а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
на правах рекламы
цитата
Это самое популярное место в городе. Почему? Умерев, все люди отправляются сюда... Почему нельзя смеяться над могилами? Потому что все однажды оказываются их жильцами.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-05 20:28:00 Глава 4 bit20
Это придет позже, если вообще приходит.
Это придет позже, если придет вообще.

Ты не обижайся, Эл, то ты выступил в роли врача...
Ты не обижайся, Эл, но ты выступил в роли врача...

подумай о троих других детях
подумай об остальных трех детях
2012-02-05 20:26:33 Глава 4-5, стр. 25 Петр
Перевод: Потом он рассеялся.
Книга: then laughed
Так что, наверное, опечатка: Потом рассмеялся.
2012-02-05 20:23:53 Глава 4-5, стр. 25 Петр
Перевод: Он закладывал мороженое в металлический цилиндр
Книга: He was scooping ice cream into a metal cylinder
Может просто - в шейкер?
Далее: Подумал, что наблюдаю, как бабочку раскрывает свои крылья
Опечатка: как бабочка
2012-02-05 20:20:10 2.5.4 Валерий Ледовской
стр. 29

Я обменял пару старинных долларов Эла на кожаный чемодан, я оставил его под прилавком битника, а сам двинулся по главной улице с портфелем, стукающимся о ногу.
К: Второе "я", ИМХО, лишнее.

стр. 30

Миновав три или четыре магазинчика от «Кеннет-фрут», я вышел к «Парикмахерской Баумера». В окне вращался красно-белый парикмахерский столб.
К: Сноска 22 – парикмахерский -> парикмахерских + после открывающейся скобки лишний пробел.

Рядом с рекламного политического плаката мне улыбался Эдмунд Маски.
К: Лучше: С рекламного политического плаката, расположенного рядом,…

В парикмахерской два старичка сидели у стены, тогда как третьему подравнивали волосы вокруг обширной тонзуры.
К: Эм… Я бы сделал сноску. Только что узнал, что тонзура – это «выбритое место на макушке головы у католических духовных лиц».

Взгляды эти не показались мне диковинкой: не то, чтобы недоверчивые, то точно оценивающие.
К: но

стр. 31

К тому времени, когда Баумер пригласил меня в кресло, я причитал немалую часть истории о секс-рабынях.
К: прочитал

Еще чуть длиннее, и вы выглядели бы, как тот педик, что хозяйничает в «Веселом белом слоне».
К: "вы" здесь, ИМХО, лишнее
2012-02-05 20:16:57 Глава 4-5, стр. 25 Петр
Перевод: Закрываю сделку по покупке недвижимости
Далеко же вам пришлось ехать, чтобы закрыть сделку.

Книга: A real estate closing up in . . . Sabattus?
Long way to come for a real estate closing.

Close - это и есть заключать сделку.
Таким образом: Заключаю сделку по покупке недвижимости
Далекго же вам пришлось ехать для заключения сделки
2012-02-05 20:05:25 Глава 4-5, стр. 22 Петр
Перевод: «Выпей «Бима» и увидишь та-а-аких жуков».
Думаю, bugs здесь употребляется в смысле "глюки":
Выпей "Бима" и увидишь та-а-кие глюки.
2012-02-05 19:59:28 2.5.3 Валерий Ледовской
стр. 28

Вероятно, хозяин «Веселого белого слона» пользовался репутацией городского битника.
К: В сноске 19 в слове Chronicle последняя буква курсивом :) – характеризовавшИмся -> характеризовавшЕмся

стр. 29

Я вернул ключ на дверь, поблагодарил Тита (тот что-то пробурчал, не отрываясь от пикапа, и направился к Главной улице, думая о том, что мне не помешает постричься перед тем, как идти в банк.
К: Нет закрывающейся скобки.

Я сомневаюсь, что АМА одобрила бы этот способ лечения.
К: В 21-ой сноске после «США» вместо точки запятая.

- Если я куплю один, смогу я оставить его здесь на пару часов, пока сделаю кое-какие покупки.
К: Вопросительный знак
2012-02-05 19:58:58 Глава 4-5, стр. 21 Петр
Перевод: Словно ожидал, что я сейчас запушу в него портфелем.
Опечатка: запущу
2012-02-05 19:56:52 Глава 4-5, стр. 21 Петр
Перевод: По мнению Эла, причина заключалась в том, что в 11:58 9 сентября 1958 года алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро от кроличьей норы,...
Опечатка: слишком уж близко
2012-02-05 19:48:02 Глава 4-5, стр. 18 Петр
Перевод: И они напугали меня сильнее, что все, что он мне наговорил.
Опечатка: чем все, что он мне наговорил
2012-02-05 19:43:47 Глава 4-5, стр. 16 Петр
Перевод: Разве в каждом преподаватели английского языка
Опечатка: преподавателе
2012-02-05 19:40:37 Глава 4-5, стр. 15 Петр
Перевод: Когда я понял, что до шестьдесят третьего мне не дожить. Я покинул Техас и отправился домой. Я уже подумал о тебе.
Книга: “When I realized I wasn’t going to make it into 1963, I left Texas and came home. I already had you in mind.
Во-первых, опечатка: Когда я понял, что до шестьдесят третьего мне не дожить, я покинул Техас и отправился домой.
Во-вторых, чтобы не нарушать логику: Я уже тогда присматривался к тебе.
2012-02-05 19:40:17 Глава 4 (начало) bit20
Возмутился, лишь услышав мое предложение сопроводить в ванную.
Возмутился, лишь услышав мое предложение сопроводить его в ванную.

экстренные выпусти новостей
экстренные выпуски новостей

пусть и я не помнил подробности
пусть я и не помнил подробностей

и начал читать: «Это была не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец убил мою мать и двух братьев…».
и начал читать: «Это был не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев…».
повторяющиеся предложения из сочинения в разных местах написаны по-разному

«Это был не день а вечер... «Дейзи»... «снова и снова»... И они все начали кричать…».
«Это был не день а вечер... Дейзи”...снова и снова... И они все начали кричать…».
В тексте сочинения должны быть другие кавычки („...”), т.к. в них заключено все сочинение («...»).


2012-02-05 19:36:24 2.5.2 Валерий Ледовской
стр. 23

А этот даже не мог вернуться в будущее и сесть за Иксбокс.
К: Нужно либо в сноске убрать дефис, либо здесь поставить (предпочтительно второе).

стр. 25

«Если бы знали, что знаю я».
К: Лучше: если бы вы знали

Вероятно, часть сценария, в которой мы с Фрэнком-младшим обсуждали рассказ Ширли Джексон из этого дубля выпала
К: Выделенный оборот нужно справа обрамить запятой

Подумал, что наблюдаю, как бабочку раскрывает свои крылья у меня перед глазами.
К: бабочка

стр. 26

Но преждевременно не скажешь.
К: выделенное слово в оригинале выделено курсивом.

- Вы имеет в виду гостиницу для автомобилистов?
К: имеете

И, если бы я самом скором времени не нашел способа решить эту проблему, очень возможно, что пришлось бы звонить 911.
К: в самом скором времени

стр. 27

Карточка, которой он размахивал, из желтой стала оранжевой, но в остальном он следовал сценарию.
К: Лучше: из жёлтой превратилась в оранжевую.
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-02-05 19:36:50
2012-02-05 19:35:00 Глава 4-5, стр. 15 Петр
Перевод: В пятьдесят восьмом бизнес – чистое золото… все ему поклоняются, и никто не знает, что это такое.
Книга: Business is like a god in ’58—everybody worships it but nobody understands it.
Думаю, точнее: В пятьдесят восьмом бизнес - идол, которому все поклоняются, но никто не знает - что это.
2012-02-05 19:31:17 Глава 4-5, стр. 14 Петр
Перевод: И кредитные карточки только идентификаторы личности.
Книга: And the credit cards are just identity-backers.
Думаю, по контексту: И кредитные карточки нужны только для подтверждения личности.
2012-02-05 19:22:28 Глава 4-5, стр. 12 Петр
Перевод: купюра в пятьдесят не вызывает удивленных взглядов даже небольшом магазинчике.
Опечатка: даже в небольшом магазинчике
2012-02-05 19:13:15 Глава 4-5, стр. 11 Петр
Перевод: что это пино нуар.
Книга: it’s pinot noir.”
что это "Пино Нуар".
2012-02-05 19:10:31 Глава 4-5, стр. 10 Петр
Перевод: Когда я принес смесь в фужере для вина, которые отыскал в буфете. Он хрипло рассеялся.
Опечатка: Когда я принес смесь в фужере для вина, которые отыскал в буфете, он хрипло рассеялся.
2012-02-05 19:08:51 2.5.1 Валерий Ледовской
стр. 20

Обогнул угол большого, выкрашенного в зеленый цвет куба, и тут что-то врезалось в меня.
К: запятая лишняя

Мне бы хотелось сказать, что он напоминал покалеченного паука, но нет, не напоминал.
К: После сравнения с оригиналом показалось, что лучше так: «Я мог бы сказать, что…»

Человеком, который подошел к смерти даже ближе, чем Эл Темплтон, потому что более пятидесяти лет тому назад Америка не могла предложить таким, как он, содержащиеся благотворительным фондами ночлежки или реабилитационные центры.
К: благотворительными

стр. 21

По мнению Эла, причина заключалась в том, что в 11:58 9 сентября 1958 года алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро от кроличьей норы, и ощущал не себе ее воздействие.
К: на себе

А может, черт, повышенная чувствительность определялась избытком выпитого.
К: Лучше: чёрт возьми

стр. 23

- Надеюсь, работаю.
К: Лучше: Надеюсь, что работаю.

Послушай, вы не обращались к АА с вашей маленькой проблемой по части вы…
К: Тогда уж «послушайте», если «вы»

Я направился к воротам, ожидая, вдогонку он еще о чем-нибудь спросит.
К: ожидая, что в догонку
2012-02-05 19:08:27 Иисус на ломаной повозке Петр

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-05 19:03:31)

Уважаемый Петр!
Это отсыл к "Оно". Нельзя менять.

Согласен, подвела память... Вроде бы это из лексикона этнических ирландцев.
2012-02-05 19:05:57 Глава 4-5, стр. 10 Петр
Перевод: «умственно проблемный»
Книга: mentally challenged
Лично встречал термины: "умственно отсталый" и "психически неполноценный", "проблемного" не видел.
2012-02-05 19:03:51 Рассылка 2: Глава 2. (7-8) – Глава 3. (1-3) velpi
Вроде комментарии просмотрела, так что постараюсь не повторяться. Итак...

Стр. 2
1) Для Френка всякий раз – первый. Он заходит в магазин, так. Возвращается с «Шеврона»
Мне кажется, тут не помешает сноска о том, что Шеврон - это сеть заправочных станций по все Америке.

2) Все равно, что снова и снова смотришь один фильм.
Все равно, что снова и снова смотришь один и тот же фильм.

Стр. 4
3) А теперь иди. Увидимся вечером, Джейк.
В оригинале well there you go – может что-то вроде «ну вот видишь» и дальше тогда чтобы избавиться от видишь-увидимся, можно просто «до вечера, Джейк»

4) Мой отец говорил, что можно многое сказать о здоровье человека, лишь взглянув на его или ее ногти.
ИМХО, тут можно просто оставить «его». Где-то я когда-то читала что эти his or hers и he or she – особенность американского мировосприятия сопряженная с укреплением феминизма, для нашего же уха куда естественнее все же будет звучать просто «его ногти», не уверена что я в речи когда-нибудь слышала «его или ее» в подобном контексте…кончено могу ошибаться ::)

5) Подплечный край в «Ред-энд-Уайт»
Подплечный край из «Ред-энд-Уайт»

Стр. 5
6) Отчасти мне именно этого и хотелось, но я ему не сказал.
Отчасти мне именно этого и хотелось, но я ему этого не сказал.

Стр.6
7) Решил прилечь, но заснуть, разумеется, не смог.
Почему не вздремнуть?

8 ) И мысли двоились, видите?
Какая-то раздвоенность, не находите?

Стр. 7
9) О человеческом присутствии говорили только несколько рекламных плакатов «Мокси» в запыленной витрине («ПЕЙТЕ «МОКСИ» ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ» призывала надпись на самом большом из них)
предлагаю «ПЕЙТЕ МОКСИ НА ЗДОРОВЬЕ – ИМХО, лучше звучит и смысл «для здоровья» проглядывается

10) Кому теперь требовался зеленый фасад, если ты мог зайти в любой продуктовый магазин штата и выйти оттуда с пинтой «Джека» или квартой кофейного бренди?
может заменить винным магазином, в оригинале мне кажется greenfront используется уже как нарицательное имя, а по-русски очень странно звучит, если переводить дословно..

стр.8
11) Как и в случае с телевизором, сигнал на него поступал с управляемого компьютерами космического путешественника..
ИМХО, «спутник» было бы уместнее, и в оригинале во множественном числе – space voyagers

Стр. 9
12) Но сон (и, естественно, болеутоляющие таблетки) пошел на пользу.
Но сон (и, естественно, болеутоляющие таблетки) пошел ему на пользу.

Стр. 11
13) Похоже, на конце жизни человеческим существам приходится очень несладко.
В оригинале - Human things are terrific right to the end, it seems like.
У меня тут предположение возникло – не относятся ли эти слова как раз к стакану ледяного чая? Мне кажется, тут имеется ввиду что-то вроде «простые человеческие радости становятся чертовски важны перед смертью»

Стр. 13
14) Чтобы его знать, не требовалось работать учителем английского языка и литературы, не требовалось даже выучить грамоту.
Я бы предложила такой вариант – Чтобы его знать, не нужно быть учителем английского языка и литературы, не нужно даже быть грамотным (образованным)

Стр. 15
15) Вы понимаете, дело подходит к концу, но, вместо того, чтобы портить впечатление, книга завораживает все больше.
В оригинале - You know how it’s going to end, but instead of spoiling things, that somehow increases your fascination.
Мне кажется, тут речи идет о том, что вы уже знаете, чем все закончится, хотя книга еще не прочитана, но это нисколько не портит впечатление от нее. Осмелюсь предложить такой вариант - «Вы знаете, как она закончится, но вместо того чтобы испортить книгу, это знание каким-то образом еще больше завораживает вас»

2012-02-05 19:03:31 Иисус Христос на ломаной повозке Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Это отсыл к "Оно". Нельзя менять.
2012-02-05 18:57:39 Глава 4-5, стр. 8 Петр
Перевод: Иисус Христос на ломаной повозке.
Книга: Jesus H. Christ on a chariot-driven crutch
Наверное, это какая-то идиома, для нас звучит как-то несерьезно.
Может попробовать перевести нашей идиомой, типа: "Твою в бога душу мать!" и далее: " Jee-zus" - как "Господи" или "Святые угодники"?
случайная рецензия
Да уж, может кто-нито из нас так поступит?
Mavr
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика