а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
на правах рекламы
цитата
... Бог безжалостен, словно ищейка, взявшая свежий след. И Бог жесток.
Стивен Кинг. "Безнадега"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-12 22:19:24 Гл. 6.1, 6.2 Хель
... приехал за мной следующим утром, а когда высадил меня (опустить лучше, чтоб с "мной" не повторялось) у «Тит Шеврон» ...

В Уотервилле отлично пообедал – с (лучше опустить) мясным рулетом ...

сноска 10: ... журнал, выходивший в Лос-Анджелесе в 1952-1978 г ...

«Коастерс» в тексте, а в сноске "Коустерс"

... мои сомнения утонули в пруду для коров вместе с мобильником ...
--> cow-tank, может, "коровий пруд" лучше?

... скукожилась до двух полос с покрытым заплатами асфальтом (зпт) и где-то ...

... увидел Дерри, громоздящийся на западном берегу Кендускига под облаком дыма, поднимающегося из множества труб целлюлозных и текстильных фабрик, работавших на полную мощь.
--> Запуталась, но вроде бы именно "работавших" нужно в наст.вр.перевести, а не остальные причастия в прошедшее. Так что "работающих".

Вокруг этого неровного зеленого пояса я видел ...
--> имхо, "пояс" лучше заменить на что-нибудь. На "ленту", напр.

... уродов, рожденных от кровосмешения (зпт) из фильма ...

... выбежал из-за корзин с помидорами, наставленных друг на друга (зпт) и помчался за мной ...

Выглядел он, как внебрачный отпрыск бульдога
--> Имхо, не нравится. Ну как будто у бульдога могут быть "брачные" дети) Может, и подразумевалось именно такое сравнение, но мне оно дурацким кажется. Может, misbegotten в другом смысле перевести? «..как жалкое подобие бульдога»? Не знаю..

сноска 11: ... на верхние строки хит-парадов в 1958 г., (лишняя зпт вроде) и продолжающие выступать ...

В таком (в этом?) городе родился и рос Гарри Даннинг ...

... в котловине между тремя крутыми холмами, и там я сразу ощутил клаустрофобию ...

... судя по взглядам, которые он привлекал ...

Час времени (стоянки?) стоил пять центов.

... остановился, чтобы прочитать объявление ...

Для таких, (лишняя зпт) как ты, (лишняя зпт) здесь ничего нет.

Он на короткое время (коротко) и вяло пожал ее.

Нас больше ничего не связывало (зпт) и, пусть магазин пустовал ...

Какой лучший отель в городе?
--> "Какой отель в городе лучше?"

Кто-нибудь из вас, часом (зпт) не знает Даннинга?

сноска 13: ... музыкальные автоматы компании (квч) Рок-Ола мануфэсторинг корпорейшн/Rock-Ola Manufacturing Corporation», крупнейшего поставщика этой (такой?) техники.

И по поводу некоторых названий. У меня Дерри прежде всего ассоциируется с романом "Оно". Так вот сверила названия в этих двух книгах, получила следующее:
Я нашел место для парковки на Канальной улице (в «Оно» улица Кэнел).

- Конечно же, «Дерри таун хаус» (в «Оно» «Дерри-Таун-Хауз»).

... потом вверх по Подъему-в-милю (в «Оно» Ап-Майл-Хилл) ...
2012-02-12 21:37:58 (без темы) Seeker

Цитата (pablo, 2012-02-12 21:21:28)

Цитата (Seeker, 2012-02-12 18:55:05)


11)«Бад и Мик», какое еще? Ты откуда?
(Bud and Mick, what else? You from away?’)

Bud - это Budweiser, а вот Мика не нашел...


Мик - это Michelob.

Понял, спасибо.
Отредактировано: Seeker, 2012-02-12 21:40:21
2012-02-12 21:26:23 2.6.8 Валерий Ледовской
стр. 32

Слышал гудение компрессора и жестяное дребезжание поп-музыки, доносящиеся из ремонтной мастерской, но в офис пустовал.
К: Услышал, может?

Первую страницу украшал фотоснимок невероятно уродливой статуи Пола Баньяна, отлитой из пластмассы.
К: Почему-то в Wiki его называют Поль Баньян (http://ru.wikipedia.org/wiki/Поль_Баньян), и тогда лучше «Поля Баньяна» + Сноска 35 – Poul -> Paul

Топор Пола лежал на его плече и он, подняв голову, улыбался летнему солнцу.
К: Поля

стр. 33

Я шагал под вязами, еще не тронутые голландской болезнью , которая уничтожит их почти до последнего в семидесятых годах.
К: не тронутыми

С двух сторон обсаженной зелеными изгородями Коссат-стрит выстроились старомодные новоанглийские дома-солонки.
К: Сноска 37 – «дома» -> «дом».

стр. 34

Я направлялся к «Оздоровительному центру» с таким видом, будто больше всего на свете хотел рассмотреть его вблизи, но краем глаза продолжал наблюдать за маленькой морковкой.
К: Эм… тут, наверное, сложнее. Li’l Carot-Top вряд ли нужно переводить «в лоб» как «морковка». Тут нужно подумать, лучше совместно :) Li’l вроде как указывает на… итальянский язык… А если поискать в гугле Carot-Top, то можно увидеть, что это нечто вроде рыжей шевелюры. Т.е. тут лучше «продолжал наблюдать за рыжеволосой малышкой» или как-то так. Ибо слово «морковка» у меня не вызвало ассоциации, связанные с рыжей шевелюрой.

стр. 35

Эллен Даннинг слезла с велосипеда, положила его по подъездную дорожку и побежала к дому, крича
К: на подъездной дорожке

Пряди ее волос, не такого красивого оттенка, как у Беверли Марш мотались из стороны в сторону.
К: После выделенного оборота нужна запятая.

При условии, что мне не удалось бы все изменить.
К: Может, «не удастся» здесь будет лучше?

(теперь целую неделю ждать новой дозы) :)
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-02-12 21:27:37
2012-02-12 21:21:28 (без темы) pablo

Цитата (Seeker, 2012-02-12 18:55:05)


11)«Бад и Мик», какое еще? Ты откуда?
(Bud and Mick, what else? You from away?’)

Bud - это Budweiser, а вот Мика не нашел...


Мик - это Michelob.
2012-02-12 20:53:10 2.6.7 Валерий Ледовской
стр. 23

На траве танцевали неуклюжий подросток в очках с дужкой, обмотанной изолентой и совершенно фантастическая рыжеволосая девушка.
К: Запятая в конце выделенного оборота.

В ЛСШ тех, кто готовился перейти прийти к нам, мы называли «недоростки», и именно таких я и видел перед собой.
К: Лишнее слово
+
Сноска 24 – «913-19» –> «13-19»

Позже – в наш лучший год, шесть месяцев до свадьбы и шесть – после – мы танцевали на турнирах, один раз даже заняли четвертое место (по словам Кристи, «первое среди остальных») на Новоанглийском турнире свинга.
К: ИМХО, это тире можно убрать, их и так излишек :)

Танцевали мы под музыку «КК энд Саншайн бэндс» - чуть замедленную версию «Буги шузы».
К: Судя по сноске, «бэнд»

«Это не совпадение», - думал я наблюдая за ними, парнишкой в синих джинсах и футболке с круглым вырезом под горло и девушкой в белой блузке навыпуск и вылинявших красных капри.
К: Запятая в начале выделенного оборота.

стр. 24

Только надевала высокие белые гольфы и классическую юбку-с-пуделем.
К: Сноска 26 – «Юбку» -> «Юбка»

Они исполняли танец из «Все кувырком» , ту разновидность свинга, что зовется «Линди».
К: Сноска 28 – после слова «Линди» лишний пробел перед точкой :)

Она делает то же самое. Оба сгибаются в талии словно собираются разойтись в разные стороны, отдаляются друг от друга, по-прежнему со сцепленными руками.
К: Запятая перед выделенным оборотом

- Я осень извиняюсь, мисс Скавлетт, - пронзительно завопил недоросток голосом пиканнинни , который в политически корректном двадцать первом столетии давно уже отправили на дно морское, крепко привязанным к чугунному ядру.
К: В сноске «пиканинни» (первая буква «н» одинарная»).

стр. 25

Иногда местные выходили из-за барьера, как миссис Старрет, библиотекарь, когда возмущалась передачей в муниципалитет протоколов переписи, но, если ты задавал много вопросов – чего там, если начинал их задавать, сразу отгораживались этим самым барьером.
К: Лишняя запятая

Вместо того, чтобы превратиться в маски, лица остались совершенно открытыми, полными любопытства и интереса.
К: Лишняя запятая

Эта фраза вызвала возвращение пронзительного голоса пикканинни:
К: Ещё одно написание, но по сноске и в оригинале – пиканинни (одна «к») :)

стр. 26

- Да уж, это угрюмый городишка, - ответил Ричи и снял с пластинки тонарм.
К: Да, есть такой термин, означающий «рычаг на проигрывателе, на который крепится головка со звукоснимателем», но не лучше ли просто написать «снял рычаг с иголкой с пластинки» или «снял иголку», или «снял головку»? :)

И ты знаешь, это правда.
К: Тут лучше «что это правда».

стр. 27

Конечно же, я не мог знать, какой именно, но кое-что точно уловил: они чувствовали, отличаюсь я не только тем, приехал из другого города… но они этого не боялись, не то, что Желтая карточка.
К: Тут либо тире, либо запятая с тире нужны.
+
что приехал

Совсем наоборот: их это влекло. И еще я думал, что эти двое симпатичных, бесстрашных недоростков могли рассказать кое-что интересное, если бы захотели.
К: Между такими прилагательными запятая не нужна.

Я не думаю, что Дерри плохие времена закончились насовсем, мистер Амберсон… место это плохое… во многих смыслах.
К: в Дерри

- Допустим, я вас скажу… чисто теоретически… что на горизонте маячит еще одно плохое событие?
К: вам
+
Тут в русском было бы неплохо убрать вопрос. Или сформулировать немного по-другому: «Допустим, что если я вам скажу…»

Вы знаете детей и фамилией Даннинг?
К: с фамилией

стр. 28

Он собирается спеть под фонограмму «Плюх-Плюх»,
К: Сноска 31 – точка в конце сноски :)

- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился.
К: Это не прямая речь, а обычный абзац, тире не нужно.
+
Тут 2 предложения. После сравнения с оригиналом должно получиться как-то так: «… но никто не сказал. И не сказали бы, если бы я с ними больше ничем не поделился.»

Впрочем, и друзьям. Близким друзьям, которым пришлось что-то пережить.
К: Тут вообще неверный посыл, ИМХО. Как-то так должно быть: «Однако, определённо, были друзьями. Близкими друзьями, которым пришлось что-то пережить.»

- Тагга и его семью живут на Коссат-стрит, - наконец ответил Ричи.
К: семья

- Так я, во всяком случае, услышал.
К: Продолжается косвенная речь. Тире не нужно.

стр. 29

Мистер Даннинг – милый человек.
К: В оригинале nice выделено курсивом.

Может, когда-нибудь семье Даннингов тоже будет за что вас поблагодарить, но если все пойдет так, как я рассчитываю, они…
К: Нужна запятая перед выделенным оборотом.

Я отсалютовал, прикоснувшись к полям моей новой соломенной шляпы, и двинулся прочь.
К: своей?

На нашей домашнем хай-фае есть, а у Бевви детская игрушка на батарейках.
К: нашем

стр. 30

Судя по звуку, оркестранты Гленна Миллера закинулись куаалудом.
К: Судя по сноске, «куаалюдом» + в конце сноски точка :)

Она взялась за мои руки с абсолютным доверием, глядя на меня снизу вверх широко раскрытыми, веселыми глазами.
К: Между такими прилагательными запятая не нужна.

Она взялась за мои руки с абсолютным доверием, глядя на меня снизу вверх широко раскрытыми, веселыми глазами.
К: Это повторяется выше, т.е. лишний кусок в переводе.

«ба-а-а-а… да-а-а-а… да-а-а-а-а… ба-а-а-а-а…да-а-а-а-а… да-а-а-а… дам-м-м-м-м».
К: После этого в оригинале (официальная электронная версия) идёт новая строчка. Скорее всего, это ошибка оригинала. Но в любом случае, хотелось бы здесь снова так увидеть: ба-а-а-а… да-а-а-а… да-а-а-а-а… ба-а-а-а-а… да-а-а-а-а… дэ-э-э-э… ди-и-и… дам-м-м-м-м-м». Кстати, в данном куске в переводе пропущено совсем «ди-и-и…», и в конце там 6 «м» :)

стр. 31

Я слишком старый и переворачивать теперь могу только гамбургеры.
К: Перед «и» запятая.

Этот странный взрослый выдает еще один классный…
К: В оригинале another выделено курсивом.

Сблизились, отодвинулись, пошли с вращением Беверли налево, потом с вращением направо.
К: В оригинале в этом предложении нет слова «Беверли» вообще. И, ИМХО, оно тут лишнее. Просто «пошли с вращением налево…»

Она нырнула ногами вперед между расставленными ногами Ричи, ловкая, как рыбка.
К: между расставленных ног

стр. 32

Люли созданы для того, чтобы оглядываться.
К: Люди :)
2012-02-12 20:32:32 Глава 4 -7 Roland
Я вытащил одну и в удивление с удивлением уставился на нее.

нож для вскрытия писем с одной стороны, выдвижная указка линейка с другой.

что-то вроде того, что описывается здесь:
http://rusknife.com/index.php/topic/6272-wenger-swiss-business-tool/

и здесь:
http://www.usimprints.com/store/category/promotional-letter-openers/

http://csne2.homestead.com/ruler_letter.html

а может и так:
удобная вещичка - и нож для вскрытия писем, и линейка.
2012-02-12 20:28:17 (без темы) penelope
А почему сами фильмы так странно переведены? Это вообще-то «Головокружение» Хичкока и «Долгое жаркое лето» с Полом Ньюменом, довольно известные фильмы.
2012-02-12 20:25:57 Гл. 5.9, 5.10 Хель
Мы прослушали «Сладкое время» сестер Магуайр (в сноске Макгуайр), «Охотничью собаку» братьев Эверли и «Пурпурного пожирателя людей» (в сноске лиловый поедатель): эту песню спело некое существо, представленное, (лишняя зпт) как Шеб Вули.

... под сенью не лиственниц (зпт) а огромных и величественных вязов.

... чаевых хватало на пачку «Ликис».
--> Luckies. Может, "Лакиз"?

... с удовольствием придавил (имхо, режет слух) в комнате ...

... у сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека и вкус - курящего.
--> А вообще звучит как-то по-живодерски)) Я бы переформулировала, только вот как..

Потом (я бы употребила "теперь") тишину нарушал только стрекот цикад.

Тем, (лишняя зпт) не менее, (лишняя зпт) не мог устоять ...

Меня бы не сожгли, как колдуна ...

сноска 1: ... на частоте 1440 килогерц
--> может, кГц?

сноска 2: Песня «Сладкое время/Sugartime», впервые исполненная в начале 1958 г., - одна из самых известных их песен.

сноска 4: ... своей необычной песней ...

сноска 5: (англ.)

сноска 6: ... легендарный шериф, легенда Дикого Запада.
--> 2е "легенда" лучше опустить: "легендарный шериф Дикого Запада".

сноска 9: ... библия, выпущенная «Гидеон интернейшнл/Gideons International», евангелистской благотворительной организацией, распространяющей Библию на 94 языках в 194 странах, главным образом, (лишняя зпт) по номерам ...
2012-02-12 20:08:26 Глава 5. Алексей Анисимов

- стр. 1 - За рулем такси сидел толстяк в мятой шляпе и с бейджем на груди: «ЛИЦЕНЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОЗЧИК» (The taxi driver was a fat man who wore a battered hat with a badge on it reading LICENSED LIVERY) - бейдж вроде на шляпе, а не на груди. А вообще, мне кажется, здесь речь не о бейдже идет, а просто о надписи или значке каком.

- и отдавал предпочтение радиостанции «УДАБ» - а почему название WJAB переведено именно как УДАБ, это расшифровка чего-то (не смог найти), или просто перевод (тогда непонятно, откуда буква Д взялась)

- и «Пурпурного пожирателя людей»: эту песню спело некое существо, представленное, как Шеб Вули - а в ссылке другой вариант - Лиловый поедатель людей. Надо бы один выбрать (с пожирателем однозначно лучше).

- стр. 2 - афиша предлагала два фильма – «Вертиго» и «Долгую жаркую ночь», оба в цвете (the marquee advertised a double feature consisting of Vertigo and The Long, Hot Summer—both in CinemaScope and Technicolor) - сначала по поводу double feature - The double feature, also known as a double bill, was a motion picture industry phenomenon in which theatre managers would exhibit two films for the price of one, supplanting an earlier format in which one feature film and various short subject reels would be shown. То есть это не просто два фильма, а двойной показ (или сдвоенный, даже не знаю), отличительная фишка автомобильных кинотеатров. Насколько я знаю, у нас такого никогда не было. Во-вторых, по поводу CinemaScope - я так понял, это широкоформатное изображение, так же, как и цвет, крутая фишка тех времён.
http://en.wikipedia.org/wiki/CinemaScope

- стр. 3 - и с удовольствием придавил в комнате, где кондиционер заменял стоявший на окне вентилятор - имхо, придавил здесь совсем не смотрится

- стр. 3 - На Си-би-эс картинка плыла. Регулировка частоты кадров не помогала (adjusting the vertical hold had no effect) - в аналоговой электронике я конечно не знаток, но речь вроде не о частоте кадров, а о вертикальной синхронизации

- стр. 4 - Имхо, но ссылку про Гидеоновскую Библию можно уже и не давать, так часто она в книгах встречается.
2012-02-12 19:50:24 рога Seeker

Цитата (Hamster)

Стр. 3
На Эн-би-си по экрану бежали помехи, как бы я ни крутил «заячьи уши».
Не слышала, чтобы у нас антенны называли «заячьими ушами». У нас это были «рога»:
На Эн-би-си по экрану бежали помехи, как бы я ни крутил «рога».

Точно, рога! :) Все никак не мог вспомнить, как эту хреновину называли в обиходе.
2012-02-12 18:55:05 Рассылка 4 Seeker
9)This was the town where Harry Dunning had grown up, and I hated it from the first. No concrete reason; I just did.
( В таком городе родился и рос Гарри Даннинг, и я возненавидел его, как только увидел.)

Понятно, что речь о городе, но все равно выглядит прохо. В таком городе родился и вырос Гарри Даннинг, и я возненавидел Дерри с первого взгляда.

10)У последнего стояли четверо синих воротничков, дышали послеполуденным воздухом и смотрели на мой кабриолет.Каждый с кружкой пива и с сигаретой.Their faces were shaded beneath flat caps of tweed and cotton. Все обутые в большие, неопределенного цвета рабочие ботинки, которые мои ученики 2011 года называли говнодавами, трое – в подтяжках.

Пропуск.

11)«Бад и Мик», какое еще? Ты откуда?
(Bud and Mick, what else? You from away?’)

Bud - это Budweiser, а вот Мика не нашел...

12)На тебя тут поглядывают. И будут поглядывать больше, когда закончится смена на «Страйре» и «Бутильере».
‘You’d get stared at. P’raps more, when the ’leven-to-seven lets out from Striar’s and Boutillier’s.’

Я думаю, смысл в том, что не просто поглядывать будут, а еще и морду набьют. Классовая ненависть...
2012-02-12 18:54:44 2.6.6 Валерий Ледовской
стр. 20

Во второй половине дня, обескураженный (на тот момент), я медленно продвигался вверх по Подъему-в-милю, На короткое время задержался на пересечении Джексон- и Уичем-стрит
К: Нужно убрать большую букву

И не потому, что вышел из формы: сказывался грязный, вонючий воздух.
К: ИМХО, такие прилагательные разделять запятой не нужно.

Земля теперь круто уходила вниз в зеленое болотистое буйство, которое Туми назвал Пустошью.
К: Перед «в зеленое» нужна запятая.

стр. 21

Разглядел поблескивающие озерца мутной, стоячей воды, камыши, такие высокие, что они казались доисторическими, заросли колючих кустов.
К: Между такими прилагательными запятая не нужна.

«Ба-да-да… ба-да-да-да-дам…»
К: Тут лучше для bah-dah-da-dee-dum подойдёт «ба-да-дэ-ди-дам».

Последняя национальная проводилась восемью годами раньше, в 1950, и могла зафиксировать только троих из четырех детей Даннингов, Троя, Артура и Гарольда.
К: 1950-ом

Библиотекарь, очень милая женщина, которую звали миссис Старрет, объяснила, что протоколам, по ее мнению, самое место в библиотеке, но городской совет по какой-то причине решил, что они должны храниться в муниципалитете.
К: Если сравнить с оригиналом, то где-то тут должно быть слово или два, выделенное курсивом. ИМХО, лучше всего выделить слова «самое место».

стр. 22

Хотя протоколы, наверное, хранятся в подвале, где им, конечно, не место.
К: В оригинале выделено курсивом слово not. Поэтому здесь было бы неплохо тоже выделить либо «не», либо «не место».

Или сосредоточиться на семилетней девочки, которая могла рассмешить одноклассников до коликов?
К: девочке

стр. 23

«Ба-да-да… ба-да-да-ди-дам».
К: Тут тоже лучше «ба-да-дэ-ди-дам», как и выше в этом же пункте главы, ибо dah всё же должно отличаться от da :)
2012-02-12 18:26:52 2.6.5 Валерий Ледовской
стр. 19

Когда ушел, оставив ее на столе, я тут же схватил газету.
К: В оригинале it, и в русском лучше написать просто «схватил её». Иначе получается тавтология.

Если такой раздел имелся и в «Дерри дейли ньюс», возможно, я, возможно, нашел бы одного из детей Даннинга.
К: Второе «возможно» лишнее.

стр. 20

Заплатив за завтрак, я поднялся в свой номер, сунув позаимствованную газету подмышку, думая о том, что детектив из меня никакой.
К: В данном случае «под мышку». Подробно разобрано здесь: http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_356728
Кстати, в том же «Жребии», который сейчас читаю, куча раз встречаются эти подмышки, и, как вот выяснилось, всегда слитно и неправильно :)

интернет, на который я всецело полагался и принимал, как само собой разумеющееся, заковал меня в кандалы, а то и вообще превратил в калеку.
К: Интернет пишется с большой буквы и склоняется, в составных словах (интернет-кафе и т.д.) – с маленькой. Т.е. в данном случае с большой буквы.
2012-02-12 18:10:21 2.6.4 Валерий Ледовской
стр. 19

Я этого не допущу. Как Хиллари Клинтон сказала в 2008: «Я в это ввязываюсь, чтобы победить».
К: Тут нужно либо «в 2008 году», или, лучше, просто «в 2008-ом». Обычно в русском просто цифру, обозначающую год, не оставляют.
2012-02-12 18:06:15 2.6.3 Валерий Ледовской
стр. 13

Они женились друг на друге и плодили новым Старбердов и Лемке.
К: новых

Разумеется, если тот, кто наливал в «Таун хаусе» ничем не отличался от людей, встреченных мной ранее в этом мрачном городе, мне бы ничего не обломилось.
К: Отсутствует запятая после выделенного оборота

- Из Висконсина, но какое-то время побуду здесь, - хотя нам никто не оставлял компании, я понизил голос, чтобы наладить доверительные отношения.
К: составлял

стр. 14

Это место мне приглянулась, жалование предложили неплохое, но… – он огляделся, никого не увидел, но все равно понизил голос.
К: приглянулось

Увидел мужчину, похоже, коммивояжера, сидевшего в углу со стаканом «Виски сауэр», и больше ничего.
К: Сноска 17 – точка в конце сноски :)

стр. 15

- Верно, Эвершарп.
К: Сноска 18 – «Эрегшарп» -> «Эвершарп» (?)

стр. 16

Один стаканчик, потом в постель, еще увидимся, аллигатор, до скорого, крокодил.
К: Сноска 20 – «l ater» -> «later»

стр. 17

Если вы хотите знать мое мнение, так Эдди Коркорэн тоже познакомился с молотком, как и его младший брат, он улыбнулся, внезапно и лучезарно, отчего его лунообразное лицо стало чуть ли не красивым.
К: Пропущено тире, разделяющее прямую речь от косвенной.
2012-02-12 17:39:32 2.6.2 Валерий Ледовской
стр. 7

Я свернул на шоссе 7, когда автострада «Миля-в-минуту» скукожилась до двух полос с покрытым заплатами асфальтом и где-то в двадцати милях севернее Ньюпорта я поднялся на холм и увидел Дерри
К: Запятая перед «и» – сложное предложение – автострада скукожилась, я поднялся.

громоздящийся на западном берегу Кендускига под облаком дыма, поднимающегося из множества труб целлюлозных и текстильных фабрик, работавших на полную мощь.
К: Просторечие. Лучше «мощность», особенно учитывая, что повествование ведётся от имени образованного человека :)

Люди, стоявшие за прилавком и глазевшие на мой автомобиль, больше напоминали уродов, рожденных от кровосмешения из фильма «Избавление»
К: Либо запятая перед «из», либо «рождённых от кровосмешения в фильме «Избавление» (второй вариант предпочтительнее).

Прежде чем исчез из зеркала заднего обзора, я увидел, как к нему подошла худая женщина в комбинезоне и принялась лупить штакетиной.
К: Лучше всё же здесь дописать «он» – «Прежде чем он исчез», иначе при беглом прочтении придётся несколько раз читать предложение, чтобы понять, кто где исчез :)

В таком городе родился и рос Гарри Даннинг, и я возненавидел его, как только увидел.
К: В русском языке «его» в этом предложении может относиться и к городу, и к Гарри даннингу. Поэтому, ИМХО лучше уточнить так: «возненавидел этот город».

стр. 8

Мой вишнево-красный «Форд» ярким пятном выделялся на улице, отвлекающий (и нежеланный, судя по взглядам, который он привлекал) мазок цвета на фоне черных «плимутов», коричневых «шевроле» и грязных автофургонов.
К: Лучше всё же здесь, ИМХО, «цветной мазок».

Припарковался я перед аптечным магазином, остановился, что прочитать объявление, вывешенное в витрине.
К: чтобы

стр. 10

На другой стороне Канала теснились бары для рабочего люда, из тех, где можно купить пиво и стопку крепкого за пятьдесят центов, а «Рок-Ола» всегда играет только «К-и-В».
К: Сноска 14 – Wectern -> Western

стр. 12

Пятью минутами позже получил ключ от номера, так началось мое пребывание в Дерри.
К: «Так началось моё пребывание в Дерри» лучше сделать отдельным предложением, как и в оригинале.
2012-02-12 17:11:20 2.6.1 Валерий Ледовской
стр. 6

Поначалу это казалось странным, но, как только я к этому привык (потом еще пришлось привыкать переключать светорегулятор передних фар левой ногой), мне понравилось.
К: Без этой запятой можно обойтись

стр. 7

Светило теплое солнце, ветер ерошил мою новую короткую стрижку и платная автострада (на рекламных щитах названная «Дорога «Миля-в-минуту») принадлежала практически мне одному.
К: Запятая перед «и» – сложное предложение: ветер ерошил стрижку, платная автострада принадлежала.
2012-02-12 17:02:40 2.5.10 Валерий Ледовской
стр. 3

Рядом с ней – табличка: «НАСТРАИВАЙТЕ АНТЕННУ РУКОЙ НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ФОЛЬГУ ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН УПРАВЛЯЮЩИЙ».
К: Лучше перевести как «АДМИНИСТРАЦИЯ», ИМХО. У нас такие объявления подписываются именно как «Администрация».

Канал Эй-би-си претензий не вызывал. Показывали «Жизнь и легенду Уайатта Эрпа », с Хью О’Брайном в главной роли.
К: О’Брайаном

Стив Маккуин объяснил, что у сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека и вкус - курящего.
К: Лишнее слово

Но я пробежался рукой по покрывалу из букле, которое еще не откинул, и понял, что все это правда.
К: nubby fabric лучше здесь перевести как «из грубого» или «из шероховатого» материала. Ибо понятно, что материал с такими свойствами вряд ли может быть только лишь в воображении. «Букле», ИМХО, здесь слишком уж сложно для чтения и у большинства читателей не вызовет никаких ассоциаций. Я такого слова не знал, пришлось лезть на gramota.ru :)

стр. 4

Тем, не менее, не мог устоять перед тем, чтобы откинуть крышку и включить его, нажав на соответствующую кнопку.
К: Лишняя запятая

Монеты из будущего я ссыпал в один из конвертов, которые нашел в ящике стола вместе с гидеоновской Библией и меню на вынос автокино «Хай-Хэт».
К: Сноска 9: Гидеон -> Гидеонс(?) + «но номерам» -> «по номерам».

стр. 5

Не подняла вновь, когда мой мобильник, изготовленный на заводе компании «Нокия», плюхнулся в воду.
К: Всё же и город Nokia, и компания Nokia транслитерируется как «Нокиа». И т.к. тут не прямая речь, а фактическое название компании, то лучше писать «Нокиа».
2012-02-12 16:45:09 окончание гл. 5 Hamster
Стр. 1
Мы прослушали «Сладкое время» сестер Магуайр
Мы прослушали «Сладкое время» сестер МаКгуайр

Стр. 2
под сенью не лиственниц а огромных и величественных вязов.
Запятая перед а

Я получил номер (никаких проблем, наличные на стойку, удостоверения личности и не потребовалось) и с удовольствием придавил в комнате, где кондиционер заменял стоявший на окне вентилятор.
«Придавил», мне кажется, не подходящее тут слово. Варианты: покемарил, вздремнул.

Стр. 3
На Эн-би-си по экрану бежали помехи, как бы я ни крутил «заячьи уши».
Не слышала, чтобы у нас антенны называли «заячьими ушами». У нас это были «рога»:
На Эн-би-си по экрану бежали помехи, как бы я ни крутил «рога».
2012-02-12 16:35:41 2.5.9 Валерий Ледовской
стр. 1

Мы прослушали «Сладкое время» сестер Магуайр , «Охотничью собаку» братьев Эверли и «Пурпурного пожирателя людей»:
К: Макгуайр (да и в сноске так)

стр. 2

Его это вполне устроило: чаевых хватало на пачку «Ликис».
К: "Лакис".
2012-02-12 16:33:45 "Зелёный фронт" Валерий Ледовской
Читаю сейчас Кинга все романы подряд (которые не читал), и в "Жребии" (который "Салимов Удел") увидел такой отрывок:

"Встретив выходящего из камберлендского «зеленого фронта» Вирджила с бутылкой благотворительной водки в коричневом пакете, вы бросали «Привет!», а потом не могли припомнить, с кем это заговорили."

Наверное, тут те же самые "зелёнки" имеются в виду, что и в 11/22/63. Интересно сравнить, как эта сущность переводится в разных романах на русский.

Ну, а теперь приступаем к очередной рассылке :)
2012-02-12 16:15:28 Гл. 4-5 Hamster
Чуть с припозданием :)

Стр. 1
- Это важно, улучшить мир, но не менее важно добираться до унитаза самостоятельно.
Слегка не по-русски звучит.
- Сделать мир лучше – это важно, но не менее важно добираться до унитаза самостоятельно.

- Если ты уверен, что тебе это удастся.
“Just as long as you’re sure you can make it.”
Здесь can выделено курсивом, раньше везде вроде курсив сохранялся.
- Если ты уверен, что сможешь сделать это.

Стр. 3
выпусти новостей по радио и телевидению
выпусКи

стр. 4
уставил на собственное отражение
уставилСЯ


стр. 9
Это придет позже, если вообще приходит.
Это придет позже, если вообще придет.

Стр. 14
- На следующий год ты можешь получить настоящую пластиковую карточку «Амэкс», если захочешь?
В конце точка.

Стр. 16
Разве в каждом преподаватели английского языка и литературы не сидит несостоявшийся писатель? Или я ошибаюсь.
Разве в каждом преподавателЕ английского языка и литературы не сидит несостоявшийся писатель? Или я ошибаюсь?

Стр. 18
И они напугали меня сильнее, что все, что он мне наговорил.
И они напугали меня сильнее всего того, что он мне рассказал.

Стр. 21
алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро от кроличьей норы, и ощущал не себе ее воздействие.
Слишком уж БЛИЗКО

Стр. 26
На его лице отразилось удивление. Потом он рассеялся.
рассМеялся
2012-02-12 16:04:03 Рассылка 4 Seeker
1)а в универмаг «Вулворт» поступили хула-хупы по цене доллар и тридцать девять центов за штуку.
( and F. W. Woolworth’s had just gotten a fresh order of Hula Hoops, a steal at $1.39 )

Я бы добавил что-нибудь вроде смехотворной или супернизкой цены.

2)После заката по шоссе автомобили проезжали очень редко.and the quiet was so deep it was disquieting Телевизор «Зенит» весил никак не меньше ста фунтов.

Пропуск.

3)Steve McQueen explained that Viceroys had a thinking man’s filter and a smoking man’s taste.
( Стив Маккуин объяснил, что у сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека и вкус - курящего. )

У сигарет - вкус курящего человека... Класс. Я бы написал В сигаретах "Вайсрой" есть все: для думающих - фильтр, для курящих - вкус.

4)Меня бы сожгли, как колдуна, если бы нашли при мне мобильник,
(I wouldn’t be hung as a witch if I was found with it)

Меня бы НЕ ПОВЕСИЛИ, как...ммм... ведьмака :)

5)По небу плыл месяц.
( A broken piece of moon hung in the sky. )

В небе висел кусочек луны или В небе висела щербатая луна.

6)Новенький бумажник из кожи страуса лежал во внутреннем кармане с пятьюстами долларов.

Как-то получается, что бумажник - отдельно, доллары - отдельно.

7)- Триста пятнадцать меня устроят.
- И меня, - на этот раз он пожал мне руку, не вспомнив о масле.

(I held out my hand. ‘Three hundred and fifteen works for me.’
‘Yowza.’ This time he shook with me, never minding the grease. )

Я бы перевел как Договорились! или По рукам!


8 )Люди, стоявшие за прилавком и глазевшие на мой автомобиль, больше напоминали уродов, рожденных от кровосмешения из фильма «Избавление», чем фермеров Мэна.

( I drove past several produce stands where the people minding the counters (or just standing side o’ the road and gaping as I drove past) looked more like inbred hillbillies from Deliverance than Maine farmers. )

А они точно рожденные от кровосмешения уроды, а не просто потомственные деревенщины? Фильм не смотрел, поэтому не знаю...
2012-02-12 15:47:32 Глава 4 - 6 Roland
При свете раннего утра, вливающегося вливающемся в окно его гостиной, выглядел он еще хуже.

а то получилось, что вливается не свет, а утро.

Телик работал и показывали ту передачу, которую любила моя мама об Элори Куинне, который разгадывал преступления».

дважды "который", запятая после "мама".
Может, как-то так:


Телик работал и показывал ту передачу, которую любила моя мама, об Элори Куинне, разгадывающем преступления».

Вспомни, в те дни не было вспомогательных классов и выражение «умственно проблемный отсталый» еще не изобрели.

Глагол to challenge значит «вызывать, бросать вызов»: to challenge someone to a race/ a duel – вызвать кого-либо на соревнование/на дуэль. Основной смысл этого слова – трудности, проблемы, которые нужно решить, преодолеть. С 1970г. это слово используется в качестве медицинского определения вместо таких слов с отрицательной коннотацией, как disabled, handicapped, impaired (инвалидный, нетрудоспособный). Появились выражения physically challenged – страдающий физическим недостатком/недостатками; mentally challenged – умственно отсталый; visually challenged – слепой, подслеповатый; aurally challenged – глухой.

http://philologrecords.wordpress.com/author/philologrecords/

А по поводу "вспомогательных классов". Не "класс коррекции" ли это?

Есть даже специальный термин:

remedial - коррективный (о преподавании для отстающих, умственно или физически отсталых детей)


По моему разумению, вкус, как у охлажденных соплей, но я могу протолкнуть эту отраву в желудок.

имхо, не станет он так вычурно говорить:

По мне, вкус, как у охлажденных соплей, но я могу протолкнуть эту отраву в желудок
2012-02-12 15:15:49 Глава 5, стр. 33 Петр
Перевод: Я шагал под вязами, еще не тронутые голландской болезнью1,
Опечатка: еще не тронутым
случайная рецензия
Действительно сильная книга, фильм тоже неплох. Островитяне заслужили такую судьбу - злобные, лживые, лицимерные и трусливые люди только такого и заслуживают. А ВЫБОР у них был - правда не тот, что предложил им Линож, а о котором говорил Майк Андерсон. Но, похоже, ребята и сами не знали чего хотели, а раз не знали, то предпочли подчиниться какому-то сумасшедшему колдуну, чем взять на себя ответственность за собственные жизни и бороться до конца. Кстати, никакой Линож не дьявол - единнственное, что обьединяет его с дьяволом так это трость, перчатки, и т.д. Все, кто читал "Мастера и Маргариту" меня поймут;)
Salvia
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика