а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
Maybe, he thought, there aren’t any such things as good friends or bad friends - maybe there are just friends, people who stand by you when you’re hurt and who kelp you feel not so lonely. Maybe they’re always worth being scared for, and hoping for, and living for. Maybe worth dying for, too, if that’s what has to be. No good friends. No bad friends. Only people you want, need to be with; people who build their houses in your heart.
Stephen King. "It"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-05 18:39:46 1.4.8 Валерий Ледовской
стр. 18

Язык вкусом напоминал кусок старого ковра, а беря монету, я чуть не выронил ее.
К: ИМХО, «беря монету» нужно с двух сторон запятыми обрамить. Хотя их и так тут избыток :)

«Пендлтоны» или из твила цвета хаки очень хороши на каждый день.
К: Тут, насколько понял из оригинала речь о том, что это _твилы_ цвета хаки, т.е. тоже название штанов, хотя и по названию материала, из которых они сделаны (как и джинсы). «Из твила» здесь не сильно смотрится. Т.е. я бы оставил «или твил цвета хаки».

И они напугали меня сильнее, что все, что он мне наговорил.
К: чем
2012-02-05 18:33:32 Глава 4-5, стр. 8 Петр
Перевод: Меня особенно зацепила часть в духовушкой «Дейзи».
Опечатка: с духовушкой
2012-02-05 18:28:00 1.4.7 Валерий Ледовской
стр. 12

Прежде всего, достал пухлый конверт их плотной коричневой бумаги.
К: из

Я вытащил одну и в удивление уставился на нее.
К: в удивлении

стр. 13

Нынче, когда заправка полного бака обходится в тридцать, а то и тридцать пять долларов, купюра в пятьдесят не вызывает удивленных взглядов даже небольшом магазинчике.
К: в небольшом

стр. 14

Родился я 22 апреля 1923 года и проживал в доме 19 по аллее Синей птицы в Сабаттусе.
К: вставлена табуляция, которой не должно быть

Если ты что-то скажешь об атаке террористов в 1958 году, люди подумают о подростках, гоняющимися за коровами.
К: гоняющихся

Все выдали Джорджу Т. Амберсону.
К: лучше, наверное, «выданы на имя»

На следующий год ты можешь получить настоящую пластиковую карточку «Амэкс», если захочешь?
К: здесь точка

стр. 15

И кредитные карточки только идентификаторы личности.
К: Лучше тут так сделать: «И кредитные карточки – это только лишь идентификаторы личности.» Т.е. более чётко выделить мысль.

У всех крутых такие, папка.
К: Лучше «папочка»

Разведенный, без детей. умный и, что главное, молодой.
К: вместо точки запятая

стр. 16

Разве в каждом преподаватели английского языка и литературы не сидит несостоявшийся писатель?
К: преподавателе

Или я ошибаюсь.
К: Здесь вопросительный знак вместо точки

стр. 17

Трудно даже представить себе, так?
К: Отсутствует тире перед репликой
2012-02-05 18:25:42 Глава 4-5, стр. 6 Петр
Перевод: Это был не день а вечер
Книга: It wasnt a day but a night.
В книге грамматическая ошибка: wasnt, на предыдущей странице она была подчеркнута: "Это была", здесь ее, видимо, тоже нужно сохранить "Это была не день а вечер"
2012-02-05 18:21:34 Глава 4-5, стр. 5 Петр
Перевод: но у меня вошло в привычку ксерокопировать лучшие сочинения
Ксерокопировать, как-то слишком официально, может лучше - ксерить?
2012-02-05 18:18:32 Глава 4-5, стр. 5 Петр
Перевод: их наряд обычно отражает текущую манию.
Книга: their costumes always reflected the current craze.
Думаю, лучше: их наряд обычно отражает текущие заскоки моды.
2012-02-05 18:13:34 Глава 4-5, стр. 4 Петр
Перевод: уставил на собственное отражение
Опечатка: уставился
2012-02-05 18:08:41 Укакошил Виктор Вебер
Я в двух местах убрал, а в третьем вот пропустил. Обязательно поправлю.
2012-02-05 18:06:29 Глава 4-5, стр. 3 Петр
Перевод: Каролин Поулин в лесу, вместе с отцом, на пороге превращения в ординарную девушку
Предлагаю вариант: на пороге превращения в заурядную девушку
2012-02-05 18:04:35 Скотч Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Эти американцы, у них и капля виски на стакан воды, и стакан виски все равно скотч ;D.
2012-02-05 18:02:05 Глава 4-5, стр. 2 Петр
Перевод: Ополоснул стакан в раковине и отправился в спальню (оставляя за собой след из одежды, за что Кристи закатила бы мне жуткий скандал) и упал на двуспальную кровать...
Выделенное "и" - лишнее, по смыслу должна быть запятая.
2012-02-05 17:59:21 Глава 4-5, стр. 2 Петр
Перевод: я едва мог разлепить глаза
Книга: I had finished the scotch and read the first nine or ten pages of Al’s Oswald Book, I could barely keep them open
Думаю, все-таки: разлепить веки
Кроме того, странно: выше речь шла о слабом напитке, а теперь уже герой допивает скотч, у американцев скотч - это слабоалкогольный напиток?
2012-02-05 17:56:16 1.4.6 Валерий Ледовской
стр. 8

При свете раннего утра, вливающегося в окно его гостиной, выглядел он еще хуже.
К: "его" можно опустить, ибо _он_ выглядел хуже. Понятно, что действие происходит у него.

Меня особенно зацепила часть в духовушкой «Дейзи».
К: с духовушкой

стр. 9

соседи смеялись, а дети во все горло вопили «Сладость или гадость».
К: Пропущено двоеточие

Вместо того, чтобы раскроить голову, молоток только задел ее над правым ухом.
К: лишняя запятая

Это придет позже, если вообще приходит.
К: Тут тоже «приходит». Там два раза comes – настоящее время.

стр. 10

Потому что по мне это та же Каролин Поулин
К: Тут лучше всё же «для меня». Переведено было вроде бы корректно, но без оригинала при прочтении уходит смысл.

а в этом мы уже все доказали.
К: Лучше здесь что-то вроде «а по поводу неё мы уже разобрались».

стр. 11

- Потому что Каролин Поулин не самый подходящий объект для эксперимента.
К: То, что...

Ты не обижайся, Эл, то ты выступил в роли врача, который сохранил воспалившийся аппендикс.
К: но
2012-02-05 17:52:58 Глава 4-5, стр. 2 Петр
Перевод: и смешал себе некрепкий напиток (одним из мелких плюсов моего возвращения к холостяцкой жизни стала возможность держать дома спиртные напитки)
Книга: and fixed myself a weak drink (being able to have liquor in the house again was one of several small pluses in my return to the single state)
Думаю точнее: и плеснул себе некрепкий напиток (одним из мелких плюсов моего возвращения к холостяцкой жизни стала возможность держать дома ликер)
2012-02-05 17:52:36 (без темы) Prokuror

Цитата (Roland, 2012-02-05 17:40:42)

Клаусу фон Штауффенбергу не удалось убить Гитлера в 1944 году, – почти, но не удалось – война продолжилась, и погибли еще миллионы людей.

Я тоже видел этот фильм.

видимо, речь о фильме "Бесславные ублюдки" Тарантино.
Уточнять сноской не стоит, наверно.


Скорее речь о "Валькирии" ("Операция Валькирия" с Томом Крузом в роли Штауффенберга ;) ), но уточнять дейтвительно не стоит, наверняка еще есть фильмы на эту тему :)
2012-02-05 17:44:48 Глава 4-5, стр. 1 Петр
Перевод: - Это важно, улучшить мир
Книга: Making the world a better place is important
Предлагаю: - Это важно, сделать этот мир лучше
2012-02-05 17:40:42 Глава 3 -3 Roland
Гаврило Принцип, и разразилась первая мировая война.

уже много раз писали:

Первая мировая война.
- первое слово обязательно с заглавной.

Клаусу фон Штауффенбергу не удалось убить Гитлера в 1944 году, – почти, но не удалось – война продолжилась, и погибли еще миллионы людей.

Я тоже видел этот фильм.

видимо, речь о фильме "Бесславные ублюдки" Тарантино.
Уточнять сноской не стоит, наверно.


- Мы ничего не сможем изменить ни для эрцгерцога Фердинанда, ни для Адольфа Гитлера.

не сможем изменить для Адольфа Гитлера - имхо, можно расценить как "ради Адольфа Гитлера"

- Мы ничего не сможем сделать ни с эрцгерцогом Фердинандом, ни с Адольфом Гитлером.

“Because that’s what you’re talking about, right? Dallas in 1963?” - пропущено
2012-02-05 17:28:45 1.4.5 Валерий Ледовской
Без комментариев - первый такой пункт случился :)
2012-02-05 17:26:37 1.4.4 Валерий Ледовской
стр. 5

Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев и тяжело ранил меня.
К: Здесь снова «укакошил». Поэтому в п. 3 главы 4 нужно тоже это слово использовать.

Она любила собирать цвиты и ставеть их по вазам.
К: В прологе "ставить" и "васам".
Т.е. в трёх местах нужно добиться идентичности – пролог, п. 3 гл. 4 и п. 4 гл. 4.

стр. 6

ей было только семь и выглядела она настоящей Люсиль Болл
К: Сноска 6 – одна из скобок – курсивом :)
2012-02-05 17:12:24 1.4.3 Валерий Ледовской
стр. 4

Я проснулся от утреннего света и пения птиц, пощупал лицо, в уверенности, что плакал перед тем, как проснуться.
К: Лучше: пощупал лицо из-за уверенности в том, что плакал…

Мне приснился сон, наверное, очень грустный, пусть и я не помнил подробности, потому что я не из плаксивых.
К: Пусть я и не помнил

На полпути к душу в голове вспыхнули три слова: «Ковабанга, Буффало Боб ».
К: Сноска 4 – с датами что-то не так - запятая в воздухе в скобках. В конце сноски две точки.

Я остановился, голый, уставил на собственное отражение с широко раскрытыми глазами в зеркале гардероба.
К: Уставился, предлог «с» лишний. Но лучше переформулировать так: широко раскрытыми глазами уставился на собственное отражение в зеркале гардероба.

Я надеялся, что к моему приезду она будет дома, и мне не придется просидеть полчаса на телефоне, прежде чем я смогу ее найти, а потом вытащить из какого-нибудь местного бара.
К: слову "придётся" больше соответствует "вытаскивать". При этом "придётся просидеть", ИМХО, нормально.

В этом сне я положил сочинение Гарри Даннинга на стопку других сочинений и начал читать: «Это была не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец убил мою мать и двух братьев…».
К: В прологе там идёт «был». Нужно сравнить с прологом. Возможно, в нём уже не так описано, как изначально. В частности «укакошил» уже нет.

стр. 5

Когда я сам впервые отправился выклянчивать сладости, много лун тому назад, я шел по дорожке, ведущей к двери (мать по моему настоятельному требованию следовала за мной в десяти футах), одетый, как снежный штурмовик из фильма «Империя наносит ответный удар».
К: Лучше: в одежде снежного штурмовика

Я не держу дома работ учеников, никто из учителей не держит
К: Лучше: работы

Сочинение Гарри я никогда не использовал, оно предназначалось исключительно для моих глаз, но, помнил, что вроде бы все равно снял копию
К: Лишняя запятая
2012-02-05 17:03:11 Глава 3 - 2 Roland
В нем плавал лимон со снятой кожурой без кожуры

очищенный лимон?

Похоже, на в конце жизни человеческим существам приходится очень несладко.

однозначно не "на конце жизни"

Олд-Фейтфул/Old Faithful – самый знаменитый гейзер в Йеллоустоунском национальном парке/ Yellowstone National Park, штат Вайоминг.

в тексте речь о причуде природы...
думаю, что стоит в сноске пояснить хоть какие-то детали...


Олд-Фейтфул/Old Faithful («Старый служака») – самый знаменитый гейзер в Йеллоустоунском национальном парке/ Yellowstone National Park, штат Вайоминг. Открыт в 1870 г. экспедицией генерала Уошберна. «Старый служака» выбрасывает струи горячей воды на высоту более сорока метров с интервалом от 45 до 125 минут.


странный балансирующий камень в западной Австралии

За́падная Австра́лия (англ. Western Australia; аббревиатура WA) — крупнейший из штатов Австралии, занимающий треть территории континента.

название штата с заглавной.
Кинг со строчной...

но... самое главное... Глен-Инс находится на востоке Австралии...
Географическая ошибка автора?


Виктор Анатольевич описание взял, видимо, отсюда:
http://www.ozdigest.com/go/balansiruyushchij-kamen-okrestnosti-glen-inns/

там карта имеется...
Глен Инс находится в штате Новый Южный Уэльс.

(короче говоря, ни на западе страны, ни в штате Западная Австралия).
имхо, географическая ошибка автора

На мгновение я действительно рассматривал этот вариант

Мгновение я действительно рассматривал этот вариант

"на мгновение рассматривал" - так фраза не строится вообще

Даже если бы я мог заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году – и я не могу, мне тем более на не заставить тебя сделать что-то там.

Даже если бы я мог заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году – а я не могу, - мне тем более на заставить тебя сделать что-то там.
2012-02-05 16:51:34 1.4.2 Валерий Ледовской
стр. 2

Подумал о том, чтобы потянуться и выключить лампу на прикроватном столике, но рука отяжелела, так отяжелела.
К: При прочтении даже с запятой воспринимается смешно: «отяжелела так отяжелела» :) А тут смысл несколько другой. Я бы изменил на «отяжелела, сильно отяжелела» или «отяжелела, совсем обессилела».

стр. 3

В тот год, когда первое место в хит-парадах заняла песня «Держись, Слупи» в исполнении рок-группы «Маккойс».
К: Сноска 2 – «а октябре» -> «в октябре», Billbord -> Billboard.
2012-02-05 16:39:23 1.4.1 Валерий Ледовской
стр. 1

После "Глава 4" отсутствует "1" (номер пункта)

когда я опустился на колено, чтобы его расшнуровать туфли и снять их
К: расшнуровать его туфли

- Это важно, улучшить мир, но не менее важно добираться до унитаза самостоятельно.
К: Лучше: Улучшить мир - это важно, но не менее важно...

стр. 2

Пожелал Элу доброй ночи, напомнил, что нельзя терять счет принятым таблеткам («Да, да»), и отбыл.
К: Мне кажется, что здесь по интонации подойдёт лучше через дефис: Да-да.
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-02-05 16:52:03
2012-02-05 16:06:15 Ликидация Нестюк Павел aka PIBL

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-05 09:39:49)

Уважаемый Алексей!
Этот термин в ходу. Сам видел. Рекламный трюк.
Да, всё верно - именно Ликвидация. Смотрим пример:

http://www.stroyka74.ru/actions/aktsiya-likvi…ya-instrumenta/
2012-02-05 15:51:43 Глава 3 - 1 Roland
Иногда ты просто тушуешься.
Я знаю, смерть стесняет людей

Алексей Анисимов предложил неплохие варианты - повторяться не буду

тебе это понравится, магазин «Эл-Эл Бин»

you’re going to love this—an L.L. Bean Express

на Express особое внимание здесь не требуется обратить?
это не какая-нибудь курьерская служба магазина "Эл-эл Бин"


«Эл-Эл Бин/L.L. Bean» - сеть магазинов, торгующих туристической одеждой, обувью и снаряжением.

L.L.Bean (US)
Интернет-магазин древней (в хорошем смысле) марки L.L.Bean. Компания была основана в 1912 году, сейчас это многомиллиардная корпорация.

Повседневная одежда и обувь для мужчин, женщин, мальчиков и девочек — это основа ассортимента. Ничего особо формального, вечернего, остромодного. Есть немного товаров для дома, для охотников, рыбаков и прочих туристов и физкультурников, также продают сумки и прочие чемоданы.


http://4soldo.ru/store/512

Да и на их сайте
http://www.llbean.com/
вполне обычная одежда, а не туристическая.

почему "торгующих туристической одеждой, обувью и снаряжением"?

Или это не тот магазин?


если вам нужны прокладки «Стейфри макси», чтобы впитывать отходящую мокроту, тогда у вас действительно беда.

you are in serious fucking trouble

имхо, лучше:
тогда у вас чертовски серьезные проблемы
случайная рецензия
Это вообще книга? Маразм, отстой, бред - да!!!
Черт возьми, это же какая-то грёб*** сказка!!!
Принцы, короли, еще Красной Шапочки не хватало! Мое мнение - Кинг просто
поприкаловался над нами.
tom
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика