а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
… вера имеет вторую грань. Десять тысяч средневековых крестьян создали вампиров верой в их реальность, может быть, один – возможно, ребенок – будет в состоянии вообразить кол, чтобы его убить. Но кол – это только глупая деревяшка, мозг – вот молот, который вгоняет его в тело вампира.
Стивен Кинг. "Оно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-05 14:32:26 бампер Roland
они колотятся друг о друга, как бампера бамперы электромобилей

бамперА - разговорная форма.
2012-02-05 14:18:00 Ликвидация Inqvizitor

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-05 09:39:49)

Уважаемый Алексей!
Этот термин в ходу. Сам видел. Рекламный трюк.
Все так - видел магазинчик, где такая вывеска, по-моему, несколько лет провисела ;D
2012-02-05 13:28:00 учительствовать Tular
За "учительствовать" глаз действительно цепляется. Преподами учителей в школах, конечно, не называют, но на глаголы такого распространяться не должно.
2012-02-05 09:39:49 Ликвидация Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Этот термин в ходу. Сам видел. Рекламный трюк.
2012-02-05 09:32:03 Даллас - 63 Нестюк Павел aka PIBL
7


"... Эл сел со стоном боли и облегчения. ..."

По-моему, благозвучнее было бы:

" ... Эл сел, застонав от облегчения. ..."



" - Всякий раз - первый, медленно повторил я, разнося слова друг от друга, чтобы эта идея лучше отложилась в голове."

Предлагаю:


" - Всякий раз - первый, медленно повторил я, произнося их по отдельности, чтобы эта идея лучше отложилась в голове."


Глава 3

4

"Казалось, половина его внутренних органов оторвались и теперь они колотятся друг о друга, как бампера электромобилей на аттракционе в парке развлечений."

предлагаю заменить "электромобили" на название, которое использовалось в каждом ЦПКиО СССР :) - "сталкивающиеся машинки" ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC_(%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD) :

"Казалось, половина его внутренних органов оторвались и теперь они колотятся друг о друга, как бампера сталкивающихся машинок на аттракционе в парке развлечений."
2012-02-05 09:19:34 a cigar is sometimes just a cigar Виктор Вебер
Мне кажется, что Кинг только обыгрывает эту фразу, популярную в 1950-х и приписываемую Зигмунду Фрейду.
"Сигара - это просто курево" повторяется дважды. Первый раз - в разговоре Джейка с младшим Фрэнком Аничетти.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-02-05 09:25:10
2012-02-05 09:18:35 Учительствововал/преподавал Jedi

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-05 08:16:31)

Уважаемый Джеди!
У меня - давно, правда, было - как-то сложилось, что в школе - учитель, в институте - преподаватель. Мой внук за все его семь классов слова препод ни раз не произнес. Думаю, и не знает. Отсюда и учительствовал.
Неужели глаз цепляется? Поясните.

Честно говоря, просто не встречал именно такого глагола - учительствовать. Про сравнение института и школы согласен - логика тут есть.
2012-02-05 08:25:18 Отвали, мы из Техаса Виктор Вебер
Уважаемый Джек!
Полностью с ВАми согласен. Большое спасибо.
2012-02-05 08:16:31 Учительствововал/преподавал Виктор Вебер
Уважаемый Джеди!
У меня - давно, правда, было - как-то сложилось, что в школе - учитель, в институте - преподаватель. Мой внук за все его семь классов слова препод ни раз не произнес. Думаю, и не знает. Отсюда и учительствовал.
Неужели глаз цепляется? Поясните.
2012-02-05 06:53:47 In a New england minute Jedi

Цитата (penelope, 2012-02-04 18:48:26)


Нет, это парафраз известного выражения in a New York minute = очень быстро.

Да, точно - проглядел. Там же in a New England minute, а не in a New England in a minute. Thanks.
2012-02-05 02:38:36 2 Tular
стр1
"Эл сел со стоном боли и облегчения.He looked a little less drawn and a little more relaxed."
Пропуск

стр4
"А что насчет него?"
лучше "А что с ним?"

стр5
Не только ты, дружище.
Join the club, buddy
Добро пожаловать в клуб, дружище.

стр6
"кот- или песобургерах"
кото-

стр7
"Справа от меня, на месте винного магазина, теперь стояло аккуратное кирпичное здание. В котором размещалось отделение «Кей-банка»."
Соединить два предложения воедино. И в оригинале так.

стр14
"Пока ты должен мне В этом просто поверить."

стр21
Так почему ты этого не сделал? Почему не прикончил его?
Why didn’t you? Or just cut to the chase and shoot him?
что-то вроде "Почему просто не взялся за дело и не пристрелил его?"

стр22
"Я тому времени я уже заболел"
К тому времени

"о всех версиях"
лучше "обо"

"Или это сделало КГБ"
Комитет, мужской род => сделал

стр24
Генерал Эдди раздал подчиненным пропагандистскую литературу сторонников сегрегации и приказал внимательно все прочитать.
General Eddie was handing out segregationist literature to his troops and ordering them to read the stuff.
действие продолжительное: раздавал, приказывал

стр25
"К первому июля и тоже могу уйти"
К первому июля я тоже могу уйти

стр28
и все еще работает по договорам
and she still works as a freelance
работает внештатно/фрилансером

стр29
"которая каждый день садит в инвалидное кресло"
садится

"На попутке я добрался до автозаправочной станции «Эссо», где парень, который работал в мастерской, сказал мне, что он чертовски занят, чтобы поехать со мной и поставить новое колесо на «шевроле», взятый напрокат у «Хертца». I think he was pissed about missing the Saturday hunting."
Пропуск.

стр30
"больше четырех чесов"
часов

"- Мне нужно выговориться, поэтому заткнись и не мешай мне это сделать.
- Я долго не отрывал взгляда от пикапа, продолжая мчаться со скоростью шестьдесят миль или около того, а когда вновь посмотрел на дорогу, увидел, что она перегорожена деревом. "
Говорит один человек, не надо второе тире в начале прямой речи.

стр31
"мистеру Энди Каллама"
Калламу

считаю, что "Каролин" нужно поменять на "Кэролин"
2012-02-05 00:36:36 Глава 3 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 26 - Когда-нибудь видел объявление в мебельном магазине: «ДОГОВОР НА АРЕНДУ ЗАКОНЧИЛСЯ, ПОЛНАЯ ЛИКВИДАЦИЯ» - (LOST OUR LEASE, EVERYTHING MUST GO) - может, здесь имеется в виду нечто наподобие "ТОТАЛЬНАЯ РАСПРОДАЖА", ликвидация чересчур грозно звучит

- Просто закладываюсь на все (Just trying to be careful) - Стараюсь быть предусмотрительным тогда уж. И далее "В моем случае обязательно надо закладываться на все" - что это за выражение "закладываться на все"? Или просто я не в курсе?

- стр. 30 - Меня встретили высокие красно-белые барьеры, бочки с горячей соляркой - "бочки с горящей" соляркой

- выжимая из арендованной колымаги все, что возможно, оставляя за собой длиннющий слой пыли (pulling up this long rooster-tail of dust behind me) - длиннющий шлейф пыли (а можно и хвост, как в оригинале, но только не слой).

- стр. 30 -Помню, как один охотник похлопал по воздуху, давая понять, что мне лучше сбросить скорость, но не последовал его совету - но я не последовал его совету

- стр. 31 - Инфаркта у меня никогда не было, но, если по ощущениям, он самый - но, судя по ощущениям, он самый
2012-02-04 23:19:11 Сигара Dandelo
И все же там
sometimes a cigar is just a smoke and a story’s just a story
, тогда как у Фрейда, вроде как,
sometimes a cigar is just a cigar
2012-02-04 23:11:18 Глава 2 Dandelo
Стр. 28
Я стоял рядом с большим, окрашенным в зеленый цвет зданием, как я предположил, сушильным сараем.
Вроде бы, запятая тут ни к чему.

Стр. 28
- Джейк? – голос Эла, но далекий-предалекий. Казалось, он донесся до моих ушей случайно, благодаря какому-то акустическому трюку, словно пролетел многие мили по длинному и узкому каньону. – Ты сможешь вернуться так же, как и вышел. Нащупай ступеньки.
Интересный, кстати, момент.
Вот они разговаривают, стало быть, время идет и там, и там с одинаковой скоростью. Но вернется он обратно на две минуты позже ухода.
Или это он пока еще не ушел, раз может слышать голос?

Стр. 30
- Ты, нах, кто? – просипел он, практически слитно: «Тын-ахк-то».
Что-то нахи мне по-прежнему не по душе...

Стр. 31
но алкоголик свел длинные пальцы в кулак, и монета исчезла.
Двусмысленно.
свел/сжал длинные пальцы в кулак, спрятав монету ?

Стр. 33
Теперь же, с другой стороны Старой льюистонской дороги, я видел бурлящее жизнью, процветающее предприятие.
По смыслу, пожалуй, «заведение».

Стр. 35
Справа стояла стойка с комиксами с раскрытыми обложками: «Арчи», «Бэтмен», «Капитан Маррел», «Пластичный человек», «Байки из склепа».
Переформулировать бы, чтобы без двух «с» подряд.
Про Марвела уже упоминали. :)
Причем их двое:
http://en.wikipedia.org/wiki/Captain_Marvel_(DC_Comics)
http://en.wikipedia.org/wiki/Captain_Marvel_(Marvel_Comics)

Стр. 35
«КОМИХСЫ 5 центов/штука, ТРИ ЗА 10, ДЕВЯТЬ – ЗА ЧЕТВЕРТАК ПОЖАЛУЙСТА НЕ ТРОГАЙТЕ ЕСЛИ НЕ СОБИРАЕТЕСЬ КПОКУПАТЬ»
Что случилось с запятыми у «ПОЖАЛУЙСТА»? :)

Стр. 36
Вместе с газетой восемнадцать центов. Плюс один для губернатора.
И снова 19. :)

Стр. 36
Я отпил сквозь пену над рутбиром, и чуть не ахнул.
Коряво как-то.
Я отпил рутбир сквозь пену ?
Плюс лишняя запятая, но это уже упоминали. :)

Стр. 36
После Дня труда десятицентовая кружка стоит всего лишь дайм*.
*Дайм/dime – американский аналог гривенника.

Зачем в сноске гривенник, если суть в том, что цена останется той же самой?

Стр. 39
Иногда сигара – это просто курево, а рассказ – просто рассказ.
Иногда сигара — это просто сигара
2012-02-04 21:22:30 Глава 3. Алексей Анисимов
- стр. 9 - думая о шуточной песне Рея Уайли Хаббарда : «Пошла нах, мы из Техаса». - не совсем очевидно, почему именно пошла, а не пошёл, например?

- 10 - Иногда сказать нечего. Иногда ты просто тушуешься - иногда ты просто впадаешь в ступор. (или теряешь дар речи, но не тушуешься - это слово, имхо, немного другое значение имеет).

- Я знаю, смерть стесняет людей, особенно, если в ней можно винить только собственные вредные привычки - Я знаю, смерть смущает людей... - слово стеснять здесь не подходит, другое значение получается.

- если вам нужны прокладки «Стейфри макси», чтобы впитывать отходящую мокроту, тогда у вас действительно беда - (you are in serious fucking trouble) - мне кажется, беду можно было бы и усилить (может, это и моветон, но я бы даже сказал "в говне по самые уши" или нечто подобное). То есть показать, что беда действительно серьёзная.

- стр. 11 - В нем плавал лимон со снятой кожурой, чтобы сок растекался по чаю (A whole lemon bobbed placidly on top, the skin cut to let the flavor seep out) - разве речь не о целом лимоне со снятой верхушкой и надрезанной кожурой?

- Похоже, на конце жизни человеческим существам приходится очень несладко - в конце жизни

- Я уже хотел сказать, что напрасно он объединяет меня с собой, но предпочел промолчать (I thought of accusing him of making pronounal assumptions) - объединяет меня с собой - звучит как-то не очень красиво.

- стр. 16 - А если пойдет не так? - что именно пойдёт? А если всё пойдёт не так?

- стр. 17 - Даже прогулка к угловому магазину, чтобы купить булку и кварту молока - чтобы купить буханку хлеба и кварту молока

- стр. 18 - но поспособствует ослаблению страха перед черной угрозой среди белых, принадлежащих к среднему классу (a small but maybe significant reduction in black fear among middle-class whites) - имхо, чёрная угроза - это чересчур. Вроде речь идёт просто о "страхе перед черными".

- стр. 19 -Список получился бы таким же длинным, если бы Кеннеди не убили в Далласе (Is the butcher’s bill that high) - про мясника забыли, мне кажется, это важное уточнение в данном случае, учитывая отношение Эла к войне во Вьетнаме.

- стр. 20 - «Лига плюща/ Ivy League» - стиль мужской одежды, популярный в конце 1950-х гг., возникший в студенческих кампусах. - не очень понял насчёт этой сноски.
Лига плюща (англ. Ivy League) — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. И выходит, что button-down Ivy League shirt - это просто рубашка с их символикой. Хотелось бы этот момент уточнить.
2012-02-04 19:54:09 Глава 2 (окончание) - 2 рассылка Roland
Почитал комментарии. Постараюсь не повторяться, не указывать на то, что уже нашли и предложили чем заменить.

Еще несколько часов (может, даже дней), и я наверняка смогу убедить себя, что мне это все привиделось. // излишнее усиление... вот если бы было наоборот "еще несколько дней (может, даже дней)"

ведро для свиней :-X

Стир-фрай/stir-fry - горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде (вок) на максимальном огне при постоянном помешивании, не допуская подгорания.

(вок) - это чего такое? не понял.

В современные времена наши дни (нынешние времена) мы используем пластик, сынок. // масло масляное

Мне он всегда казался где-то в чём-то сверхъестественным.

Идея трансляции с геостанционарной геостационарной орбиты обоснована Артуром Кларком/Arthur Clark (1917-2008) в 1945 г., и до 1958 г. появилось немало НФ-произведений, эту идею использующих.

Кстати, 22 тыс. миль не случайны...

Спутники, находящиеся на Геостационарной Земной Орбите, вращаются непосредственно над экватором, приблизительно на расстоянии 35 400 км (22 000 миль) от Земли. На такой высоте один полный оборот вокруг Земли занимает 24 часа. Таким образом, спутник постоянно находится в одной и той же точке над поверхностью Земли и остается неизменной в небе (неподвижным) из любой точки на поверхности, с которой его можно увидеть.


Песня звучала свежей и сладкой

как-то не по-русски.
примерно то же, что: "котлеты пахли свежими".


Песня звучала свежо и сладко, как апельсины
2012-02-04 19:21:44 мы из техаса Jack Tison
по-моему в оригинале не такое грубое выражение как "пошла нах"
"Отвали, мы из Техаса"
Отредактировано: Jack Tison, 2012-02-04 19:22:26
2012-02-04 18:48:26 (без темы) penelope

Цитата (Jedi, 2012-02-04 17:02:48)

Инспектору из ЭПА хватило бы одного вдоха этого дерьма, чтобы он в минуту остановил все производство.

Инспектору из ЭПА хватило бы одного вдоха этого дерьма, чтобы он в минуту остановил все производство в Новой Англии.

An EPA inspector would have taken one sniff of that shit and shut the whole operation down in a New England minute.
Нет, это парафраз известного выражения in a New York minute = очень быстро.
2012-02-04 18:32:07 Глава 3 - 6, стр. 67 Ольга
Перевод: ... чтобы тот отдал мне на день свой автомобиль.
Как вариант: ... чтобы тот одолжил мне на день свой автомобиль.
2012-02-04 17:15:36 Chapter 2 - 6 Jedi
В мое время такое с читалось вполне нормальным для учителя старшей школы, – даже консервативным – но могло вызвать недоуменные взгляды в десятилетие, когда без подбритой сзади шеи мужчины из парикмахерской не выходили, а баки могли позволить себе только фанаты рокабилли , вроде того парня, что назвал меня папашей.

В мое время такое считалось вполне нормальным для учителя старшей школы, – даже консервативным – но могло вызвать недоуменные взгляды в десятилетие, когда без подбритой сзади шеи мужчины из парикмахерской не выходили, а баки могли позволить себе только фанаты рокабилли , вроде того парня, что назвал меня папашей.


Нет, крыша у меня не поехала, я думаю, человеческий разум достаточно хорошо приспосабливается к всякого рода неожиданностям, и их требуется очень и очень много, чтобы слететь с катушек, но чужаком я себя ощущал, это точно.

Нет, крыша у меня не поехала, я думаю, человеческий разум достаточно хорошо приспосабливается ко всякого рода неожиданностям, и их требуется очень и очень много, чтобы слететь с катушек, но чужаком я себя ощущал, это точно.
2012-02-04 17:14:17 Chapter 2 - 5 Jedi
 - Тит уже поставил пикап на подъемник, - доложил он отца.

 - Тит уже поставил пикап на подъемник, - доложил он отцу.


 – Должен идти, если не хочу опоздать на встречу со своим другом в Касл-Рок.

 – Должен идти, если не хочу опоздать на встречу со своими друзьями в Касл-Рок.

“Got to get moving if I’m going to meet my friends in Castle Rock on time.”


Тут я осознал, что так оно и есть, в прямом смысле этого слова, и громко рассмеялся.

Тут я осознал, что так оно и есть, в прямом смысле этого слова, и чуть не рассмеялся.

Then I realized that was literally true, and I almost laughed out loud.


Пропущено:

And hats! Two with little fluffs of white veil.


 - Зеленый фасад – винный магазин, - ответил Аичетти.

 - Зеленый фасад – винный магазин, - ответил Аничетти.


Пропущено:

Like the ones you see in the old movies.
2012-02-04 17:09:02 Chapter 2 - 4 Jedi
Когда поезда в последний раз проходили через Лисбон-Фаллс?

Когда поезда в последний раз проходили через Лисбон-Фоллс?


 Да, «Кеннбек фрут компани» - претенциозное название для магазинчика, балансирующего на грани закрытия – или это мне так казалось – все десять лет, которые я учительствовал в ЛСШ.

 Да, «Кеннбек фрут компани» - претенциозное название для магазинчика, балансирующего на грани закрытия – или это мне так казалось – все десять лет, которые я преподавал в ЛСШ.

Виктор, конечно, не так уж и важно, но все-таки - почему "учительствовал"?
2012-02-04 17:06:20 Chapter 2 - 3 Jedi
На обо рукава налипли засохшие сопли.

На оба рукава налипли засохшие сопли.


Эл подробно проинструктировал меня на предмет ответов, так что я выбрал, как мне думалось наиболее безопасный.

Эл подробно не проинструктировал меня на предмет ответов, так что я выбрал, как мне думалось наиболее безопасный.

Al hadn’t given me detailed instructions on how to answer questions, so I said what seemed safest.
2012-02-04 17:02:48 Chapter 2 - 2 Jedi
Инспектору из ЭПА хватило бы одного вдоха этого дерьма, чтобы он в минуту остановил все производство.

Инспектору из ЭПА хватило бы одного вдоха этого дерьма, чтобы он в минуту остановил все производство в Новой Англии.

An EPA inspector would have taken one sniff of that shit and shut the whole operation down in a New England minute.
2012-02-04 16:42:51 Chapter 2 - 1 Jedi
 Я сделал еще шажок вперед и спустился еще одну ступеньку.

 Я сделал еще шажок вперед и спустился еще на одну ступеньку.


И хотя из кладовки дверь вела только в зал, я оказался под синим небом.

И хотя из кладовки дверь вела только в зал, я оказался снаружи.

Все-таки "под синим небом" подразумевает именно синее небо, а про погоду там ни слова.


Во дворе. Правда, не вымощенном камнем.

Во дворе. Правда, не вымощенным камнем.
случайная рецензия
Если сравнивать книги с цветами, то этот роман - серого. Почему? Пойдем по порядку - от общего к частному. По форме претензий нет - как всегда, у Кинга она выстроена идеально - завязка, развитие, кульминация, развязка. Здесь все хорошо. По литературным корням произведение содержит отсылки к извечной для Кинга теме писателя (Темная половина, Потайное окно), теме параллельных миров (особенно напоминая Розу Марену), теме женщины (Игра Джеральда, Долорес Клейборн, Роза Марена). Это все бы тоже ничего, т.к. искусство по сути своей повторяется, тем более у одного автора (мотивы Чехова, Достоевского, Пелевина - повторяются, как ни крути). Самый провальный момент - логика действий персонажей. Персонажи сыграли плохо, если можно так сказать. Есть книги, где это не важно - у того же Пелевина, например, но у Кинга это один из краеугольных камней стиля и вообще развития романа. А здесь действие происходит как в тумане, поступки нелогичны, масса повторений, так что даже думаешь, а Кинг ли это? Может, жена под его псевдонимом книгу написала? А может, он решил ей сделать подарок и сам написал метафорическую книгу о них, так что она верный его редактор, руку к редактуре не приложила? и мы имеем то, что имеем...
Антон
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика