а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Не доверяй сильным мира сего, ибо и сами они, и их правительства вздрючат тебя, и так будет до скончания века.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-04 16:13:12 Глава 3 - 6, стр. 63 Ольга
Перевод: Вот почему мистеру Энди Каллама не удалось...
Опечатка: мистеру Энди Калламу

Перевод: Тогдашний директор - Эрл Хиггинс, он уже давно в ином мире - ...
Как вариант: Тогдашний директор - Эрл Хиггинс, он давно отошёл в мир иной - ...

Насчёт компании "Херц", мой вариант - взятому напрокат в "Хертц".


2012-02-04 08:23:47 Chapter 1 - 5 Jedi
Понятия не имел, с чем могу столкнуться (хотя, помнится, передо моим мысленным взором мелькнул образ дохлых кошек, освежеванных и готовых к превращению в фарш в электрической мясорубке), но, когда Эл протянул руку и включил свет, увидел, что за дверью…

Понятия не имел, с чем могу столкнуться (хотя, помнится, перед моим мысленным взором мелькнул образ дохлых кошек, освежеванных и готовых к превращению в фарш в электрической мясорубке), но, когда Эл протянул руку и включил свет, увидел, что за дверью…


На полках вдоль стен стояли банки консервов.

На полках вдоль стен стояли большие банки консервов.

There were shelves stacked with big restaurant-sized cans on both walls. Ну чтобы не успускать этот big restaurant-sized.


Чувствовался и еще какой-то запах, слабый, но не такой неприятный.

Чувствовался и еще какой-то запах, слабый, но не такой приятный.

There was another smell, too, faint and not so pleasant.


- Да, я использую «Глейд». Из-за другого запаха. Ты мне говоришь, что нигде больше он не чувствуется?

- Да, я использую «Глейд». Из-за другого запаха. Ты мне говоришь, что ничего другого не чувствуется?

“Uh-huh, I use Glade. Because of the other smell. Are you saying you don’t smell anything else?”

Речь же о другом запахе, а не о том, что старый есть в другом месте? Или не так? ???


- Да, именно так. Похоже на серу.

- Да, что-то есть. Похоже на серу.

“Yeah, there’s something. Kind of sulphury.


Безумие продолжалось, но я смог ответить лишь (да и то, абсурдно-вежливым тоном коктейль-пати):

Наверное нужно сделать сноску на cocktail party. В английском это часто синоним избирательного восприятия информации.


- Сколько у меня уйдет на это времени, Эл.

- Сколько у меня уйдет на это времени, Эл?


За время нашего разговора его глаза, казалось, еще глубже утопли в глазницах.

За время нашего недолгого разговора его глаза, казалось, еще глубже утопли в глазницах.

His eyes seemed to have retreated deeper into their sockets in the short time we’d been talking.


И почему нет, сказал я себе, через такую же хренотень приходится пройти, если садишься в самолет.

И почему нет, сказал я себе, через такую же тягомотину приходится пройти, если садишься в самолет.


Я вытащил мобильник из чехла на ремне, положил на картонную коробку с банками тунца с собственном соку.

Я вытащил мобильник из чехла на ремне, положил на картонную коробку с банками консервированного тунца.

canned - просто консервированный.


Сверху лежали долларовые купюры и выглядели они, как и те, которыми я привык пользоваться.

Сверху лежали долларовые купюры и выглядели они обычно.

There were ones on top and they looked okay.

Слишком сложная конструкция получается - и немного притянутая. ;)


- Если купюра настоящая, то очень странная.

- Если купюра настоящая, то очень старая.

“If it’s real, it’s old,” I said. У меня в электронном тексте old, а не odd. Надо проверить.


Повернись лицом к дальней стена кладовки, - прежде чем я успел это сделать, он хлопнул себя по лбу.

Повернись лицом к дальней стене кладовки, - прежде чем я успел это сделать, он хлопнул себя по лбу.


Она, наверное, дорогая.
- Естественно, дорогая, стоит полбакса.

Она, наверное, ценная.
- Естественно, ценная, стоит полбакса.


- «Прилив», или что-то в этом роде.

Несмотря на сноску, "прилив" как-то не очень. "Прилив" совсем к другому медицинскому аспекту относится. "Горячяя вспышка", конечно, тоже не звучит, но "прилив" еще хуже. ;D


– Я не имею ни малейшего понятия, о чем ты говоришь.

– Я не имею ни малейшего, нах, понятия, о чем ты говоришь.


Пропущено:

I had treated myself to a North Face parka there shortly after Christmas, and got it at a real bargain price.


Маленьких шашка.

Маленьких шажка.



2012-02-04 07:05:14 Chapter 1 - 4 Jedi
В конце зимы пришел в забегаловку и спросил, почему он стоит за грилем детской шляпе с надписью «День рождения», он ответил: «Потому что сегодня мне пятьдесят семь, дружище.

В конце зимы пришел в забегаловку и спросил, почему он стоит за грилем в детской шляпе с надписью «День рождения», он ответил: «Потому что сегодня мне пятьдесят семь, дружище.


Пропущено:

I know you saw those.


От уголков глаза расходились сетки морщинок, хватало их, маленьких и тонких на веках, как и у всех тех людей, которым не приходится доставать дисконтную пенсионную карточку, подходя к кассе многозального кинотеатра.

От уголков глаз расходились сетки морщинок, хватало их, маленьких и тонких на веках, как и у всех тех людей, которым не приходится доставать дисконтную пенсионную карточку, подходя к кассе многозального кинотеатра.


«Не волнуйся, Эл, - сказал ты, - если эту глупая шляпа загорится, когда ты наклонишься над грилем, я схвачу огнетушитель и направлю струю на тебя».

«Не волнуйся, Эл, - сказал ты, - если эту дурацкая шляпа загорится, когда ты наклонишься над грилем, я схвачу огнетушитель и направлю струю на тебя».

Глупая шляпа - неудачное сочетание. Вообще в оригинале stupid party hat. Party hat на американском сленге = презерватив. Но думаю, здесь будет не к месту. ;D


Когда ставил стакан на стойку, заметил, что его рука немного трясется.

Когда ставил стакан на стойку, заметил, что моя рука немного трясется.

When I set the glass down on the Formica counter, I noticed my hand was shaking slightly.


Остановился перед выключенной посудомоечной машины и указал на дверь в конце кухни.

Остановился перед выключенной посудомоечной машиной и указал на дверь в конце кухни.


Я же номинал юношу, который только что закончил юридическую школу, и пытается практиковать в городе, где уже работает с десяток уважаемых адвокатских контор.

Я же напоминал юношу, который только что закончил юридическую школу, и пытается практиковать в городе, где уже работает с десяток уважаемых адвокатских контор.


Я мог бы и дальше биться головой о стенку на Сосновой улице, но Явонн Темплтон дураков не воспитывала.

Я мог бы и дальше биться головой о стенку на Сосновой улице, но Ивонн Темплтон дураков не воспитывала.
2012-02-04 06:54:31 Chapter 1 - 3 Jedi
Я еще не вошел в туман нереальности, которому вскорости предстояло проглотить меня, но первые его щупальца уже начали подползать, и я их почувствовал.

Я еще не вошел в туман нереальности, которому скоро предстояло проглотить меня, но первые его щупальца уже начали подползать, и я их почувствовал.


Пропущено:

Not the flu, either. Judging by the sign, it was something more serious.


Люди, которые заболевают, И заболевают так тяжело, что закрывают заведения, в которых в одиночку хозяйничали больше двадцати лет, говорят о намерении уйти в отпуск?

Люди, которые заболевают, и заболевают так тяжело, что закрывают заведения, в которых в одиночку хозяйничали больше двадцати лет, говорят о намерении уйти в отпуск?


Вновь какая-то трусливая, испытывающая отвращение часть моего разума предложила бежать отсюда, но, даже если бы рулила именно она, я бы не смог этого сделать.

Вновь какая-то трусливая, испытывающая отвращение часть моего разума предложила бежать отсюда, но, даже если бы управляла именно она, я бы не смог этого сделать.


Пропущено:

the coffee urn was polished to a high gloss;
2012-02-04 01:08:05 (без темы) Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-03 16:07:48)

Нет, нет, тут я согласен. Уже поправил.
Тут же Дьюма-Ки :)) А телек к Хрущеву. :))) Виктор Анатольевич, юморю так сказать, юморю...
Отредактировано: Prokuror, 2012-02-04 01:09:20
2012-02-04 01:04:52 Выход из проекта maxximec
Я, к сожалению, вынужден выйти из проекта, в связи с неожиданной загрузкой на работе. Вычеркните меня из рассылки
2012-02-03 20:49:23 Глава 3 bit20
взятого в «Хертце»
напрокат у «Хертца»
если верить Гуглу, правильно написать: взятого в "Герц"
2012-02-03 16:07:48 Ки-банк Виктор Вебер
Нет, нет, тут я согласен. Уже поправил.
2012-02-03 15:58:14 (без темы) Hamster

Цитата (Seeker, 2012-02-03 15:10:17)

Цитата (Hamster, 2012-02-02 18:20:13)

И не «Кей-Банк», а «Ки-Банк», читается же "Ки".

Виктор обычно в таких случаях отсылает к Хрущеву ;D

Да... А почему? :D
2012-02-03 15:10:17 (без темы) Seeker

Цитата (Hamster, 2012-02-02 18:20:13)

И не «Кей-Банк», а «Ки-Банк», читается же "Ки".

Виктор обычно в таких случаях отсылает к Хрущеву ;D
2012-02-03 08:30:32 Уродливой дугой Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Очень удачно. Такие нюансы украшают текст. Огромное спасибо.
2012-02-03 06:53:55 Спутники Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Дело в том, что сигнал поступает от одного спутника. Более того, спутник этот не вращается вокруг Земли, а вращается вместе с ней, зависнув над одной точкой. В этом особенность геостационарной орбиты. Моему-то, в переводе все правильно.
2012-02-03 01:09:01 Гл.3 (5-6) zmeya47
1. пропущен перевод предложения - Come July first, the diner’s gone like Enron
2. К первому июля и тоже могу уйти.- К первому июля и я тоже могу уйти.
3. оригинал - “Just trying to be careful. – перевод - Просто закладываюсь на все. ИМХО смысл поменялся. И хоть дальше эта фраза обыгрывается, все-таки здесь можно просто перевести, как есть
4. оригинал - I took the goddam key and put it in my pocket – перевод - Я взял чертов ключ.Потеряна часть фразы
5. В оригинале кроличья нора названа старой. В переводе «старая» пропало.
6. Оригинал - Then I started thinking about the butterfly effect. – перевод - И начал думать об эффекте бабочки. Ушло слово тогда, а между тем, оно выделено курсивом!
7. При необходимости мог бы задержаться до начала 1959 года, но нашел искомое 15 ноября 1958 года. – в оригинале было – мог бы дойти до начала 1959
8. Пропущена фраза - I think he was pissed about missing the Saturday hunting
9. и охотников, которые шагали с преломленным ружьем на сгибе руки – нужно множественное число - и охотников, которые шагали с преломленными ружьями на сгибе руки
10. посмотрел на дорогу, увидел, что она перегорожена деревом. - посмотрел на дорогу, увидел, что она перегорожена упавшим деревом.
11. защищал демократию для Японии и Тайваня. - защищал демократию в Японии и Тайване.
12. Для гарантии я оставил ему мой перстень морпеха. – В качестве гарантии я оставил ему мой перстень морпеха.
2012-02-02 22:04:32 Часть 2, с. 7-35 Hamster
Стр. 7
При этом прошлое чувствовалось здесь очень уж явственно, возможно, из-за золотистого отлива, который придавал всему уходящий летний свет. Мне он всегда казался где-то сверхъестественным.

Уходящий летний свет? Это как? :) Где-то сверхъестественным? Тоже странно.
the declining summer light – свет уходящего лета, или освещение, которое бывает в конце лета

При этом прошлое чувствовалось здесь очень уж явственно, возможно, из-за золотистого отлива, который придавал всему свет уходящего лета. Мне он всегда казался немного сверхъестественным.

Стр. 9
а его теперь поседевшие волосы спутались после сна, да так сильно, что специально не спутаешь.
так сильно, КАК специально не спутаешь.

Стр. 14
Пока ты должен мне этом просто поверить.
Пока ты должен мне просто поверить насчет этого.

Стр.16
что считал мою работу невероятно интересной.
что считал СВОЮ работу невероятно интересной.

Стр. 17
Даже прогулка к угловому магазину
Даже прогулка к магазину НА УГЛУ

Стр. 31
- Ты это сделал? ты действительно это сделал?
Второе «ты» с большой буквы.
2012-02-02 18:24:55 Часть 2, стр. 1-6 Hamster
Стр. 2
медленно повторил я, разнося слова друг от друга
медленно повторил я, отделяя слова друг от друга паузами

сноска 1 – очищенный, разрезанный вдоль банан, НА который выкладываются шарики

стр. 3
- Хорошо? Тебя подвезти до дома?
После «хорошо» точка.

Я поднялся, и начал раскладывать свои вещи по карманам.
Запятая не нужна

Стр. 5
Еще более медленно я повторил:
Еще медленнее, чем прежде, я повторил:
2012-02-02 18:20:13 Про зеленый фасад, пакет и банк Hamster
На странице 7 не понравился почти целый абзац:

Кому теперь требовался зеленый фасад, если ты мог зайти в любой продуктовый магазин штата и выйти оттуда с пинтой «Джека» или квартой кофейного бренди? И не пряча покупку в пакет из коричневой бумаги. В современные времена мы используем пластик, сынок. Проживет века.

«Кому» и «ты» не сочетаются, откуда-то взялось слово «коричневый», своременные времена – не очень звучит, и «проживет» про пакет. Предлагаю так:

Кому теперь нужен зеленый фасад, если можно забежать в любой продуктовый магазинчик штата и выйти оттуда с пинтой «Джека» или квартой кофейного бренди? И не в пакете из тонкой бумаги. В наше время мы используем пластик, сынок. Который тысячу лет пролежит.

И еще есть сомнение про слово "сынок", почему Джейк говорит здесь так? Son - еще переводится как потомок, преемник, последователь. Думаю, оно тут ближе по смыслу будет, раз он сравнивает два времени. Только вот не могу придумать, как удачно в контекст вписать.

И там же про банк:
Справа от меня, на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание. В котором размещалось отделение «Кей-банка».
Вместо точки должна быть запятая. И не «Кей-Банк», а «Ки-Банк», читается же "Ки".

2012-02-02 14:57:26 Разное Андрей Лукичев
В первой рассылке
Кеннбек
Во второй - Кеннебек, - правильное написание

согнался пополам
согнулся

Пошла нах, мы из Техаса и другие моменты.
Категорически не нравится "нах". Можно проявить фантазию и послать множеством вполне литературных способов.

Пока ты должен мне этом просто поверить
Пока ты должен мне в этом просто поверить
2012-02-02 00:47:52 Глава 3 - 6, стр. 61 Ольга
Перевод: Каждый приветственно вскидывал руку - в пятьдесят восьмом люди дружелюбнее...
Как вариант: в пятьдесят восьмом люди были дружелюбнее


Перевод: Помню, как один охотник похлопал по воздуху, давая понять, что мне лучше сбросить скорость, но не последовал его совету.
Как вариант: но я не последовал его совету


Перевод: ... пикап, припаркованный у кладбище...
Опечатка: у кладбища

Перевод: - Мне нужно выговориться, поэтому заткнись и не мешай мне это сделать.
Как вариант: ... не мешай мне.

Перевод: "Давайте я вам помогу, старина".
Как вариант: "Давай помогу, старина" (обращение "вы", на мой взгляд. не сочетается с дружеским "старина" ).
2012-02-02 00:38:50 Глава 3 - 6, стр. 60 Ольга
Перевод: Учти, что за руль я сел в восемь часов, вроде бы заложился на все, но мне понадобилось больше четырёх чесов...

Опечатка: часов
2012-02-02 00:09:06 Глава 3 - 6, стр. 59 Ольга
Перевод: ... которая каждый день садит в инвалидное кресло...
Опечатка: садится
2012-02-01 23:13:03 Глава 3 - 6, стр. 59 Ольга
Перевод: Лицо классическое, в какое лет двести или триста тому назад влюбился бы художник, волосы белоснежные, длинные, падают на спину.

Как вариант: Длинные волосы белоснежным водопадом ниспадают на спину. (отдельным предложением)
Отредактировано: Ольга, 2012-02-01 23:13:35
2012-02-01 14:29:13 Цитаты Dandelo

Цитата (Seeker, 2012-01-30 15:01:32)

Цитата (Dandelo)

Код

[quote="Автор"]
Текст другой цитаты
[/quote]

О, то, что нужно! Спасибо. :) А кнопку никак нельзя прицепить? ::)
Запланировали, сделаем кнопку.
2012-02-01 01:59:54 Гл.3 (1-4) zmeya47
1. но морщины у рта потеряли в глубине – стали менее глубокими
2. Только он не садился, а встал у кресла и упал в него – подошел к креслу и рухнул в него
3. чтобы сок растекался по чаю – чтобы сок смешался с чаем.
4. Похоже, на конце жизни человеческим существам - Похоже, в конце жизни человеческим существам
5. или река, которая течет против течения при некоторых фазах Луны. - или река, которая поворачивает против течения (меняет свое течение) при некоторых фазах Луны.
6. , но, если да, мне определенно хотелось, чтобы люди, одарившие нас биологическим оружием и управляемыми компьютерами умными бомбами, узнали о существовании портала в последнюю очередь - , но, если да, мне, определенно, в последнюю очередь хотелось, чтобы люди, одарившие нас биологическим оружием и управляемыми компьютерами умными бомбами, узнали о существовании портала.
7. Я поставил стакан с ледяным чаем и поднялся - Я отставил стакан с ледяным чаем и поднялся
8. заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году – и я не могу, мне тем более на заставить - заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году – а я не могу, - мне тем более на заставить..
9. Так что, садись - Так что садись (убрать запятую)
10. Как говорят в информационно-рекламных роликах – как говорят в рекламе (информационно-рекламные ролики как-то слишком пафосно.. вряд ли больной Эл так бы стал говорить, тем более что в оригинале это называется infomercials)
11. Идея купить президентскую должность за сумму, которой не хватило бы на покупку двух седанов «Мерседес-Бенц» заставила меня промолчать – может, лучше онеметь?
12. У меня сложилось ощущение – у меня было ощущение
13. Вы понимаете, дело подходит к концу - Вы знаете, чем все закончится.. – в оригинале You know how it’s going to end
14. заставлять читателя предполагать - заставлять читателя строить предположения
15. потом согнался пополам - потом согнулся пополам.
16. Действительно, на хрена, и я предложил ему продолжить – а почему не как в оригинале: That was a good questionДействительно, хороший вопрос, и я предложил…
17. но, посмотрев ему в лицо, ты знал, что это совершенно не важно - но, посмотрев ему в лицо, ты понимал, что это совершенно не важно
18. плотно исписанные страницы - густо исписанные страницы
19. в пятьдесят восьмом люди назвали бы его редиской – а почему не гнидой?? По-моему – гнида лучше и точнее, редиска – это из советского киношного фольклора ИМХО
20. И нет у меня уверенности, что смог бы это сделать здоровым - И нет у меня уверенности, что смог бы это сделать, даже будучи здоровым
21. Подо лбом бушевал торнадо – нехорошо… может как-то типа за лобной костью\в середине лба\внутри головы ??
22. с монотонным южным растягиванием – монотонным тягучим южным выговором
2012-02-01 01:13:00 Глава 3 bit20
Наконец, приступ закончился.
Лишняя запятая.

Сирхан Сирхан
Правильно: Серхан Серхан (http://ru.wikipedia.org/wiki/Серхан_Серхан)

Это так же легко, так стереть ругательство с классной доски
Это так же легко, как стереть ругательство с классной доски

К первому июля и тоже могу уйти.
К первому июля я тоже могу уйти.
2012-01-31 22:31:28 Бонусы pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-31 22:19:27)

Уважаемый Пабло!
Правовой нигилизм - это плохо. Если издательство получит права... Договор на перевод любого романа - тоже книга. Не такая толстая, как у Кинга, но думаю, на пару-тройку печатных листов потянет. Что-то добавить в заключенный договор невозможно. Подписание нового ради нескольких страничек нереально. Альтернативную концовку вполне можно перевести в рамках этого проекта и вывесить в библиотеке.
Статья, несомненно, представляет интерес. Я недавно перевел статью Хемингуэя о властной болезни, если не ошибаюсь, из тридцатых годов, но совершенно не устарело. Во всяком случае характеристика Путина имеется. Со стопроцентным попаданием. Так что большие писатели, они разбираются. Но к "Далласу" эту статью никак не подверстать. перевести в рамках проекта - нет вопросов. Чтобы потом вывесить в библиотеке.

Жаль, но конечно договор и права - дело сложное. Но, хотя бы так.
случайная рецензия
Солидарен с Ольгой, что интересные исторические подробности, но и повесть неплохая достаточно. И теперь буду знать,если захочу покончить с собой снотворным, то это не так-то просто сделать.
Экранизация неплохая, убийство Девида Швиммера, что играл роль учителя маньяка, который специализируеться на комедийных ролях и вечно играет добреньких таких альтруистов вызвало очень странные ощущения.
Malpertui
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика