а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
The past. Pictures in an album. Old stories told in rooms that perhaps seemed too hot for them – they were not old; there was no arthritis in their joints; their blood had not thinned. The past was runners to be gripped and hefted and later let go. After all, if the human body was an envelope to hold the human soul – God’s letters to the universe – as most churches taught, then the American Eternal coffin was an envelope to hold the human body…
Stephen King. "Pet Sematary"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-07 16:03:19 Глава 5 - 7 Ватсон
стр. 34

и он тут же появился в окошечке для монет
and it went right through to the coin return
и он тут же вывалился через окошко для возврата монет
2012-02-07 15:53:25 Глава 5 - 6 Ватсон
стр. 33

- Странный способ отовариваться, чел.
давайте договоримся насчет «чела»; приятель? чувак?
2012-02-07 15:47:30 Глава 5 - 5 Ватсон
стр. 32

но, думая, главная причина
но, думаю, главная причина

Ксавьер Кугат
испаноязычная версия, ИМХО, Хавьер Кугат
2012-02-07 15:39:42 Глава 4 vitaly
...когда я опустился на колено, чтобы его расшнуровать его туфли и снять их.
2012-02-07 14:30:49 Глава 5 - 4 Ватсон
стр. 29

Я обменял пару старинных долларов Эла на кожаный чемодан, я оставил его под прилавком битника, а сам двинулся
убрать второе «я»

стр. 30

магазинчика от «Кеннет-фрут»
в тексте то Кеннет-фрут, то Кеннебек-фрут

ОНИ ГОВОРИЛИ, ЭТОМУ НЕ БЫВАТЬ
THEY SAID IT COULDN’T BE DONE IN MAINE

стр. 31

я причитал немалую часть
я прочитал немалую часть
Отредактировано: Ватсон, 2012-02-07 14:32:30
2012-02-07 14:15:38 Глава 5 - 3 Ватсон
стр. 29

(тот что-то пробурчал, не отрываясь от пикапа,
нет закрывающей скобки
2012-02-07 13:12:48 Глава 5 - 2 Ватсон
стр. 24

В прошлый раз я взял со стойки газету.
после этого пропущен целый кусок:
This time I hadn’t. Maybe each trip back to 1958 reset the odometer back to all zeros (with the exception of the Yellow Card Man), but the first time you varied something, everything was up for grabs. The idea was both scary and liberating.

стр. 25

Меня удивило, что эпизод то отклонялся от первоначального сценария, то возвращался к нему.
после этого пропущено: In any case, Anicetti didn’t seem to notice.

вошли женщины
заменил бы на дамы

бабочку раскрывает свои крылья
бабочка раскрывает свои крылья
2012-02-07 11:06:39 гл.4,5 Unruhe
1)
мой новый (но тщательно состаренный по краям) портфель стукнул мне по коленке
(скобка нужна в другом месте)

2)
конверт их плотной коричневой бумаги
из плотной…

3)
даже в небольшом магазинчике
2012-02-07 11:06:09 Глава 5 - 1 Ватсон
стр. 20

и пожалел еще больше, когда поднял шляпу
и пожалел еще больше, когда он поднял шляпу

Человеком, который подошел к смерти даже ближе, чем Эл Темплтон,
A man who might be as close to death as Al Templeton
почему «даже ближе», если у Кинга «наверное, так же близко»?

Они посадили бы его в камеру для пьяных
может, в вытрезвитель?

стр. 21

слишком уж быстро от кроличьей норы
слишком близко от кроличьей норы

А может, черт, повышенная чувствительность определялась избытком выпитого.
зачем так сложно?
Or, hell, maybe it was just the booze.
А может, черт побери, он просто хватил лишку.

взять себя в руки, встать на путь исправления
straighten up, fly right
в оригинале – отсылка к знаменитой песне Нат Кинг Коула “Straighten Up And Fly Right”
http://music.yandex.ru/#/track/1145303/album/125639
не знаю, есть ли какие-то удачные переводы этого рефрена, но в любом случае «встать на путь исправления» - лишнее

стр. 22

хрен моржовый
как-то уж слишком притянуто для motherfucker, мне кажется, не очень это сейчас распространено; может, заменить универсальным «козел»?
дай мне бакс, козел.

- Бакс дать не могу, но вот половина.
после этого пропущено: He hesitated, now holding his hat in his left hand.

- Что?
“Huh?” – это не «Что?», а «А?», ну на крайний случай «Чё?»

«Выпей «Бима» и увидишь та-а-аких жуков».
Drink Beam and see a better class of bugs.
Пей «Бим» и глюки высшего класса – твои.

Послушай, вы не обращались…
или «послушайте», или «ты не обращался»

стр. 23

ожидая, вдогонку он еще о чем-нибудь спросит
ожидая, что вдогонку он еще о чем-нибудь спросит
Отредактировано: Ватсон, 2012-02-07 11:06:55
2012-02-07 10:17:51 (без темы) Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-07 07:07:19)

Мне кажется greenfront в данном контексте надо переводить как зеленый дом. Тогда все вроде бы встает на свои места ;D.

Аминь! :) отличный вариант
2012-02-07 09:59:54 Зеленый дом Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Нельзя забывать и про белый дом.
2012-02-07 09:55:24 ... Seeker
А, есть же еще и желтый дом! ;D
2012-02-07 09:32:41 зеленый дом Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-07 07:07:19)

Мне кажется greenfront в данном контексте надо переводить как зеленый дом. Тогда все вроде бы встает на свои места ;D.
Ну да, Зеленому змию - зеленый дом. Все логично. ;)
UPD: Но, честно говоря, напоминает Россию 19-го века. Икорный дом, Колбасный дом и т. д.
Отредактировано: Seeker, 2012-02-07 09:42:23
2012-02-07 09:06:03 Зималета Веснаосенняя Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Вчера прочитал, как-то не зацепило, а сегодня понравилось. Поменяю, конечно. Огромное спасибо.
2012-02-07 07:07:19 Зеленый дом Виктор Вебер
Мне кажется greenfront в данном контексте надо переводить как зеленый дом. Тогда все вроде бы встает на свои места ;D.
2012-02-07 02:01:34 Глава 5 (1) bit20
Она бы смогла найти собрание АА и взяла бы с собой.
she could find an AA meeting and take him to it.
Она смогла бы найти собрание АА и взять его с собой.

мой новый (но тщательно состаренный по краям портфель) стукнул мне по коленке
мой новый (но тщательно состаренный по краям) портфель стукнул мне по коленке

Я направился к воротам, ожидая, вдогонку он еще о чем-нибудь спросит.
Я направился к воротам, ожидая, что вдогонку он еще о чем-нибудь спросит.
2012-02-06 23:18:43 (без темы) Seeker

Цитата (pablo, 2012-02-06 22:52:37)

Цитата (Seeker, 2012-02-06 21:16:54)

yellow card - два слова
greenfront - одно

З.Ы. Что-то я в словаре Даля ни зеленка, ни зеленца не нашел...

Greenfront слово одно, но составное, green и front. А "зелёнка" просто одно.

С этим не поспоришь, да.
2012-02-06 22:52:37 (без темы) pablo

Цитата (Seeker, 2012-02-06 21:16:54)

yellow card - два слова
greenfront - одно

З.Ы. Что-то я в словаре Даля ни зеленка, ни зеленца не нашел...

Greenfront слово одно, но составное, green и front. А "зелёнка" просто одно.
2012-02-06 22:18:37 ... Seeker
Мда... В моем Лингво Даль оказался куцым. :-/
2012-02-06 22:18:26 Глава 4. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Возмутился, лишь услышав мое предложение сопроводить в ванную (He only balked when I offered to help him into the bathroom) - мне кажется, тут не сопроводить скорее, а "помочь в ванной" (или "помочь ему добраться до ванной")

- стр. 2 - я добрался до дома и смешал себе некрепкий напиток - слово "некрепкий" мне почему-то не очень нравится. Может, слабоалкогольный (как о коктейлях говорят)?

- прочитал девять или десять страниц «Книги Освальда» Эла, я едва мог разлепить глаза (I could barely keep them open) - имхо, едва мог разлепить глаза - это скорее когда с утра пытаешься проснуться, и никак не встать, а тут наоборот, глаза слипаются, трудно держать их открытыми.

- стр. 3 - на пороге превращения в ординарную девушку маленького американского городка - слово "ординарная" лучше бы заменить (простая, ничем не примечательная, вариантов много). Неординарный хорошо звучит, ординарный - как в учебнике.

- стр. 5 - Пятью годами раньше каждый второй подросток появлялся у моей двери в очках Гарри Поттера и со шрамом от удара молнии - не шрам от удара молнии, а шрам в виде молнии. Это, как говорится, две больших разницы :D Надо обязательно исправить.

- стр. 7 - Я хочу тебе кое-что показать. Ученическое сочинение - Школьное сочинение.

- стр. 10 - Вспомни, в те дни не было вспомогательных классов и выражение «умственно проблемный» - умственно отсталый, может быть? А то я такого термина нигде не встречал.
2012-02-06 21:58:04 Зеленый Даль Prokuror

Цитата (Seeker, 2012-02-06 21:16:54)

yellow card - два слова
greenfront - одно

З.Ы. Что-то я в словаре Даля ни зеленка, ни зеленца не нашел...

Хотя бы тут: http://vidahl.agava.ru/P065.HTM#10633 на слове зелень куча вариантов.
2012-02-06 21:43:48 зеленец Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Так все растет от Зелья. Я, правда, по книге смотрел :D.
2012-02-06 21:16:54 (без темы) Seeker
yellow card - два слова
greenfront - одно

З.Ы. Что-то я в словаре Даля ни зеленка, ни зеленца не нашел...
2012-02-06 19:52:35 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-06 19:17:25)

Желтая карточка от Зелёнки, пожалуй, лучше.

Всё-таки не хотелось бы менять ритм фразы I have a yellow card from the greenfront - то есть жёлтая карточка, два слова, а зелёнка - одно. Может, "зелёный навес"? Ведь наверняка гринфронт выглядил вот так: http://4.bp.blogspot.com/_Ygad5oD6eGE/Sf4IfjHVVvI/AAAAAAAAA-E/C2Z08LgvC9s/s400/mecoxAwning.jpg
2012-02-06 19:17:25 Зеленые варианты Виктор Вебер
Желтая карточка от Зелёнки, пожалуй, лучше.
случайная рецензия
Дорогой друггг Urfine Jusse!
С таким же успехом, я могу сказать что ты ни фига не въезжаешь в 3-ю часть ТБ, не понимаешь всей психоделики СК, описывающего давно погибший город.
Я не говорил что "Стрелок" - это плохо, наоборот без него были бы невозможны остальные части Dark Tower, а вообще мне кажется, что ТБ нельзя разделять на какие либо части, ето неразрывное единое целое. Приношу свои извенения.
&ltGASHER&gt
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика