а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Очень трудно сочинять какие-то истории, когда боишься, что плохой человек – очень плохой, - вот-вот появится и вырежет всю твою семью, а потом возьмется и за тебя самого.
Стивен Кинг. "Темная половина"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-05 20:28:00 Глава 4 bit20
Это придет позже, если вообще приходит.
Это придет позже, если придет вообще.

Ты не обижайся, Эл, то ты выступил в роли врача...
Ты не обижайся, Эл, но ты выступил в роли врача...

подумай о троих других детях
подумай об остальных трех детях
2012-02-05 20:26:33 Глава 4-5, стр. 25 Петр
Перевод: Потом он рассеялся.
Книга: then laughed
Так что, наверное, опечатка: Потом рассмеялся.
2012-02-05 20:23:53 Глава 4-5, стр. 25 Петр
Перевод: Он закладывал мороженое в металлический цилиндр
Книга: He was scooping ice cream into a metal cylinder
Может просто - в шейкер?
Далее: Подумал, что наблюдаю, как бабочку раскрывает свои крылья
Опечатка: как бабочка
2012-02-05 20:20:10 2.5.4 Валерий Ледовской
стр. 29

Я обменял пару старинных долларов Эла на кожаный чемодан, я оставил его под прилавком битника, а сам двинулся по главной улице с портфелем, стукающимся о ногу.
К: Второе "я", ИМХО, лишнее.

стр. 30

Миновав три или четыре магазинчика от «Кеннет-фрут», я вышел к «Парикмахерской Баумера». В окне вращался красно-белый парикмахерский столб.
К: Сноска 22 – парикмахерский -> парикмахерских + после открывающейся скобки лишний пробел.

Рядом с рекламного политического плаката мне улыбался Эдмунд Маски.
К: Лучше: С рекламного политического плаката, расположенного рядом,…

В парикмахерской два старичка сидели у стены, тогда как третьему подравнивали волосы вокруг обширной тонзуры.
К: Эм… Я бы сделал сноску. Только что узнал, что тонзура – это «выбритое место на макушке головы у католических духовных лиц».

Взгляды эти не показались мне диковинкой: не то, чтобы недоверчивые, то точно оценивающие.
К: но

стр. 31

К тому времени, когда Баумер пригласил меня в кресло, я причитал немалую часть истории о секс-рабынях.
К: прочитал

Еще чуть длиннее, и вы выглядели бы, как тот педик, что хозяйничает в «Веселом белом слоне».
К: "вы" здесь, ИМХО, лишнее
2012-02-05 20:16:57 Глава 4-5, стр. 25 Петр
Перевод: Закрываю сделку по покупке недвижимости
Далеко же вам пришлось ехать, чтобы закрыть сделку.

Книга: A real estate closing up in . . . Sabattus?
Long way to come for a real estate closing.

Close - это и есть заключать сделку.
Таким образом: Заключаю сделку по покупке недвижимости
Далекго же вам пришлось ехать для заключения сделки
2012-02-05 20:05:25 Глава 4-5, стр. 22 Петр
Перевод: «Выпей «Бима» и увидишь та-а-аких жуков».
Думаю, bugs здесь употребляется в смысле "глюки":
Выпей "Бима" и увидишь та-а-кие глюки.
2012-02-05 19:59:28 2.5.3 Валерий Ледовской
стр. 28

Вероятно, хозяин «Веселого белого слона» пользовался репутацией городского битника.
К: В сноске 19 в слове Chronicle последняя буква курсивом :) – характеризовавшИмся -> характеризовавшЕмся

стр. 29

Я вернул ключ на дверь, поблагодарил Тита (тот что-то пробурчал, не отрываясь от пикапа, и направился к Главной улице, думая о том, что мне не помешает постричься перед тем, как идти в банк.
К: Нет закрывающейся скобки.

Я сомневаюсь, что АМА одобрила бы этот способ лечения.
К: В 21-ой сноске после «США» вместо точки запятая.

- Если я куплю один, смогу я оставить его здесь на пару часов, пока сделаю кое-какие покупки.
К: Вопросительный знак
2012-02-05 19:58:58 Глава 4-5, стр. 21 Петр
Перевод: Словно ожидал, что я сейчас запушу в него портфелем.
Опечатка: запущу
2012-02-05 19:56:52 Глава 4-5, стр. 21 Петр
Перевод: По мнению Эла, причина заключалась в том, что в 11:58 9 сентября 1958 года алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро от кроличьей норы,...
Опечатка: слишком уж близко
2012-02-05 19:48:02 Глава 4-5, стр. 18 Петр
Перевод: И они напугали меня сильнее, что все, что он мне наговорил.
Опечатка: чем все, что он мне наговорил
2012-02-05 19:43:47 Глава 4-5, стр. 16 Петр
Перевод: Разве в каждом преподаватели английского языка
Опечатка: преподавателе
2012-02-05 19:40:37 Глава 4-5, стр. 15 Петр
Перевод: Когда я понял, что до шестьдесят третьего мне не дожить. Я покинул Техас и отправился домой. Я уже подумал о тебе.
Книга: “When I realized I wasn’t going to make it into 1963, I left Texas and came home. I already had you in mind.
Во-первых, опечатка: Когда я понял, что до шестьдесят третьего мне не дожить, я покинул Техас и отправился домой.
Во-вторых, чтобы не нарушать логику: Я уже тогда присматривался к тебе.
2012-02-05 19:40:17 Глава 4 (начало) bit20
Возмутился, лишь услышав мое предложение сопроводить в ванную.
Возмутился, лишь услышав мое предложение сопроводить его в ванную.

экстренные выпусти новостей
экстренные выпуски новостей

пусть и я не помнил подробности
пусть я и не помнил подробностей

и начал читать: «Это была не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец убил мою мать и двух братьев…».
и начал читать: «Это был не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев…».
повторяющиеся предложения из сочинения в разных местах написаны по-разному

«Это был не день а вечер... «Дейзи»... «снова и снова»... И они все начали кричать…».
«Это был не день а вечер... Дейзи”...снова и снова... И они все начали кричать…».
В тексте сочинения должны быть другие кавычки („...”), т.к. в них заключено все сочинение («...»).


2012-02-05 19:36:24 2.5.2 Валерий Ледовской
стр. 23

А этот даже не мог вернуться в будущее и сесть за Иксбокс.
К: Нужно либо в сноске убрать дефис, либо здесь поставить (предпочтительно второе).

стр. 25

«Если бы знали, что знаю я».
К: Лучше: если бы вы знали

Вероятно, часть сценария, в которой мы с Фрэнком-младшим обсуждали рассказ Ширли Джексон из этого дубля выпала
К: Выделенный оборот нужно справа обрамить запятой

Подумал, что наблюдаю, как бабочку раскрывает свои крылья у меня перед глазами.
К: бабочка

стр. 26

Но преждевременно не скажешь.
К: выделенное слово в оригинале выделено курсивом.

- Вы имеет в виду гостиницу для автомобилистов?
К: имеете

И, если бы я самом скором времени не нашел способа решить эту проблему, очень возможно, что пришлось бы звонить 911.
К: в самом скором времени

стр. 27

Карточка, которой он размахивал, из желтой стала оранжевой, но в остальном он следовал сценарию.
К: Лучше: из жёлтой превратилась в оранжевую.
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-02-05 19:36:50
2012-02-05 19:35:00 Глава 4-5, стр. 15 Петр
Перевод: В пятьдесят восьмом бизнес – чистое золото… все ему поклоняются, и никто не знает, что это такое.
Книга: Business is like a god in ’58—everybody worships it but nobody understands it.
Думаю, точнее: В пятьдесят восьмом бизнес - идол, которому все поклоняются, но никто не знает - что это.
2012-02-05 19:31:17 Глава 4-5, стр. 14 Петр
Перевод: И кредитные карточки только идентификаторы личности.
Книга: And the credit cards are just identity-backers.
Думаю, по контексту: И кредитные карточки нужны только для подтверждения личности.
2012-02-05 19:22:28 Глава 4-5, стр. 12 Петр
Перевод: купюра в пятьдесят не вызывает удивленных взглядов даже небольшом магазинчике.
Опечатка: даже в небольшом магазинчике
2012-02-05 19:13:15 Глава 4-5, стр. 11 Петр
Перевод: что это пино нуар.
Книга: it’s pinot noir.”
что это "Пино Нуар".
2012-02-05 19:10:31 Глава 4-5, стр. 10 Петр
Перевод: Когда я принес смесь в фужере для вина, которые отыскал в буфете. Он хрипло рассеялся.
Опечатка: Когда я принес смесь в фужере для вина, которые отыскал в буфете, он хрипло рассеялся.
2012-02-05 19:08:51 2.5.1 Валерий Ледовской
стр. 20

Обогнул угол большого, выкрашенного в зеленый цвет куба, и тут что-то врезалось в меня.
К: запятая лишняя

Мне бы хотелось сказать, что он напоминал покалеченного паука, но нет, не напоминал.
К: После сравнения с оригиналом показалось, что лучше так: «Я мог бы сказать, что…»

Человеком, который подошел к смерти даже ближе, чем Эл Темплтон, потому что более пятидесяти лет тому назад Америка не могла предложить таким, как он, содержащиеся благотворительным фондами ночлежки или реабилитационные центры.
К: благотворительными

стр. 21

По мнению Эла, причина заключалась в том, что в 11:58 9 сентября 1958 года алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро от кроличьей норы, и ощущал не себе ее воздействие.
К: на себе

А может, черт, повышенная чувствительность определялась избытком выпитого.
К: Лучше: чёрт возьми

стр. 23

- Надеюсь, работаю.
К: Лучше: Надеюсь, что работаю.

Послушай, вы не обращались к АА с вашей маленькой проблемой по части вы…
К: Тогда уж «послушайте», если «вы»

Я направился к воротам, ожидая, вдогонку он еще о чем-нибудь спросит.
К: ожидая, что в догонку
2012-02-05 19:08:27 Иисус на ломаной повозке Петр

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-05 19:03:31)

Уважаемый Петр!
Это отсыл к "Оно". Нельзя менять.

Согласен, подвела память... Вроде бы это из лексикона этнических ирландцев.
2012-02-05 19:05:57 Глава 4-5, стр. 10 Петр
Перевод: «умственно проблемный»
Книга: mentally challenged
Лично встречал термины: "умственно отсталый" и "психически неполноценный", "проблемного" не видел.
2012-02-05 19:03:51 Рассылка 2: Глава 2. (7-8) – Глава 3. (1-3) velpi
Вроде комментарии просмотрела, так что постараюсь не повторяться. Итак...

Стр. 2
1) Для Френка всякий раз – первый. Он заходит в магазин, так. Возвращается с «Шеврона»
Мне кажется, тут не помешает сноска о том, что Шеврон - это сеть заправочных станций по все Америке.

2) Все равно, что снова и снова смотришь один фильм.
Все равно, что снова и снова смотришь один и тот же фильм.

Стр. 4
3) А теперь иди. Увидимся вечером, Джейк.
В оригинале well there you go – может что-то вроде «ну вот видишь» и дальше тогда чтобы избавиться от видишь-увидимся, можно просто «до вечера, Джейк»

4) Мой отец говорил, что можно многое сказать о здоровье человека, лишь взглянув на его или ее ногти.
ИМХО, тут можно просто оставить «его». Где-то я когда-то читала что эти his or hers и he or she – особенность американского мировосприятия сопряженная с укреплением феминизма, для нашего же уха куда естественнее все же будет звучать просто «его ногти», не уверена что я в речи когда-нибудь слышала «его или ее» в подобном контексте…кончено могу ошибаться ::)

5) Подплечный край в «Ред-энд-Уайт»
Подплечный край из «Ред-энд-Уайт»

Стр. 5
6) Отчасти мне именно этого и хотелось, но я ему не сказал.
Отчасти мне именно этого и хотелось, но я ему этого не сказал.

Стр.6
7) Решил прилечь, но заснуть, разумеется, не смог.
Почему не вздремнуть?

8 ) И мысли двоились, видите?
Какая-то раздвоенность, не находите?

Стр. 7
9) О человеческом присутствии говорили только несколько рекламных плакатов «Мокси» в запыленной витрине («ПЕЙТЕ «МОКСИ» ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ» призывала надпись на самом большом из них)
предлагаю «ПЕЙТЕ МОКСИ НА ЗДОРОВЬЕ – ИМХО, лучше звучит и смысл «для здоровья» проглядывается

10) Кому теперь требовался зеленый фасад, если ты мог зайти в любой продуктовый магазин штата и выйти оттуда с пинтой «Джека» или квартой кофейного бренди?
может заменить винным магазином, в оригинале мне кажется greenfront используется уже как нарицательное имя, а по-русски очень странно звучит, если переводить дословно..

стр.8
11) Как и в случае с телевизором, сигнал на него поступал с управляемого компьютерами космического путешественника..
ИМХО, «спутник» было бы уместнее, и в оригинале во множественном числе – space voyagers

Стр. 9
12) Но сон (и, естественно, болеутоляющие таблетки) пошел на пользу.
Но сон (и, естественно, болеутоляющие таблетки) пошел ему на пользу.

Стр. 11
13) Похоже, на конце жизни человеческим существам приходится очень несладко.
В оригинале - Human things are terrific right to the end, it seems like.
У меня тут предположение возникло – не относятся ли эти слова как раз к стакану ледяного чая? Мне кажется, тут имеется ввиду что-то вроде «простые человеческие радости становятся чертовски важны перед смертью»

Стр. 13
14) Чтобы его знать, не требовалось работать учителем английского языка и литературы, не требовалось даже выучить грамоту.
Я бы предложила такой вариант – Чтобы его знать, не нужно быть учителем английского языка и литературы, не нужно даже быть грамотным (образованным)

Стр. 15
15) Вы понимаете, дело подходит к концу, но, вместо того, чтобы портить впечатление, книга завораживает все больше.
В оригинале - You know how it’s going to end, but instead of spoiling things, that somehow increases your fascination.
Мне кажется, тут речи идет о том, что вы уже знаете, чем все закончится, хотя книга еще не прочитана, но это нисколько не портит впечатление от нее. Осмелюсь предложить такой вариант - «Вы знаете, как она закончится, но вместо того чтобы испортить книгу, это знание каким-то образом еще больше завораживает вас»

2012-02-05 19:03:31 Иисус Христос на ломаной повозке Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Это отсыл к "Оно". Нельзя менять.
2012-02-05 18:57:39 Глава 4-5, стр. 8 Петр
Перевод: Иисус Христос на ломаной повозке.
Книга: Jesus H. Christ on a chariot-driven crutch
Наверное, это какая-то идиома, для нас звучит как-то несерьезно.
Может попробовать перевести нашей идиомой, типа: "Твою в бога душу мать!" и далее: " Jee-zus" - как "Господи" или "Святые угодники"?
случайная рецензия
После этого романа хочется написать письмо Кингу. Как же он сильно не прав. Даже еще один мировой потом не смог бы сломить ни Америку, ни мир в целом. Продолжись бы курс Кеннеди в штатах то и СССР не свалился бы в Брежнвский застой. А то что не убивает делает нас сильнее и людям бы пришлось сплотиться. И главный бы герой вернувшийся в "свое будущее", скорее всего был бы помещен в интернат для недоразвитых, где бы его попытались адаптировать для непростых условий жизни.
Алексей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика