а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
В конце мы все разбиваемся об пол.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-05 23:45:52 Рассылка 3 Seeker
16) - Но что я делаю? – вдруг вырвалось у меня.
( ‘But what do I do?’ This came out in a near bleat. )

Но чем я занимаюсь? - чуть ли не проблеял я.

17) Или я ошибаюсь.
Or am I wrong about that?

Знак вопроса.

18)Да. И… Эл… чел… я всего лишь обычный человек.

Ну пожалуйста, давайте заменим "чел" на "приятель"!

19) Бан-Лон - на выход.
Ban-Lon for dress.’

С вещами? :) Бан-Лон - для выходов в свет.
2012-02-05 23:13:57 Рассылка 3 Seeker

9)instead of splitting Harry’s skull, the hammerhead had only caved in part of it above the right ear.
(Вместо того, чтобы раскроить голову, молоток только задел ее над правым ухом.)

caved in явно серьезнее, чем просто "задел".

10)По этой причине я и не видел этой истории в «Энтерпрайз»?
(‘And I didn’t find this story in the Enterprise because?’)

И почему же эта история не попала в "Энтерпрайз"?

11)Гарри, когда он поправился и выписался из больницы, взяли к себе его дядя и тетя, жившие в Хейвене

Наверное, он все-таки не сам выписывался, а его выписали.

12)когда стало ясно, что в школу он ходить не может.
(when it became clear he couldn’t keep up in school.’)

Не очень понравилось это "не может". Когда стало ясно, что школа ему не по зубам.

13)Но он все-таки получил аттестат о ее окончании, только уже в зрелом возрасте. Чуть ли не стариком, - Эл покачал головой. – Пустая трата времени.
(‘At least until he went back for his GED, and by then he was middle-aged going on old.’ Al shook his head. ‘What a waste.’)

Из перевода я понял, что учиться на аттестат в пожилом возрасте - пустая трата времени. Я думаю, что Эл имеет в виду всю гаррину жизнь, которая пошла насмарку.

14)Тогда в чем? Потому что по мне это та же Каролин Поулин, а в этом мы уже все доказали.Yes, you can change the past. Нет, мир не взрывается, как проколотый воздушный шарик, когда ты это делаешь.

Пропуск.

15)Достаточно близко, - и я расписался на водительском удостоверении, картонном прямоугольнике цвета беж.
(‘Close enough.’ I signed the driver’s license, which was your basic piece of cardboard. Color: Bureaucratic Beige.)

Цвет: бежевый бюрократический. :)
2012-02-05 22:30:16 Гл. 4.6 Хель
При свете раннего утра, вливающегося в окно ...
--> при свете (каком?) "вливающемся"

Глаза, похоже, запали еще глубже.
--> Чистой воды имхо, что называется (= Я бы сказала "сильнее", мне прямо слух режет..

Его отец не захлопнул входную дверь, когда вошел в дом (зпт) и где-то – «по звуку в тысяче миль», так написал уборщик – соседи смеялись (я бы переставила местами), а дети во все горло вопили (двтч или «сладость» со строчной буквы, наверное..) «Сладость или гадость».

Вместо того, (лишняя зпт) чтобы раскроить голову, молоток только задел ее ...

... который в охоте за сладостями, (лишняя зпт) обходил дома с дочерью ...

Это придет (приходит) позже, если вообще приходит.

... что сказал подрастающему Фрэнку Аничетти о рассказе Ширли Джексон ...

- Иногда сигара – это (опустить, т.к. во 2й части предложения "это" не используется) просто курево, а совпадение – просто совпадение.

«умственно проблемный» --> умственно отсталый

- Но он не был таким ни тогда, ни теперь
--> «не был теперь» получается, что есть неверно. Как-то заменить.. Но ничего хорошего в голову не приходит. Может, "Но он не был таким тогда, не такой он и сейчас"? Хм..

Если (лучше опустить) по большому счету, я думаю, причина, главным образом (дублирует «по б.счету», лучше опустить), в пережитом шоке.

... по возрасту он перерос школу.
--> кривовато звучит, по-моему. "..он в силу возраста не мог посещать школу"?

... вкус, (лишняя зпт вроде, "как" - часть сост.им.сказуемого) как у охлажденных соплей, но ...

Когда я принес смесь в фужере для вина, которые отыскал в буфете, он хрипло рассеялся.

... он усиленно борется с рвотным рефлексом, чтобы не дать смеси выплеснуться наружу.
--> Я бы опустила 2ю часть, и так же ясно, зачем он с рвотой борется)

- Итак. Что тут особенного?
[...]
- Потому что Каролин Поулин не самый подходящий объект для эксперимента.
--> По смыслу лучше использовать "Дело в том, что Каролин.."

Ты (я бы опустила, т.к. во 2й части предложения есть еще одно "ты") не обижайся, Эл, но ты выступил в роли врача ...

- И подумай о троих других детях – (двтч) Трое, Эллен и Тагге.

Я хочу лучше понять, что происходит, если (когда) ты вмешиваешься в переломный момент.
--> "вмешиваться в момент" - слух режет такое словосочетание. Перефразировать бы, только не знаю, как.

Я для тебя кое-что приготовил.
2012-02-05 22:13:40 Рассылка 3 Seeker
1)«Спасибо, дружище», - когда я опустился на колено, чтобы его расшнуровать его туфли и снять их.

2)Я еще не знал, поверил ли, несмотря на то, что сам этим днем побывал в прошло

Я бы заменил на сегодня

3)спустившие колеса

В гугле спустившиеся колеса выигрывают с разгромным счетом.

4)Каролин Поулин в лесу, вместе с отцом, на пороге превращения в ординарную девушку маленького американского городка.

Опять эта ординарная... Просто обычная.

5)Where had she been on that time stream, I wondered, when the radio and TV bulletins announced that the thirty-fifth President of the United States had been shot in Dallas?
(Находилась ли она в этом временном потоке, задался я вопросом, когда экстренные выпусти новостей по радио и телевидению сообщили, что президента Соединенных Штатов застрелили в Далласе?)

Не очень точный перевод. Спрашивается, где она находилась.

6)I was hoping that she’d be home when I got there and I wouldn’t have to spend an hour on the phone before locating her and fishing her out of some local waterhole.
(Я надеялся, что к моему приезду она будет дома, и мне не придется просидеть полчаса на телефоне, прежде чем я смогу ее найти, а потом вытащить из какого-нибудь местного бара.)

Мелочь, конечно, но все же...

7)In the dream, I had shifted Harry Dunning’s essay to the top of the pile and begun to read: It wasn’t a day but a night. The night that change my life was the night my father murdirt my mother and two brothers . . .

(В этом сне я положил сочинение Гарри Даннинга на стопку других сочинений и начал читать: «Это была не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец убил мою мать и двух братьев…».)

Общее замечание: надо бы привести ошибки в начале сочинения к общему знаменателю - а то в одном варианте "укакошил", в другом - "убил". А еще добавить орфографических ошибок, так как в оригинале их гораздо больше.

8)Она оделась, как принцесса Летоосень Зимавесна

Может назовем ее какой-нить Зималетой Весноосенней?
2012-02-05 21:36:59 (без темы) pablo

Цитата (Петр, 2012-02-05 21:25:19)

Перевод: «ПОМНИ ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ ТЕПЕРЬ СТОЯТ ДАЙМ ПО МИЛОСТИ «МА» БЕЛЛ»
Только сейчас сообразил, что Ma Bell скорее всего перекликается с французским ma belle, таким образом предлагаю перевод надписи: ПОМНИ ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ ТЕПЕРЬ СТОЯТ ДАЙМ ПО МИЛОСТИ "Дорогуши" Bell

Не совсем :)

https://en.wikipedia.org/wiki/Bell_System

The colloquial term Ma Bell (as in "Mother Bell") was often used by the general public in the United States to refer to any aspect of this conglomerate, as it held a near complete monopoly over all telephone service in most areas of the country, and is still used by many to refer to any telephone company.
2012-02-05 21:28:13 Рассылка 2, окончание velpi
Стр. 18
16) Ты теряешь нить, потому что о Гражданской войне девятнадцатого столетия знаешь больше, чем о раздиравшей страну после убийства Кеннеди в Далласе.
Ты теряешь нить, потому что о Гражданской войне девятнадцатого столетия знаешь больше, чем о той, что раздирала страну после убийства Кеннеди в Далласе.

Стр.19
17) Я слышал об этом впервые, но большую часть моих знаний об убийстве Кеннеди почерпнул из фильма Оливера Стоуна.
Я слышал об этом впервые, но большую часть моих знаний об убийстве Кеннеди я почерпнул из фильма Оливера Стоуна.

Стр. 21
18) …Мы же встретились на улице, помнишь?
- Да.
- Именно так.

оригинал:
‘We were out on the street, remember.’
‘Ah.’
‘Ah is right.’
как вариант:
…Мы же встретились на улице, помнишь?
- Аа…
- Вот именно.

Стр.26
19)Медицинская сестра, которая приходит ко мне каждый день…
Может проще медсестра?

Стр. 32
20) Сразу поехал в городскую библиотеку, где посмотрел статью о выпускном вечере старшей школе в 1965 году.
Сразу поехал в городскую библиотеку, где посмотрел статью о выпускном вечере в старшей школе в 1965 году.
или «о выпускном вечере старшей школы»
2012-02-05 21:25:19 Глава 4-5, стр. 33 Петр
Перевод: «ПОМНИ ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ ТЕПЕРЬ СТОЯТ ДАЙМ ПО МИЛОСТИ «МА» БЕЛЛ»
Только сейчас сообразил, что Ma Bell скорее всего перекликается с французским ma belle, таким образом предлагаю перевод надписи: ПОМНИ ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ ТЕПЕРЬ СТОЯТ ДАЙМ ПО МИЛОСТИ "Дорогуши" Bell
2012-02-05 21:17:15 2.5.8 Валерий Ледовской
п. 2.5.7 - комментариев нет :)

стр. 35

Он вытирал руки красной тряпкой, которая выглядела такай же промасленной, как и его руки.
К: такой

Конец третьей отправки, ждём четвёртую и обсуждения интересных мест третьей :)
2012-02-05 21:16:23 Глава 4-5, стр. 35 Петр
Перевод: которая выглядела такай же промасленной
Опечатка: такой же
2012-02-05 21:15:56 2-я рассылка Prokuror
с.1
Независимо от того, сколь долго там остаешься
На «сколь» глаз запнулся
Независимо от того, как долго там остаешься

с.2
плюнул в новую стопку салфеток
Сплюнул (после откашливания)

с.3
он сидит очень уж близко от кроличьей норы. Или чего-то такого.
он сидит очень уж близко от кроличьей норы, или как там она называется.

там же
Ищи садового гнома на лужайке у крыльца. Мимо не проедешь. Он размахивает флагом.
You can’t miss it
Не промахнешься. (весь разговор перед этой фразой о том, чтобы ЗАЙТИ в гости, а не заехать, хотя понятно, что они и в туалет на машинах ездят, на все-таки… )

с.4
Есть правила, некоторые я уяснил для себя, но не так, чтобы много
Есть правила, в некоторых я разобрался, но далеко не во всех.

с.5
старый лысый говнюк
you old bald bastard
По традиции настаиваю на переводе бастарда именно как «ублюдок».

с.7
А не рассматривалась мысль заменить «зеленый фасад» на что-то типа шинок?

с.8
с управляемого компьютерами космического путешественника
у меня в тексте «voyagers» - множ.ч.

с.9
И я хотел выпить того самого рутбира
А еще я хотел выпить того самого рутбира.
(идет несколько «хотел», и рутбир в финале как главный аргумент возврата)

с.10
Иногда сказать нечего. Иногда ты просто тушуешься.
Sometimes there’s nothing to say. Sometimes you’re just stumped.
Если имеется в виду:
Стушеваться, т.е. Оробеть, смутиться (по Ожегову)
Здесь мне кажется лучше:
Иногда сказать нечего. Иногда просто не можешь ничего сказать, но это чистая вкусовщина, конечно, просто слово уж очень русское.

там же

Это нелепо! – воскликнул я
Обычно в разговоре восклицают: Это смешно!

с.11
Похоже, на конце жизни человеческим существам приходится очень несладко.
В конце?

с.15
я читаю какую-то мрачную книгу
a very grim book
очень мрачную, если дословно

с.18
Ты теряешь нить, потому что о Гражданской войне девятнадцатого столетия знаешь больше, чем о [войне] раздиравшей страну после убийства Кеннеди – напрашивается добавление слова.

с.23
Или это сделало КГБ
По идее сделаЛ (комитет же)

там же
который иногда называют законом бережливости
law of parsimony

Принцип Достаточного Основания – чаще выскакивает в поисковике по запросу о бритве окаммы.

с.28
«Жизнь может развернуться в мгновение ока»
life turns on a dime
Ключевое слово: монета, означающая случайность выбора, в переводе смысл теряется.
Вариант: Жизнь пойдет, как решка ляжет.

там же

Я ввел ее имя в поисковую строку файла «Энтерпрайз»
Enterprise’s search database
ввел в поисковую строку базы данных «Энтерпрайз»
2012-02-05 21:13:24 Глава 4-5, стр. 33 Петр
Перевод: «ПОМНИ ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ ТЕПЕРЬ СТОЯТ ДАЙМ ПО МИЛОСТИ «МА» БЕЛЛ»
Может имеет смысл уточнить, что Ma Bell - жаргонное название American Bell Telephone Company and AT&T.
2012-02-05 21:10:46 (без темы) Roland

Цитата (Prokuror, 2012-02-05 17:52:36)

Скорее речь о "Валькирии" ("Операция Валькирия" с Томом Крузом в роли Штауффенберга ;) ), но уточнять дейтвительно не стоит, наверняка еще есть фильмы на эту тему :)

точно!
ох, перепутал как :-[
2012-02-05 21:06:18 Чек pablo
"они с радостью возьмут чек, если он выписан местным банком."

Чек не банк выписывает, а клиент банка, покупая что-то. Имеется ввиду, что сам чек местного банка.
2012-02-05 21:06:09 Глава 4-5, стр. 32 Петр
Перевод: Закрываю сделку по купле-продаже недвижимости.
Уже упоминал про close применительно к сделке: Проворачиваю сделку...
2012-02-05 21:02:45 Глава 3 - 4 Roland
Осторожно, чтобы не вызвать подозрений, не хотел, что чтобы какой-нибудь букмекер подослал ко мне своих громил

Ты думаешь, Роберт Кеннеди окажется в отеле «Амбассадор» в четверть первого ночи первого пятого июня 1968 года, если ты спасешь жизнь Джону Кеннеди?

неужели никто не заметил?

А если и окажется, будет Сирхан Сирхан по-прежнему работать на кухне?

правильнее, видимо, Серхан Серхан.
за этот вариант и Википедия, и Кинопоиск (в частности)


«Выпускник/ The Graduate» - американский фильм (1967), получивший премию «Оскар» за лучшую режиссуру и множество других премий, в том числе «Золотой глобус» в номинации «Наиболее перспективный новичок (мужчина)», доставшийся Дастину Хоффману.

вернее, по-моему, здесь смотреть не Вики, а Кинопоиск...

Самый многообещающий новичок среди мужчин (Дастин Хоффман)


http://www.kinopoisk.ru/level/94/film/422/

Хоффмана укажем, а Кэтрин Росс и особенно (раз уж речь идет в тексте о главных ролях) Энн Бэнкрофт обделим?
Нехорошо :)

и множество других премий, в том числе «Золотой глобус»: в номинации «Лучшая женская роль (комедия или мюзикл)» - Энн Бэнкрофт; в номинации «Самый многообещающий новичок» - Дастин Хоффман (среди мужчин) и Кэтрин Росс (среди женщин).

изношенную рубашку «Лиги плюща» с пуговицами на воротнике

вариант, предложенный Сикером, наилучший

и говорит: «Pokhoda! Pokhoda !». Иди, иди.

ох, блин. Сэй Кинг в своем репертуаре.

что это за "погода" такая?


вот тут целое обсуждение:
http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23491-quot-Pokhoda-cyka!-quot

Попробовал действовать как он :D

Набрал в Гугле: walk in russian translation

Видимо, он остановился на одном из предложенных вариантов
"походка", подумав, что смегчающий суффикс лишний ;D

конечно, это все догадки 8)

но эта стервозная, женоподобная улыбка

про ханжескую улыбку Петр уже писал

Почему ты просто не убил эту паршивую тварь?

why didn’t you just kill the little motherfucker yourself ?”

слишком надуманно: "паршивую тварь"...

Почему ты просто не убил маленького сукиного сына?


в пятьдесят восьмом люди назвали бы его редиской гнидой

Подо лбом бушевал торнадо.
there was a tornado funnel behind my forehead
В голове бушевал торнадо.

Петр и Инквизитор, безусловно, правы.
2012-02-05 21:01:34 сноски к гл. 4.1-4.3 Хель
2 ... посвященная известной американской исполнительнице джаза Дороти Слуп/Dorothy Sloop, в октябре 1965 г. поднялась на первую строчку хит-парада журнала «Биллборд/Billboard.

3 ... и в начале 1979 года поднялась на вторую строчку американских хит-парадов и на первую – английских.

4 ... «Хауди-Дуди/Howdy Doody» (1947-60, )
--> вероятно, зпт и пробел лишние, т.к. программа вроде и правда в 47-60 выходила, больше не возобновлялась, если верить Вики.
2012-02-05 21:00:22 Глава 4-5, стр. 30 Петр
Перевод: недочеловек азиатской наружности
Книга: subhuman Asian gent
Рождает не очень хорошие ассоциации, может немного поступиться точностью: азиат почти нечеловеческой внешности?
2012-02-05 20:54:06 Гл. 4.1 - 4.3 Хель
Эл позволил мне отвести его в спальню, (лишняя зпт) и даже пробормотал: «Спасибо, дружище», - (лишнее тире) когда я опустился на колено, чтобы расшнуровать его туфли и снять их.

- Это важно, улучшить мир, но не менее важно добираться до унитаза самостоятельно.
--> Глаголы в сов. и несов.видах. Лучше первый переправить на "улучшать"

- Если ты уверен, что тебе это удастся.
- Я уверен, что сегодня удастся, ...
--> Второе предложение лучше заменить на "Сегодня - уверен", чтобы от повторов избавиться.

- Как минимум, (лишняя зпт) девяносто семь.

Я еще не знал, поверил ли, несмотря на то, (лишняя зпт) что сам этим днем побывал ...
--> "этим днем" не заменить ли просто на "сегодня"? имхо, режет слух

... смешал себе некрепкий напиток (одним из мелких плюсов моего возвращения к холостяцкой жизни стала возможность держать дома спиртные напитки) ...
--> "спирртные напитки", которые в скобках, можно просто на "спиртное" заменить

А когда я допил виски и прочитал девять или десять страниц «Книги Освальда»
--> ранее без квч употреблялось

Ополоснул стакан в раковине и (лучше опустить союз и поставить зпт) отправился в спальню (оставляя за собой след из одежды, за что Кристи закатила бы мне жуткий скандал) и упал ...

Каролин Поулин гуляет по своему саду, где выращивает лилейники, в 1979 году, когда первое место заняла песня «ИМКА» музыкальной группы «Виллидж пипл» . Иногда опускается на колено, чтобы вырвать сорняк-другой, поднимается и идет дальше.
--> т.е.глаголы в наст.вр. нужно употребить (так и в оригинале, и в предыд/след.абзацах)

Еще одно воспоминание успело прийти в голову до того, как я провалился в сон - (лучше двтч) идиот-десятиклассник ...

... пощупал лицо, в уверенности, что плакал перед тем, как проснуться.
--> В данном случае это скорее один большой предлог "перед тем как", значит, зпт нужна перед ним, а не в середине него

Мне приснился сон, наверное, очень грустный, пусть и я не помнил подробности, потому что я не из плаксивых.
-->Во-первых, "не помнил подробностей", во-вторых, я бы чуть поменяла порядок слов в предложении: "Я не помнил подробностей сна, но, наверное, он был очень грустным, потому что я, вообще говоря, не из плаксивых". Иначе выходит, что герой не помнил подр-тей, т.к.не из плаксивых. Лично я так сначала поняла)

Я остановился, голый, уставился на собственное отражение с широко раскрытыми глазами в зеркале гардероба.
--> Получаются глаза в зеркале гардероба)) Опять порядок слов: "Я остановился, голый, уставился широко раскрытыми глазами на собств.отражение в зеркале гардероба".

Теперь (сюда лучше добавить "я") вспомнил сон, и меня уже не удивляло, что проснулся грустным.

... баскетбольный матч катился к завершению очередной четверти.
--> "приближался" не лучше?

Я надеялся, что к моему приезду она будет дома, (лишняя зпт) и мне не придется просидеть полчаса на телефоне, прежде чем я смогу ее найти, а потом вытащить из какого-нибудь местного бара.
--> тут не соглашусь с одним из комментариев, изложенным ниже:

Цитата

К: слову "придётся" больше соответствует "вытаскивать". При этом "придётся просидеть", ИМХО, нормально
В данном предложении "вытащить" относится скорее не к "придется", а к "смогу", так что всё верно в переводе.

Пожалуй, завладело бы вниманием любого, так?
--> «так» можно и опустить, имхо

... одетый, (лишняя зпт) как снежный штурмовик ...

... поздоровался я со своим отражением, (лишняя зпт) и внезапно рванул ...

И еще не соглашусь в парой комментариев:

Цитата

Пожелал Элу доброй ночи, напомнил, что нельзя терять счет принятым таблеткам («Да, да»), и отбыл.
К: Мне кажется, что здесь по интонации подойдёт лучше через дефис: Да-да.
--> А мне думается, с интонацией всё нормально. "Да-да" - это скорее в трубку, вместо "алло", а тут именно..мм..угуканье человека, которого уже достали советами. Так что лучше через зпт всё же.

Цитата

Я не держу дома работ учеников, никто из учителей не держит
К: Лучше: работы
--> Неа. Перед глаголом есть частица "не", значит, сущ.будет в Р.п., т.е. именно "работ".

Цитата

Во дворе. Правда, не вымощенном камнем.
Во дворе. Правда, не вымощенным камнем.
--> во дворе (какОМ?) не вымощеннОМ. (это еще из 2й рассылки)
Отредактировано: Хель, 2012-02-05 21:02:29
2012-02-05 20:47:18 Глава 4-5, стр. 29 Петр
Перевод: После этого вы в свободном плавании.
Книга: “After that you’re on your own.”
Мне кажется, по контексту: "После этого - ваши проблемы."
2012-02-05 20:42:34 Глава 4-5, стр. 28 Петр
Перевод: высрала бы кирпич, с улыбкой подумал я.
Книга: My ex-wife would have shit a brick at that, I thought, and not without glee.
Думаю, лучше: высрала бы кирпич, не без злорадства подумал я.
2012-02-05 20:41:28 2.5.6 Валерий Ледовской
стр. 33

Я купил одежду, порекомендованную Элом в «Магазине мужской одежды Мейсона», и продавец заверил меня, что они с радостью возьмут чек, если он выписан местным банком.
К: Запятая после «Элом»

Благодаря Лорейн мог я без труда выполнить это условие.
К: я мог

По возвращению в «Веселого белого слона» битник молчаливо наблюдал, как я перекладываю содержимое трех пакетов в мой новый чемодан.
К: Лучше: Когда я вернулся в… + после «слона» запятая.
2012-02-05 20:37:43 Глава 4-5, стр. 27 Петр
Перевод: Его волосы, зачесанные назад и удерживаемые на месте какой-то смазкой, курчавились на шее.
Посоветовался с супругой, она настаивает, что это было масло :D
2012-02-05 20:36:23 2.5.5 Валерий Ледовской
стр. 32

Возможно, помогла недавняя стрижка, но, думая, главная причина заключалась в том, что это общество еще предпочитало наличные
К: думаю

И выглядел при этом точь-в-точь, как стародавний кубинский руководитель джаз-оркестра Ксавьер Кугат.
К: Сноска 27 – «на кубе» -> «на Кубе» + «в проникновение» -> «в проникновении».

Я по Дрексел восемь четыре-семь-семь-семь.
К: Лучше: Я доступен по Дрексел…

Лорейн выдала мне чеки и чековую книжку из искусственной кожи аллигатора, для их хранения.
К: Запятая лишняя
2012-02-05 20:32:26 Этнические ирландцы Виктор Вебер
уважаемый Петр!
Так оно и есть. Наш любимый полицейский (если не ошибаюсь, мистер Нелл) - тот самый этнический ирландец.
2012-02-05 20:30:24 Глава 2-3, стр. 26 Петр
Перевод: К счастью, они займут больше этого дня.
Книга: Unless I’m very lucky, they’ll tie me up for more than a day.
Думаю, точнее: К счастью, времени они займут больше чем на день.
случайная рецензия
Тема девушки, в одиночку разрушающей город, очень впечатляет. Конечно, жалко Кэрри.
руслан
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика