думаю, на пару-тройку печатных листов потянет. Что-то добавить в заключенный договор невозможно. Подписание нового ради нескольких страничек нереально. Альтернативную концовку вполне можно перевести в рамках этого проекта и вывесить в библиотеке.
Статья, несомненно, представляет интерес. Я недавно перевел статью Хемингуэя о властной болезни, если не ошибаюсь, из тридцатых годов, но совершенно не устарело. Во всяком случае характеристика Путина имеется. Со стопроцентным попаданием. Так что большие писатели, они разбираются. Но к "Далласу" эту статью никак не подверстать. перевести в рамках проекта - нет вопросов. Чтобы потом вывесить в библиотеке.
2012-01-31 21:46:06 Гл. 3.5, 3.6 Хель
- Никто не любит остряков, дружище (зпт) – ты поймешь ...

Когда завтра взойдет солнце, ты по-прежнему будешь ехать в большом синем автобусе.
--> До меня вот тоже не сразу дошло, что имеется в виду Земля. Может, "синий" на "голубой" поменять стоит? Есть всё-таки устойчивое сочетание "голубая планета", так что прилагательное натолкнет на правильное толкование метафоры.

По словам Эла, обнаружив кроличью нору, (лишняя зпт) – так он называл портал ...

... он, вероятно, снова и снова ловил тех же рыб.
--> "одних и тех же" не лучше будет?

Но твой вопрос уже поднял уродливую голову ...
--> В оригинале так же, но, имхо, звучит не очень.. Может, "изогнулся уродливой дугой" использовать? Всё-таки знак вопроса..

... гораздо больше, чем та, что убила Кеннеди (зпт) – и по пути не задела ...

Жизнь может развернуться в мгновение ока ...
--> А может, "измениться" просто? Смысл-то тот же, а применительно к слову "жизнь" 2й вариант, думаю, чаще используется.

... бросил в корзинку для мусора.
--> "корзину" не лучше?

Потом попытался глубоко вдохнуть – получилось не очень – и продолжил. Я не пытался его остановить.
--> В 1м предложении на "попробовал" заменить бы, чтобы не было повтора.

... оставляя за собой длиннющий слой пыли ...
--> шлейф?

Вот почему мистеру Энди Калламу не удалось поохотиться ...

Она живет… жила… не знаю, как правильно, может, и так, (лишняя зпт) и этак…

... если бы Каллам подстрелил ее, (лишняя зпт, если я правильно поняла, что с чем согласуется в предложении) и она осталась в Фоллс ...

В то утро я чувствовал себя, (лишняя зпт) как человек, пытающийся ...
2012-01-31 20:22:46 (без темы) pablo

Цитата (pablo, 2012-01-25 03:45:07)

Понятно, что до конца ещё очень далеко, но вот на официальном сайте Кинга появилась первоначальная концовка романа (полторы страницы), которую Кинг впоследствии изменил по совету своего сына. Интересно было бы включить этот финал в качестве бонуса - возможно ли?

http://www.stephenking.com/other/112263/112263.html

Господин Вебер, так как? Реально ли это? Был бы интересный бонус к книге. И кстати, тоже в качестве бонуса и послесловия, можно перевести и добавить (опять-таки, если издательство получит на это права) отличную статью Кинга, которая была напечатана в Нью-Йорк Таймс 30 ноября 2011: https://www.nytimes.com/2011/12/01/opinion/a-stephen-king-thriller-what-motivated-oswald.html?_r=1 Тут Кинг очень интересно углубляется в политику - думаю читателям будет познавательно.
2012-01-31 11:06:42 (без темы) Prokuror

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-31 09:55:09)

Цитата (Dandelo, 2012-01-31 09:30:03)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-31 07:47:09)

Мне телик больше нравится.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=…%F2%E5%EB%E8%EA
Неожиданно, телевизор же.
Мне кажется, там корень тел- , а -ик - это уже суффикс. А т.к. в род. падеже "телика", то пишем "и" (ключик-замочек) :)

UPD: Судя по всему, я прав :)
http://gramota.ru/spravka/hardwords/25_346

Вот оно оказывается чего, Михалыч :) А мне все таки больше нравится телек, подождем очередных изменений в правила ;)
2012-01-31 09:55:09 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Dandelo, 2012-01-31 09:30:03)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-31 07:47:09)

Мне телик больше нравится.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=…%F2%E5%EB%E8%EA
Неожиданно, телевизор же.
Мне кажется, там корень тел- , а -ик - это уже суффикс. А т.к. в род. падеже "телика", то пишем "и" (ключик-замочек) :)

UPD: Судя по всему, я прав :)
http://gramota.ru/spravka/hardwords/25_346
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-01-31 09:59:46
2012-01-31 09:30:03 Телек/телик Dandelo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-31 07:47:09)

Мне телик больше нравится.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=…%F2%E5%EB%E8%EA
Неожиданно, телевизор же.
2012-01-31 08:18:35 конец 2 гл. Jack Tison
Стр.2
плюнул в новую стопку салфеток
комок
разнося слова друг от друга
делая паузы
чтобы эта идея лучше отложилась в голове.
улеглась

Стр.3
как рак навеки сомкнет его губы
слишком высокопарно «заткнет ему рот»
стр.7
Мне он всегда казался где-то сверхъестественным
Каким-то
2012-01-31 07:55:26 фарш Jack Tison
совершенно явно речь идет о фарше. бургеры - делаются из фарша.
2012-01-31 07:51:48 ящик/трубка Jack Tison
ящик - лучше, без вопросов
2012-01-31 07:47:09 Телек\телик Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Оказывается, серьезная проблема, активно обсуждается. Но в моем Гугле разница в 100000 в пользу телека (13700000 против 1360000), то есть, не такая уж и большая. Мне телик больше нравится.
2012-01-30 23:30:51 Глава 3 (начало) bit20
походка, когда он вел меня через крошечную прихожую в гостиную, стала более уверенной.
походка стала более уверенной, когда он вел меня через крошечную прихожую в гостиную.

не требовалось даже выучить грамоту
didn’t even have to be literate
не требовалось даже быть грамотным

Буша, победившего Гора в двухтысячном
Буша, победившего Гора в 2000-м (или "в 2000 году")

первая мировая война
Правильно: Первая мировая война

Тебе будет почти восемьдесят, если ты и доживешь.
(if you made it at all)
если вообще доживешь.

Ты можешь вернуться туда и можешь не допустить этого.
Ты можешь вернуться туда и не допустить этого.
2012-01-30 23:30:26 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Seeker, 2012-01-30 21:25:06)

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-30 02:16:47)

Когда завтра взойдет солнце, ты по-прежнему будешь ехать в большом синем автобусе.
- Вообще не догнал, что за автобус. И никаких афоризмов, отождествляющих “big blue bus” с жизнью, не нагуглилось :(

Наверное, речь о нашей Голубой планете...
Хм, возможно. Слишком образно для меня оказалось, видимо :)
2012-01-30 22:59:28 гл. 3.1 - 3.4 Хель
Проходя мимо, я похлопал гнома по его островерхой шляпе ...
--> А может, погладил по голове он его? А-то похлопал применительно к голове – как подзатыльник дал получается) Всё-таки "gave a pat" имеет смысл "выразить одобрение"

Идея трансляции с геостанционарной орбиты ...
--> геостАЦионарной

... волосы спутались после сна, да так сильно, что специально не спутаешь.
--> "..так сильно, КАК специально не спутаешь"

... морщины у рта потеряли в глубине ...
--> "чуть разгладились" просто?

Он больше не зажимал левую подмышку правой рукой ...
--> He was no longer pressing his right hand into his left armpit -- «не зажимал правую руку левой подмышкой» же, нет?

- Тот, которого я видел в ПортлЕнде ...
--> с которым я виделся; к которому приходил. Иначе можно решить, что так, где-то прогуливаясь видел случайно, а не на приеме был.

Я знаю, смерть стесняет людей, особенно, если в ней можно винить только собственные вредные привычки, но нет у меня времени на щепетильность.
--> Мне кажется, не совсем точно. Может, "некогда обходить острые углы / любезничать", "у меня нет времени,и я скажу прямо"?

Даже будь я здоров, (лишняя зпт) как бык, она ...

Хаббард, Рей Уайли/ Hubbard, Ray Wylie (род. 1946) – американский (из Техаса) певец и сочинитель песен
--> Резануло слух.. Может, "поэт и композитор"?

... если вам нужны прокладки «Стейфри макси», чтобы впитывать отходящую мокроту, тогда у вас действительно беда.
--> Не лучше "у вас проблемы" / "с вами беда"?

Эл сделал долгий глоток и благодарно закрыл глаза.
--> gratefully – мб, просто «от удовольствия»?

Похоже, на конце жизни человеческим существам приходится очень несладко.
--> под конец?

- Я знаю об этом не больше, чем о том, что могу снова и снова покупать одно и то же мясо.
--> “I don’t know that any more than I know how I can buy – «..чем о том, КАК я могу.."

... такая же причуда природы, как Олд-Фейтфул (зпт) или этот странный балансирующий камень ...

Минимальное смещение земной коры, изменение температуры, несколько динамитных шашек, (лучше тире) и этого уже нет.

На мгновение я действительно рассматривал этот вариант ...
--> "Мгновение" просто

В эту минуту – нет (зпт) в эту секунду – до меня дошло, что задумал Эл.

Он же видел, что я не собираюсь уходить, независимо от сказанного.
--> Лучше добавить "..от сказанного мною". Во всяком случае, я только по оригиналу поняла, кому принадлежит это самое "сказанное")

... как иглы из дикобраза ...

Потому что какая-то моя часть уж очень хотела знать конкретику.
--> часть меня?

... и добавил, потому что я остался на ногах. (двоеточие д.б.) – Ты же все равно хочешь услышать ...

Даже если бы я мог заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году (зпт)а я не могу, (лучше тире) мне ...

... как продолжительные, (лишняя зпт) проливные дожди ...

Допустим, ты смог вернуться во Флориду осенью двухтысячного и потратить двести тысяч долларов или около того на поддержку Гора? (в русском варианте, наверное, лучше тчк)

Он нетерпеливо взмахнул рукой..
--> Просто "махнул" лучше, думаю.

Пока ты должен мне в этом просто поверить.

С другой стороны, после того, (лишняя зпт) как Клаусу фон Штауффенбергу ...

Вы понимаете, дело подходит к концу, но, вместо того, (лишняя зпт) чтобы портить впечатление, книга завораживает все больше.
--> You know how it’s going to end, but instead of spoiling things, that somehow increases your fascination. --не лучше «Вы уже понимаете, чем закончится дело, но это не столько портит впечатление от прочитанного, сколько завораживает еще больше»?

... откуда взялся флаг одинокой звезды – сувенир Эла ...
--> Лучше бы, наверное, звучало "это сувенир Эла"

Его глаза, казавшиеся мутныt и рассеяннst днем, когда он впустил меня в закусочную ...
--> А если "Его взгляд, казавшийся мутным и рассеянным днем, когда.."? "Казавшийся" точно надо вставить: он нужен как глагол в прош.вр.

Я знаю основные принципы написания триллеров (должен знать, прочитал их за свою жизнь немало), и главное правило ...
--> Сначала "осн.пр-пы", потом "гл.пр-ло"..нагромождение. может, "..и главный из них"?

... сложилось впечатление о моем характере, (лишняя зпт) в свете этих экстраординарных событий ...

- А если пойдет не так?
--> А если всё / что-то пойдет не так?

... но это изменит все к худшему, а не к лучшему?
--> Избыточность же, и так понятно, чему противопоставлено худшее. Можно вообще опустить.

Осторожно, чтобы не вызвать подозрений, не хотел, чтобы какой-нибудь букмекер ...

Он вновь начал кашлять, и впервые, (лишняя зпт) после того, как ...

... но ступени, ведущие в кладовку и в 2011 год (зпт) остались на месте, так?

Даже если и будет, выйдет ли на балкон мотеля «Лоррейн» в то самое время, когда Джеймс Эрл Рей должен бы застрелить его?

Возможно, не будет и Симбионистской армии освобождения.

Но, если бы спросил тебя, кого пытался убить Ли Освальд ...
--> "Но если спрошу, кого.." лучше будет, думаю.

Я слышал об этом впервые, но большую часть моих знаний об убийстве Кеннеди почерпнул из фильма Оливера Стоуна.
--> Смысл от меня немножко ускользнул.. Может, выразиться как-то "я слышал об этом впервые, что и неудивительно, ведь большую часть.."? Или я что-то не так поняла?)

... стал очень прилежным исследователем недавней американской истории, (лишняя зпт) и думаю, велики шансы, что спасение его жизни многое могло бы улучшить.

А если все пойдет не так, ты просто унесешь все с собой.
--> А разве "take it all back" – не "вернешь всё назад"?

Я стоял около забора из штакетника, огораживающего двор Бобби Освальда, привалившись к телеграфному столбу, курил и делал вид, что читаю газету.
--> Деепр.об. лучше после "Я стоял" сразу вставить.

Он уже не стригся, (лишняя зпт) как морпех, но волосы отрастил слишком короткие ...
--> А не лучше "..но волосы оставались слишком короткими.."?

- Ты это видел. Ты действительно видел. Ты видел его ...
--> Второе предложение лучше заменить на что-то типа "На самом деле."

... я где-то процентов на пятьдесят верил, что рассказ Эла – чистая выдумка ...
--> Забавно звучит, "верил, что это выдумка") Может, "был уверен" лучше? Корень вроде тот же, -вер-, но не так заметен. имхо)

- На глазах у жены и ребенка?

- Я тоже. И по другим причинам тоже.
--> Первое можно заменить на "Вот и я не смог".

К тому времени я уже заболел ...

Манчестер говорил и о всех версиях заговора ...
--> Думаю, лучше "..о всех тех версиях.."

... если положить на одну чашу весов убитого президента, а на другую (тире) Освальда - (лучше зпт) жалкого бродягу ...

... очень мало людей совершают столько зла, что заслуживают пули убийцы (зпт) – но я ...

Фух, как-то так. Накатала..))
2012-01-30 22:30:37 Глава 3 - 6 Ватсон
стр. 29

и все еще работает по договорам.
and she still works as a freelance.
и все еще работает внештатно.

Она и в хорошей физической форме… насколько можно ожидать от…
Вдобавок, она в хорошей физической форме… что, в общем-то можно ожидать от…

из специально модифицированного под нее минивэна
из специально оборудованного минивэна

стр. 30

и поставить новое колесо на «шевроле», взятый напрокат у «Хертца».
после этого пропущено: I think he was pissed about missing the Saturday hunting.

вроде бы заложился на все
вроде бы все предусмотрел, или вроде бы с запасом

длиннющий слой пыли
длиннющий хвост пыли

тогда твердое покрытие на местных дорогах отсутствовало
ИМХО, опять сложные слова; вы представляете себе Эла, говорящего «твердое покрытие отсутствовало»?
all the roads out that way are dirt back then
тогда все дороги там были грунтовками

припаркованный у кладбище
припаркованный у кладбища

СТРОИТЕЛЬСТРО
СТРОИТЕЛЬСТВО

стр. 32

об ординарной женщине, ведущей ординарную жизнь
об обычной женщине, живущей обычной жизнью
2012-01-30 21:36:19 Глава 3 - 5 Ватсон
стр. 26

- самая большая обезьяна в джунглях.
после этого пропущено: Come July first, the diner’s gone like Enron.

К первому июля и тоже могу уйти.
К первому июля я тоже могу уйти.

Просто закладываюсь на все.
Just trying to be careful.
Просто подстраховываюсь.

стр. 27

Я взял чертов ключ.
I took the goddam key and put it in my pocket.
а где карман?

Я остался на ногах.
кривовато; может, Я остался стоять?
2012-01-30 21:32:28 Mother-in-Law Алексей Анисимов
И ещё одно. В тексте упоминается песня Эрни Кей-Доу «Теща», соответственно её строки из оригинала:

She thinks her advice is a contribution,
but if she would leave that would be the solution

и перевод:
Она думает, ее совет – участие,
и знать не хочет, что уйти – решение

Я решил посмотреть текст песни, и увидел одно расхождение:

I come home with my pay
She asks me what I made
She thinks her advice is the constitution
But if she would leave that would be the solution
And don't come back no more

У Кинга - contribution, в песне - constitution. Смысл немного меняется, выходит. (типа "Она считает, её слово - закон, но лучше бы ей убраться вон") Интересно, это сознательное искажение, или просто ошибка.
А песня действительно хорошая.
http://www.youtube.com/watch?v=F2mujNA7CRk
2012-01-30 21:25:06 (без темы) Seeker

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-30 02:16:47)

Когда завтра взойдет солнце, ты по-прежнему будешь ехать в большом синем автобусе.
- Вообще не догнал, что за автобус. И никаких афоризмов, отождествляющих “big blue bus” с жизнью, не нагуглилось :(

Наверное, речь о нашей Голубой планете...
2012-01-30 21:18:13 Глава 2. Алексей Анисимов

- стр. 6 - после того, как лопнула наша семейная корпорация, мы с Кристи продали дом - имхо, семейная корпорация выглядит как калька (marital corporation ), тут больше бы подошёл"семейный союз" или нечто в этом роде

- И мысли двоились, видите? - первая И - лишняя

- стр. 7 - Справа от меня, на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание. В котором размещалось отделение «Кей-банка» - ... кирпичное здание, в котором размещалось

- напротив и правее старой железнодорожной станции - может, всё-таки "прямо напротив старой железнодорожной станции" (right across from the old railroad station), а то выходит непонятно: как может быть и напротив, и правее одновременно.

- стр. 7 - Мне он всегда казался где-то сверхъестественным - немного сверхъестественным (slightly supernatural) - а где-то по смыслу не подходит (тогда уж в чём то)

- И, если только случившееся со мной этим днем не плод моего воображения, он таки прятался - таки лучше заменить на другое слово (действительно прятался или нечто подобное)

- стр. 8 - с управляемого компьютерами космического путешественника, находящегося в двадцати двух тысячах миль от Земли (from computer-driven space voyagers that go whirling around the earth at a height of twenty-two thousand miles) - во первых, космических путешественников - во множественном числе (я так понимаю, имеются ввиду спутники, а их много). Во-вторых, не находящихся, а вращающихся вокруг земли на высоте в двадцать две тысячи миль.
2012-01-30 20:28:19 вторая часть debuduk
- Деньги – не проблема. Пока ты должен мне В этом просто поверить (стр 14)
Пропущено «в»

что считал мою работу невероятно интересной. (стр 16)
может лучше - свою работу?

- А если пойдет не так? (стр 16)
Лучше: а если что-то пойдет не так?

, потом согнался пополам. (стр 17)
согнУлся

Казалось, половина его внутренних органов оторвались и теперь они колотятся друг о друга, как бампера электромобилей на аттракционе в парке развлечений.( стр 17)
Мне кажется «они» лишнее…лучше просто …оторвались и теперь колотятся…

К первому июля И тоже могу уйти. (стр. 26)
Вместо И нужно Я

… которая каждый день садит в инвалидное кресло и вылезает из него, садится и вылезает (29 странца)
Садится

, но мне понадобилось больше четырех чАсов,(стр. 30)

но Я не последовал его совету. (стр. 30)

- Ты это сделал? Ты действительно это сделал? (стр. 31)


уходом я намеревался уложить в его постель. (стр. 33)
«в» поменять местами с «его»


Он подается, а потом возвращается на прежнее место, крепкий, как и раньше. Но, в конце концов, мне удалось его прорвать. (стр. 33)
ОН ПОДДАЕТСЯ
2012-01-30 19:58:28 (без темы) Хель
По поводу подплечного края / фарша еще добавлю) Там дальше предложение есть:
"Если двенадцать или четырнадцать, он говорит: «Придется подождать минуту, пока я отрублю свежий кусок. Семейное торжество?»."
---ну вот тогда "отрублю" на "перемолю" (grind up) или что-то в этом роде надо будет заменить.
2012-01-30 19:35:19 Вроде ошибку нашел. Но возможно не я первый) Евгеха)
Шестичасовой интервал не показался мне таким же необычным, как визит в Лисбон-Фоллс, отстоящий от настоящего на пятьдесят три года, ( может: отстоющий?)
2012-01-30 18:56:39 Рассылка 2 Seeker
17)Я тоже. И по другим причинам тоже.

Два "тоже" - не очень хорошо.

18)Потому что после ареста Освальд сказал, что он не виноват, и я хотел убедиться, что он солгал.
(Because after he was arrested, Oswald said he was a patsy and I wanted to be sure he was lying.)

Подставили его. "Поматросили и бросили".

19)Хотя я не собирался ждать до двадцать второго ноября, а потом останавливать его в Техасском складе школьных учебников… слишком уж красиво бы все получилось… по одной серьезной причине, о которой я должен тебе рассказать.
(I had no intention of waiting until November twenty-second and then stopping him at the Texas School Book Depository, though – that would have been cutting it way too fine, for one big reason I’ll have to tell you about.’)

Тут, скорее, не о красоте речь, а о риске...

20)а когда речь заходит о мэнских торговых сетях, «Л.Л. Бин» - самая большая обезьяна в джунглях. Come July first, the diner’s gone like Enron. Но это не главное.

21)‘Just trying to be careful. Because this matters, Jake. As far as I’m concerned, it matters more than anything else.
(- Просто закладываюсь на все. Потому что это важно, Джейк. В моем случае обязательно надо закладываться на все.)

This в данном случая относится к спасению Кэннеди. И, честно говоря, ни разу не слышал выражения "закладываться на все". Принимать меры предосторожности - да.

22)Каролин Поулин
(Carolyn Poulin)

А она случайно не "Пулин"? Ведь корни у нее французские...

23)Но твой вопрос уже поднял уродливую голову: можно ли изменить будущее? Меня не волновали последствия, – во всяком случае, тогда. Хотелось только знать, можно или нельзя. В одну из поездок на Себаго я достал нож и вырезал «ЭЛ Т. ИЗ 2007» на дереве, росшем рядом с домиком, в котором я жил. Вернувшись сюда, прыгнул в машину и поехал на озеро Себаго. Домиков не нашел. Их место занял туристический отель. Но дерево росло на прежнем месте. С
вырезанной мною надписью. Края букв и цифр сгладились, но прочитать надпись не составляло труда: «ЭЛ Т. ИЗ 2007». Так я понял, что прошлое изменить можно. И начал думать об эффекте бабочки.

Так прошлое или будущее? Или это смотря с какой стороны посмотреть? :)

24)Она и в хорошей физической форме… насколько можно ожидать от незамужней женщины, которая каждый день садит в инвалидное кресло и вылезает из него, садится и вылезает из специально модифицированного под нее минивэна, который она водит.
(‘She’s in great physical shape, too – well, you’d almost expect that, wouldn’t you, an unmarried woman hauling herself in and out of a wheelchair every day and getting in and out of the specially equipped van she drives. )

Тут смысл в том, что одинокий инвалид должен быть в хорошей физической форме(по крайней мере, от талии и выше).

25)Я достал запаску, поставил и, хотя выглядело колесо совершенно нормальным, через милю спустило и оно.

Спустилось?

26) На попутке я добрался до автозаправочной станции «Эссо»,
(‘I hitched a ride to the Esso station in Naples)

27)сказал мне, что он чертовски занят, чтобы поехать со мной и поставить новое колесо на «шевроле», взятый напрокат у «Хертца».I think he was pissed about missing the Saturday hunting. Двадцатка изменила его приоритеты,

28)Меня встретили высокие красно-белые барьеры, бочки с горячей соляркой и большущий оранжевый щит с надписью: «ДОРОГА ЗАКРЫТА ДЛЯ ПРОЕЗДА».

Горящей?

29)и должно быть об ординарной женщине, ведущей ординарную жизнь.

А давате заменим на "обычную"...
2012-01-30 16:58:45 Chapter 2 Jedi
Оно ни шло ни в какое сравнение с сочинениями, которые я сейчас читал.

Оно не шло ни в какое сравнение с сочинениями, которые я сейчас читал.


И пока я размышлял о разнице между энергичной и инертной манерами текстосложения, прокашлялся настенный аппарат внутренней связи.

И пока я размышлял о разнице между энергичной и инертной манерами письма, прокашлялся настенный аппарат внутренней связи.

Вообще с writing не так просто нужный вариант подобрать. Текстосложение вроде и близко к делу, но звучит не очень.


Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.

Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез отказывались посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.


Что-то случилось с Конни Фрэнсис? – он начал так громко и надсадно кашлять, что я отодвинул трубку от уха.

Что случилось с Конни Фрэнсис? – он начал так громко и надсадно кашлять, что я отодвинул трубку от уха.


Я не знал, как на это ответить.

Я не знал, что на это ответить.


За последние шесть или семь лет мы часто болтали с Элом, когда я приходил в его закусочную, и иной раз он вел себя довольно странно, - скажем, называл «Новоанглийских патриотов» «Бостонскими патриотами» , а о Теде Уильямсе говорил так, будто знал его, как брата – но такого необычного разговора я припомнить не мог.

За последние шесть или семь лет мы часто болтали с Элом, когда я приходил в его закусочную, и иной раз он вел себя довольно странно, - скажем, называл «Патриотов Новой Англии» «Бостонскими патриотами» , а о Теде Уильямсе говорил так, будто знал его, как брата – но такого необычного разговора я припомнить не мог.

Или "Патриоты из Новой Англии".
2012-01-30 16:52:28 Chapter 1 Jedi
Пропущено:

I laughed, too. Lots of people were laughing all around us. And there were tears, of course. What’s hard for me comes easily to a great many people. “And that A-plus!


– Вставлю его в рамку и повешу на стену. Потом, наверное, налью стакан вина, сяду на диван и буду восхищаться им, пока не придет время ложиться спать.

– Вставлю его в рамку и повешу на стену. Потом, наверное, налью бокал вина, сяду на диван и буду восхищаться им, пока не придет время ложиться спать.


Я ожидал, что он поморщится, но, разумеется, подходил к Гарри с меркой, применимой разве что к моим коллегам.

Я ожидал, что он поморщится, но, разумеется, судил Гарри по своим коллегам.

Дословно и воспринимается легче и максимально к оригиналу приближено.


Как обычно, с сигаретой (законом запрещалось курить в предприятиях общественного питания, но Эла это никогда не останавливало), свисающей из уголка рта, и прищуренным, чтобы не попадал дым, глазом.

Как обычно, с сигаретой (законом запрещалось курить в местах общественного питания, но Эла это никогда не останавливало), свисающей из уголка рта, и прищуренным, чтобы не попадал дым, глазом.
2012-01-30 15:31:49 Фрэнк Виктор Вебер
Фрэнк уже по по всей той части, что переведена. Больше не это внимание не обращайте.
случайная рецензия
Мне книга понравилась.Если рассматривать отдельно сюжет - мальчик попадает в другой мир с целью найти для матери,больной раком легких,исцеляющее средство(талисман),а заодно и спасти тот параллельный мир - не сказать,что идея блещет новаторством.Опять же - глотнул из бутылочки и пожалуйста на-те вам другой мир.Однако как Кинг сумел преподать это,в своей исключительной Кинговской манере(рука Страуба тоже чувствуется).Никаких банальностей и содранных штампов - а сколько мы знаем книг про то, как герой попадает в параллельный мир.Написано не как сказка - многие считают это подростковой сказкой - и хэппи-энд отнюдь не является определяющим понятием,относящии произведение в разряд детской литературы.Вообщем,могу с чистой совестью поставить книге пятерку.
Лия
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика