а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
– Я не хочу, чтобы ты курила рядом со мной... Я вынужден вдыхать это дерьмо на вечеринках и в офисе, но я не хочу дышать им, когда я с тобой. Ты знаешь, на что это похоже? Я скажу тебе правду, хотя и неприятную. Это все равно что есть чьи-то сопли.
Стивен Кинг. "Оно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-09 08:50:28 Тo shanghai Виктор Вебер
После долгих раздумий решил обогатить русский язык глаголом шанхайнуть (от английского to shanghai, особая благодарность Змее и Сикеру). Вроде бы в тексте смотрится неплохо ;D.
2012-02-08 23:46:11 взор Seeker

Цитата (Александр Викторов)

«мысленным взором» \\ я ПРОТИВ мысленного взора! Кто со мной?

А почему? Наш общий друг Гугл выдает аж четыре миллиона результатов.

2012-02-08 23:19:40 Глава 4 Inqvizitor
Наконец-то добрался до третьей рассылки. Думаю, будет много повторов, сразу прошу прощения.

чтобы его расшнуровать туфли
- чтобы расшнуровать его туфли

смешал себе некрепкий напиток
- раз уж «смешал», пусть будет «некрепкий коктейль»

Ополоснул стакан в раковине и отправился в спальню
- Это начало нового абзаца, так что тут выкидывать местоимение не стоит, как мне кажется.

Последнее, впрочем, не удивляло; всем известно, что время, обычно неумолимо жесткое, иной раз становится очень даже эластичным.
- Вместо точки с запятой лучше поставить двоеточие.


уставил на собственное отражение с широко раскрытыми глазами в зеркале гардероба.
- уставился

Это была не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец убил мою мать и двух братьев…
- При этом в первой рассылке и ниже в этой перевод идет «Это был не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев». При этом в оригинале оба куска одинаковы. Ну и в любом случае «был», а не «была» :)

Сочинение Гарри я никогда не использовал, оно предназначалось исключительно для моих глаз, но, помнил, что вроде бы все равно снял копию
- Лишняя запятая после «но»

Мужчина, живший в том же квартале, который в охоте за сладостями, обходил дома с дочерью
- Лишняя запятая после «сладостями»

Итак. Что тут особенного?
Потому что Каролин Поулин не самый подходящий объект для эксперимента.
- Ответ как-то не соответствует вопросу. «То, что Каролин…»

Я вытащил одну и в удивление уставился на нее.
- и с удивлением

купюра в пятьдесят не вызывает удивленных взглядов даже небольшом магазинчике
- даже в небольшом

проживал в доме 19 по аллее Синей птицы в Сабаттусе.
- Нужно ли переводить “Bluebird”?

На следующий год ты можешь получить настоящую пластиковую карточку «Амэкс», если захочешь?
- Вопросительный знак не нужен.

И кредитные карточки только идентификаторы личности.
- По-моему, нужно тире перед «только».

У всех крутых такие, папка.
- Я вот застопорился, решив, что тут к чему упомянута папка для бумаг. Лучше «папаша».

Разве в каждом преподаватели английского языка и литературы не сидит несостоявшийся писатель? Или я ошибаюсь.
- В конце нужен вопросительный знак.

Наконец, заговорил, очень мягко:
Трудно даже представить себе, так?
- Фраза не оформлена, как прямая речь. (Зато все мои комменты почему-то оформлены ;D )
2012-02-08 22:49:04 майка Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-08 07:35:08)

Уважаемый Сикер!
Вы, конечно, правы. Термина "майка-алкоголичка" никогда раньше не слышал, но теперь в курсе. Придется, наверное, только майкой обойтись, чтобы не пояснять про ассоциации "с мужиками во дворе, на которых красовались еще и вытянутые на коленях треники или семейные трусы «60 лет советскому футболу»" ;D.

На американском сленге она называется вообще шедеврально: wife-beater. :)
2012-02-08 21:44:38 Гл. 5.1, 5.2 Хель
Создалось впечатление, что на меня напало черное пальто, полное машущих крыльями птиц. Он (в предыд.предложении не упоминалось ни одно лицо м.р., значит, «он» не оч.подходит) что-то прокричал ...

Америка не могла предложить таким, (лишняя зпт) как он, содержащиеся благотворительными фондами ночлежки ...

... в этой части двора никого, кроме нас (зпт) нет ...

... алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро (близко) от кроличьей норы, (лишняя зпт) и ощущал на себе ее воздействие.

... он втянул голову в худые (имхо, не нравится..костлявые/хилые не лучше?) плечи, (лишняя зпт) так, что они достали до ушей. Словно ожидал ("решил" мб использовать? а то в след.предложении опять "ожидал", повтор будет), что я сейчас запущу в него портфелем.

Коктейль из этих чувств, (лишняя зпт) в сочетании с теплом этого сентябрьского дня, (лишняя зпт)
--> "коктейль из чего-то в сочетании с чем-то" - не звучит, по-моему. А если «Подобные чувства в сочетании с теплом этого сент.дня привели..»?

... о том, как же хорошо пошел бы сейчас рутбир.
--> "..как бы кстати пришелся сейчас рутбир" может?

... мой новый (но тщательно состаренный по краям) портфель) (убрать скобку) стукнул мне (вроде д.б. "меня") по коленке.

- Мне без разницы, возьмете вы ее или нет, но, (лишняя зпт) определитесь ...

Послушайте, вы не обращались к АА ...

Я направился к воротам, ожидая, (я бы "что" сюда добавила) вдогонку он еще о чем-нибудь спросит.

я не смог прочесть название маршрута, но запомнил ("помнил" не лучше?) с прошлого раза ... Эл видел этот самый автобус, с этими же ("с этими самыми", чтобы уж единообразно было) пассажирами за окнами.

... и сесть за Иксбокс (здесь слитно, а в сноске через дефис)

- Что я могу сделать для вас, мой друг?
--> Как-то официально, "чем могу помочь?" с большей вероятностью человек скажет, думается мне.

По тротуару, (лишняя зпт) точно по графику, (лишняя зпт) к двери приближался Аничетти-младший.

... то возвращался к нему. (Enter) – В любом случае, вы выбрали удачное время.

- Только ("всего-то" может?) всю мою жизнь.

... рассказ Ширли Джексон (зпт) из этого дубля выпала. Я допил рутбир тремя большими глотками (зпт) и, едва ...

... в реальной жизни нервный стресс (не тавтология ли?..) часто провоцирует необходимость ...

... наблюдаю, как бабочка раскрывает свои крылья ...

... бросил пристальный взгляд на наручные, «бьюлову» (не в прописной буквы ли? фирма ведь всё-таки) ...

К счастью, они займут больше этого дня. Не подскажете ...
--> Unless I’m very lucky, they’ll tie me up for more than a day --разве не "если очень повезет, они.."?

- Вы имеете в виду ...

И, если бы я в самом скором времени не нашел способа ...

- Спасибо за подсказку, - я поднялся. (а он сидел вообще?)

... направиться ко двору, на котором находилась кроличья нора, ...
2012-02-08 17:41:41 Рассылка №2 Александр Викторов
Прошу прощения, продолжаю участвовать.


Страница 2

«Меньше консервантов, или что-то такое.» \\ я слышал выражение «или как-то так»


«разрезанный вдоль банан, который выкладываются шарики ванильного» \\ на который

Страница 3

«согнался» \\ согнулся

«- Хорошо? Тебя подвезти до дома?» \\ Хорошо.

«убедительность, которой» \\ два пробела

«Я поднялся, и начал раскладывать» \\ без запятой

Страница 4

«здоровье человека, лишь взглянув на его или ее ногти» \\ учитывая что тут есть «человек», то кажись надо оставить только «на его»

Страница 6

Канал ТМЧ – TMC – ти эм си, (любимый мой пример – забейте в гугль ТМЧ –найдете вы искомый телеканал? Нет)

«слухи о кот- или песобургерах» \\ может быть «кото-»

«Саббатус/Sabattus» \\ сабаттус

«Осознав, что бесцельно кружу по кухне – не могу ни спать, ни читать, ни смотреть телевизор, а отлично приготовленное стир-фрай уже вывалено в ведро для свиней, я прыгнул в машину и вернулся в Фоллс.» \\ дефис не закрылся

Страница 8

«Я мог принадлежать к тем считанным людям, которые совершили путешествие во времени» \\ мог стать одним из тех считанных людей

«четыре страстных, гармоничных голоса пели» \\ без запятой

«певец, наверняка единственный в истории рока музыкант, увековечивший в своей лучшей песне собственную тещу.» \\ меня всегда раздражали «научные» сноски с вольнословием. Наверняка единственный…Группа Нэнси пела про тещу, Михаил Ефремов тоже слабал..и что?)

Страница 10

«но нет у меня времени на щепетильность.» \\ но у меня нет времени на…

Страница 11

«В нем плавал лимон со снятой кожурой, чтобы сок растекался по чаю.» \\ про сок растекающийся по чаю я что-то не понял. Сок и чай – это жидкость.

«мысленным взором» \\ я ПРОТИВ мысленного взора! Кто со мной?

Страница 17

«потом согнался пополам» \\ согнулся

Страница 19

«я стал очень прилежным исследователем недавней американской истории, и думаю» \\ без запятой

Страница 24

««К-март»» \\ попробовали загуглить?) «Кеймарт»

Страница 26

«я хочу, чтобы, помимо тетради, ты взял и это» \\ «помимо тетради» не выделяйте запятыми

Страница 27

«Погода всегда стояла хорошая и рыба ловилась потрясающе» \\ через запятую

Страница 29

«каждый день садит в инвалидное кресло и вылезает из него» \\ садится

Страница 30

«Из домика на Себаго я уехал достаточно рано, и поступил правильно» \\ без запятой

«Я достал запаску, поставил и, хотя выглядело колесо совершенно нормальным, через милю спустило и оно.» \\ перед «и» запятая

«На попутке я добрался до автозаправочной станции «Эссо», где парень, который работал в мастерской, сказал мне, что он чертовски занят, чтобы поехать со мной и поставить новое колесо на «шевроле», взятый напрокат у «Хертца»» \\ СЛИШКОМ много подчиненных предложений. Надо как-то разнести.

Страница 31

«- Я долго не отрывал взгляда от пикапа» \\ это не прямая речь, дефис не требуется

Страница 32

««Лучший ученик Тревор Бриггс, по прозвищу Бадди, произносит прощальную речь перед участниками выпускной церемонии.» \\ кавычка не закрылась
2012-02-08 15:38:13 гл.5 Unruhe
1) Я направился к воротам, ожидая, вдогонку, что он еще о чем-нибудь спросит.

2)  - Разумеется, сэр, у него тот еще видец.
может лучше, "тот еще видок"

3) Он вытирал руки красной тряпкой, которая выглядела такОй же промасленной


2012-02-08 10:01:06 straighten up, fly right Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Огромное спасибо за ссылку. Иначе пропустили бы.
2012-02-08 07:35:08 strap-style tee-shirt Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Вы, конечно, правы. Термина "майка-алкоголичка" никогда раньше не слышал, но теперь в курсе. Придется, наверное, только майкой обойтись, чтобы не пояснять про ассоциации "с мужиками во дворе, на которых красовались еще и вытянутые на коленях треники или семейные трусы «60 лет советскому футболу»" ;D.
2012-02-08 06:59:08 Местоимения Виктор Вебер
Уважаемая Строми!
По моему разумению, с метоимениями Вы перегибаете. Словно руковдствуетесь правилами английского языка. К примеру:
"...я попал в Дарэм уже после полудня. Поехал по старой окружной Понд-роуд..."
Ну зачем "я" перед поехал? Понятно же о ком речь. Лишнее местоимение утяжеляет текст, снижает динамику.
2012-02-07 23:11:16 Глава 5 (2) bit20
Только всю мою жизнь.
Only my whole life.
Всего лишь всю мою жизнь.

«Если бы знали, что знаю я»
if you knew what I know
«Если бы вы знали, что знаю я»

Не подскажите мне хороший мотель?
Не подскажете мне хороший мотель?

если бы я самом скором времени
если бы я в самом скором времени

Рядом с автокино.
near the drive in movie
Рядом с автокинотеатром.

алкаш в длинном черном пальто отчаянно жестикулировал, стоял перед продавцом в белой тунике
алкаш в длинном черном пальто отчаянно жестикулировал перед продавцом в белой тунике
2012-02-07 22:05:42 (без темы) pablo

Цитата (Seeker, 2012-02-07 21:20:47)

Цитата (Prokuror, 2012-02-07 20:42:22)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-07 16:18:46)

Уважаемый Ватсон!
Согласно правилам перевода с испанского на руссий, буква "Х" передается буквами "кс". Т.е. ихний Xavier становится наших Ксавьером.

А там испанский? А то может как Профессор Завьер должен быть или там Зена -королева воинов?

Имена, конечно, по всякому склоняют, но в гугле Хавьер рулит однозначно.

Xavier Cugat - Зэйвиер Кугат (https://www.youtube.com/watch?v=QN6Y3yJiUHA - около 3:43)
2012-02-07 21:20:47 Ксавьер, Завьер, Хавьер Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-02-07 20:42:22)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-07 16:18:46)

Уважаемый Ватсон!
Согласно правилам перевода с испанского на руссий, буква "Х" передается буквами "кс". Т.е. ихний Xavier становится наших Ксавьером.

А там испанский? А то может как Профессор Завьер должен быть или там Зена -королева воинов?

Имена, конечно, по всякому склоняют, но в гугле Хавьер рулит однозначно.
2012-02-07 21:02:38 Гл. 4.7, 4.8 Хель
Когда мы сели, он открыл жестянку ключом, который носил на груди, (лишняя зпт) как медальон. Прежде всего, (лишняя зпт) достал пухлый конверт из плотной коричневой бумаги. Открыл и вытряс внушительную стопку купюр. Я вытащил одну и в удивлении уставился ...

... не вызывает удивленных взглядов даже в небольшом магазинчике ...

Задавать вопросы, на которые нет ответов (зпт) – потеря времени ...

- Не многое. Но вся прелесть в том ...

... подумают о подростках, гоняющихся за коровами.

... пластиковую карточку «Амэкс», если захочешь .

И кредитные карточки - только идентификаторы личности.

Разведенный, без детей, умный ...

... придется отвечать на много (множество) вопросов ...

Разве в каждом преподавателе английского языка и литературы не сидит несостоявшийся писатель? Или я ошибаюсь ?

Наконец, заговорил, очень мягко:
- Трудно даже представить себе, так?

Гребаный прогресс на марше.
--> А "победное шествие гребаного прогресса" не лучше будет звучать?

... какая-то моя часть (часть меня?) хотела отправиться туда.
2012-02-07 20:42:22 Ксавьер Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-07 16:18:46)

Уважаемый Ватсон!
Согласно правилам перевода с испанского на руссий, буква "Х" передается буквами "кс". Т.е. ихний Xavier становится наших Ксавьером.

А там испанский? А то может как Профессор Завьер должен быть или там Зена -королева воинов?
2012-02-07 20:33:20 Польза комментов Виктор Вебер
Уважаемая Змея!
Ваши комментарии, как и все остальные, безусловно, приносят пользу. Все ценное обязательно идет в перевод. Просто на все комменты отвечать не получается. А то не буду успевать правку вносить. Если мне что-то цепляет, тогда и отвечаю. Вот про Шанхай ну очень хорошо. Просто заметил сначала у Сикера, потому что было на самом верху. Спасибо Вам огромное за участие.
2012-02-07 20:27:25 Шанхай с челом Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Насчет Шанхая очень интересно. Никогда не слышал. Ну и в Интернет не удосужился слазить. По смыслу-то все ясно. Надо будет ссылку дать.
Насчет чела - безусловно останется. Но не везде. Там, где в одной строке чел и человек оказались, конечно, чел уйдет. А просто об обращении, для man - правильный перевод. Не нужны тут ни дядя, ни чувак. ИМХО, разумеется ;D.
2012-02-07 18:35:56 (без темы) Seeker

Цитата (Ватсон, 2012-02-07 17:41:33)

Цитата (Seeker, 2012-02-07 17:31:50)

Цитата (Ватсон, 2012-02-07 15:53:25)

стр. 33

- Странный способ отовариваться, чел.
давайте договоримся насчет «чела»; приятель? чувак?

Это вряд ли. :)



мужик? парень? дядя? ;)

Да тут не в вариантах дело, а в том, что за три(как минимум) проекта чел никуда не делся. Уже, наверное, и не денется...
Отредактировано: Seeker, 2012-02-07 18:36:36
2012-02-07 17:41:33 Чел Ватсон

Цитата (Seeker, 2012-02-07 17:31:50)

Цитата (Ватсон, 2012-02-07 15:53:25)

стр. 33

- Странный способ отовариваться, чел.
давайте договоримся насчет «чела»; приятель? чувак?

Это вряд ли. :)



мужик? парень? дядя? ;)
2012-02-07 17:31:50 (без темы) Seeker

Цитата (Ватсон, 2012-02-07 15:53:25)

стр. 33

- Странный способ отовариваться, чел.
давайте договоримся насчет «чела»; приятель? чувак?

Это вряд ли. :)


2012-02-07 17:23:55 Шанхай Seeker
26. и внезапно осознал, что его сейчас затащат на судно – в оригинале: he’s about to be shanghaied – ИМХО нужно передать этот прикол.. – и внезапно осознал, что его сейчас схватят и насильно увезут в Шанхай.. что-то типа этого, не надо упрощать!

Нет тут никакого прикола. Глагол-то призошел от Шанхая, но потом прочно вошел в обиход.
2012-02-07 17:01:56 Ксавьер Ватсон

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-07 16:18:46)

Уважаемый Ватсон!
Согласно правилам перевода с испанского на руссий, буква "Х" передается буквами "кс". Т.е. ихний Xavier становится наших Ксавьером.

ОК, просто встречались оба написания
Отредактировано: Ватсон, 2012-02-07 17:03:48
2012-02-07 16:35:39 Отзывы zmeya47
а вот хотелось бы понимать, мои каменты приносят хоть какую-то пользу?! ??? а то я тут пишу, пишу, а отзывов о полезности нет..
2012-02-07 16:33:03 Гл. 4 zmeya47
1. чтобы его расшнуровать туфли - чтобы расшнуровать его туфли
2. услышав мое предложение сопроводить в ванную - услышав мое предложение сопроводить его в ванную.
3. Потом поспи – в оригинале - Sleep on it - ИМХО Переспи с этой мыслью.
4. спустившие колеса, сломавшийся двигатель - в оригинале - the blown tires, the blown engine, the collapsed bridge – пропущено обвалившийся мост
5. одним из мелких плюсов моего возвращения к холостяцкой жизни - одним из маленьких плюсов моего возвращения к холостяцкой жизни
6. телевидению сообщили, что президента Соединенных Штатов застрелили в Далласе - телевидению сообщили, что тридцать пятого (пропущены слова) президента Соединенных Штатов застрелили в Далласе
7. Сочинение Гарри я никогда не использовал, оно предназначалось исключительно для моих глаз, - в оригинале :было слишком личным.. ИМХО можно оставить дословный перевод.
8. Я больше не хочу в кино на фильмы ушасов - Я больше не хожу в кино на фильмы ушасов
9. ставя хозяев перед выбором сладость или гадость (15). - ставя хозяев перед выбором «сладость или гадость» (ему уже было 15).
10. Сочинение на этом не заканчивалось – продолжалось еще три ужасные страницы - Сочинение на этом не заканчивалось – было еще три ужасные страницы
11. Иисус Христос на ломаной повозке – на хромой колеснице.. (где-то я такое выражение уже встречала, может, это типа устойчивое?)
12. Меня особенно зацепила часть в духовушкой «Дейзи» - Меня особенно зацепило там, где про духовушку «Дейзи».
13. немного масла для младенцев «Джонсонс бэби» - немного масла для тела «Джонсонс бэби» (из названия уже ясно, какое масло имеется в виду, «младенцы» тут лишние)
14. Этот сукин сын убил жену и троих своих детей? - Этот сукин сын убил жену и троих своих детей МОЛОТКОМ? (пропущено)
15. «по звуку в тысяче миль» - «по звуку - в тысяче миль отсюда»,
16. Несмотря на бойню в гостиной, соседу достало ума схватить лопату - Несмотря на бойню в гостиной, соседу хватило духу схватить лопату (здесь же не о сообразительности соседа идет речь, а том, что он не испугался увиденного)
17. Потому что по мне это та же Каролин Поулин, а в этом мы уже все доказали. - Потому что, по мне, это та же Каролин Поулин, а в этом случае мы уже все доказали.
18. Но, если ты хочешь заставить меня поглощать калории - Но, если ты хочешь заставить меня проглотить немного калорий (здесь и сейчас, а не вообще)
19. Когда я принес смесь в фужере для вина, которые отыскал в буфете. Он хрипло рассеялся - Когда я принес смесь в фужере для вина, которые отыскал в буфете, он хрипло рассмеялся.
20. На обратной стороне локомотив и пароход намеревались столкнуться под словами - На обратной стороне были изображены локомотив и пароход, близкие к столкновению, под словами
21. проживал в доме 19 по аллее Синей птицы в Сабаттусе – ИМХО Блуберд Лейн будет лучше. - Точно лучше, а то адрес напоминает адрес одного из персонажей Стругацких на Саракше.. помните? Поселок Утки или что-то такое
22. Если ты что-то скажешь об атаке террористов в 1958 году, люди подумают о подростках, гоняющимися за коровами – (искажается смысл, и не понятно) - Если ты в 1958 году заикнешься об атаке террористов, люди подумают, что ты говоришь о подростках, гоняющихся за коровами.
23. Все выдали Джорджу Т. Амберсону - Все выдано на имя Джорджа Т. Амберсона
24. In ’58 they’re considered necessary, not nerdy пропущен перевод фразы
25. Особенно, если результаты начнут совпадать - Особенно,когда результаты начнут совпадать (это, однако, разные вещи)
26. и внезапно осознал, что его сейчас затащат на судно – в оригинале: he’s about to be shanghaied – ИМХО нужно передать этот прикол.. – и внезапно осознал, что его сейчас схватят и насильно увезут в Шанхай.. что-то типа этого, не надо упрощать!
2012-02-07 16:18:46 Ксавьер Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Согласно правилам перевода с испанского на руссий, буква "Х" передается буквами "кс". Т.е. ихний Xavier становится наших Ксавьером.
случайная рецензия
Это единственная книга из цикла, которую я прочла. Сначала думала, что будет неинтересно, т.к. первую я не читала. Но потом - ничего, захватило. Но все равно мне кажется слишком философична и занудна. Хотя Кинг, конечно, мастер
Irina
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика