а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
...единственное истинное определение смерти - это смерть разума. А безумие - это гибкая пуля, попадающая в мозг.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-16 14:04:38 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-16 09:09:27)

Теперь я это что-то не понимаю. Если деревянные пятаки, то это одиома "будь осторожнее". А следующая фраза именно такая.
Получается, индейцы у табачных магазинов. А зачем их брать?

Задал вопрос на Wordreference
2012-02-16 13:31:24 недоростки debuduk

И все же почему недоростки? Какое-то странное слово….зачем употреблять именно его? Там же просто употребляются «kids» «boy»….недоростки…мне не нравится совршенно
2012-02-16 11:08:16 Рассылка №3 Александр Викторов
Чорт, опять я выбиваюсь из графика) Но не бойтесь, я вас догоню
::)
Страница 1

«Эл позволил мне отвести его в спальню, и даже пробормотал: «Спасибо, дружище», - когда я опустился на колено, чтобы его расшнуровать туфли» \\ а) первая запятая не нужна б) «расшнуровать его»

Страница 2

Перед цифрой 2 больно много пустых строк

«Ополоснул стакан в раковине и отправился в спальню (оставляя за собой след из одежды, за что Кристи закатила бы мне жуткий скандал) и упал» \\ после закрывающей скобки нужна запятая

Страница 3

«а октябре 1965 г.» \\ в октябре

««Виллидж пипл/Village People» \\ кавычка не закрылась

«поднялась на вторую строчку американских хит-парадов и первую – английских.» \\ «и на первую»

Страница 4

«Я проснулся от утреннего света и пения птиц, пощупал лицо, в уверенности, что плакал перед тем, как проснуться. Мне приснился сон» \\ четыре раза сон-проснулся. Да и «приснился сон» это масло масляное

«Я остановился, голый, уставил на собственное отражение» \\ уставился

Страница 5

«поздоровался я со своим отражением, и внезапно рванул к кабинету» \\ без запятой

Страница 9

«Это придет позже, если вообще приходит.» \\ ..если вообще придет.

Страница 10

«Гарри, когда он поправился и выписался из больницы, взяли к себе его дядя и тетя, жившие в Хейвене, городке, расположенном в двадцати пяти милях к югу от Дерри. Они усыновили его, и он начал работать на семейной ферме, когда стало ясно, что в школу он ходить не может.» \\ три раза «он»

«умственно проблемный» \\ умственно отсталый

Страница 12

«И подумай о троих других детях» \\ о трёх детях

«Я вытащил одну и в удивление уставился на нее.» \\ .. и удивленно уставился на неё..

Страница 13

«Не много» \\ в одно слово

Страница 14

«Синей птицы» \\ лишний пробел

«Штат Мэн от этого еще далеко» \\ далёк

«На следующий год ты можешь получить настоящую пластиковую карточку «Амэкс», если захочешь?» \\ без вопросительного знака. Там точка

Страница 15

«У всех крутых такие, папка» \\ daddy. Учитывая, что разговор идет из уст человека старшего, чем тот, которому он это говорит, то я бы написал «У всех крутых такие, сынок» ))

«Разведенный, без детей. умный» \\ запятая, естественно

Страница 21

«алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро от кроличьей норы, и ощущал не себе ее воздействие» \\ а) уж близко б) запятая не нужна

Страница 23

«Икс-бокс» \\ без дефиса

Страница 25

«Я допил рутбир тремя большими глотками и, едва это сделал, у меня схватило живот» \\ перед «и» запятая

«наблюдаю, как бабочку раскрывает» \\ бабочка

Страница 29

«поблагодарил Тита (тот что-то пробурчал, не отрываясь от пикапа, и направился» \\ вместо второй запятой надо поставить закрывающую скобку

«он попыхивал трубкой и легкий ветерок донес» \\ через запятую

«Если я куплю один, смогу я оставить его здесь на пару часов, пока сделаю кое-какие покупки.» \\ вопросительный знак

«Я обменял пару старинных долларов Эла на кожаный чемодан, я оставил его» \\ Я обменял пару старинных долларов Эла на кожаный чемодан и оставил его

«Американской медицинской ассоциации American Medical Association» \\ через слэш

«является самой большой ассоциацией врачей и студентов в США. около 20 % всех» \\ с большой буквы «О» ))

Страница 33

«Благодаря Лорейн мог я без труда выполнить это условие» \\ я мог

Страница 34


««нокию»» \\ почему Нокия в кавычках, а айфон ниже без кавычек? Я бы писал и то и другое без кавычек…

«АТ-энд-Т» \\ по этому написанию фиг поймешь что это «АТ&Т». Я вообще это произношу "эйтиэндти"))

Страница 35

«Купил у Арлен Хэдли из Дарэма после того как умер ее муж» \\ перед «после» запятая
2012-02-16 10:15:36 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-16 07:05:28)

Уважаемый Сикер!
Вы, конечно, правы, это тусклое стекло, оно, похоже, в каждом романе. Мне пора бы и запомнить ;D. Красивая цитата.

Это точно... Стив, наверное, только ее и помнит. :)
2012-02-16 09:09:27 Don't take any wooden Indians Виктор Вебер
Теперь я это что-то не понимаю. Если деревянные пятаки, то это одиома "будь осторожнее". А следующая фраза именно такая.
Получается, индейцы у табачных магазинов. А зачем их брать?
2012-02-16 07:29:16 Hellzapoppin Виктор Вебер
В интернете есть видео линди-хопа из фильма "Hellzapoppin". По-моему стоит посмотреть.
2012-02-16 07:05:28 Тусклое стекло Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Вы, конечно, правы, это тусклое стекло, оно, похоже, в каждом романе. Мне пора бы и запомнить ;D. Красивая цитата.
2012-02-16 07:02:03 Недоростки Виктор Вебер
Недоростки точно идут от недоросля. Но мне теперь нравятся междулетки.
2012-02-16 00:39:30 Разное Inqvizitor

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-02-15 23:35:17)

Все эти недоростки мне напомнили толкиеновских хоббитов, которых в некоторых переводах почему-то назвали полуросликами :D
Полурослики - это перевод не hobbits, а другого их названия - halflings. По мне, так вполне удачный :)

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-02-15 23:35:17)

Хотя ни молодняк, ни малолетки мне тоже не нравятся - имхо, смысл всё-таки другой. Так можно и до недоросля дойти. Мне кажется, у нас в языке вообще нет полностью адекватного аналога этого слова, поэтому и приходится его придумывать.
Согласен. Просто у нас нет еще одной ступени между "дети" и "подростки".
2012-02-15 23:35:17 Tweenagers Алексей Анисимов

Все эти недоростки мне напомнили толкиеновских хоббитов, которых в некоторых переводах почему-то назвали полуросликами :D
Хотя ни молодняк, ни малолетки мне тоже не нравятся - имхо, смысл всё-таки другой. Так можно и до недоросля дойти. Мне кажется, у нас в языке вообще нет полностью адекватного аналога этого слова, поэтому и приходится его придумывать.
Насчёт индейского лета согласен - исправлять на бабье ни в коем случае нельзя, да и смысл вроде и так понятен.
2012-02-15 22:21:37 Рассылка 4 Андрей Лукичев
стр.21
Ответной улыбки от миссис Старрет он не дождался
я не дождался

стр.22
Пулин
Поулин

стр.23
КК энд Саншайн бэндс
Лучше Кей Си, а то Кака как-то неправильно читается.

стр.27
отличаюсь я не только тем, приехал из другого города…
что приехал

думаю, что Дерри плохие времена закончились насовсем
In Derry I think the bad times are over
В Дерри.

лусьше
может, лучше "лутьсе"
(каламбур, блин)

стр.28
- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился.
Они знали, это точно, но никто не сказал бы, если б я с ними больше ничем не поделился.

Такие взгляды свойственны влюбленным, но эти недоростки таковыми быть не могли. Впрочем, и друзьям
Впрочем, такие взгляды свойственны и друзьям.
А то выглядит так, как будто друзьями они быть тоже не могут.

- Тагга и его семью живут на Коссат-стрит, - наконец ответил Ричи. - Так я, во всяком случае, услышал.
- Тагга и его семью живут на Коссат-стрит, - наконец ответил Ричи. Так я, во всяком случае, услышал.

стр.29
На нашей домашнем хай-фае есть
нашем

стр.30
Я потянул ее за себя
на себя

стр.32
но в офис пустовал

стр.33
Я шагал под вязами, еще не тронутые голландской болезнью
не тронутыми

стр.34
Такой объект наверняка представлял интерес для любого уважаемого себя охотника за недвижимостью
уважающего себя
2012-02-15 21:13:20 (без темы) Seeker

Цитата (zmeya47)

21. Недавно одного нашли в Пустоши. – а раньше был Барренс.. я еще не читала новый перевод «Оно», там тоже Пустошь??

Там тоже Пустошь, да.
2012-02-15 21:01:07 (без темы) Seeker

Цитата (pablo, 2012-02-15 19:58:42)

В оригинале вообще нет ни одной сноски! :)

Та вы шо?! :P
2012-02-15 20:30:04 Индейское лето Виктор Вебер
Похоже, все знают, что индейское и бабье лето - синонимы. Ну и зачем влезать в Америку с чисто нашим термином? У них индейцы, у нас..., а в Германии... Я только что посмотрел в Википедии статью "Бабье лето". Очень познавательно. Рекомендую. Мне кажется, надо обязательно давать территориальную привязку термина.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-02-15 20:31:33
2012-02-15 19:58:42 Сноски pablo
В оригинале вообще нет ни одной сноски! :)
2012-02-15 17:48:29 сноски zmeya47
цитата Тулар:
Кстати, о сносках. Что-то я усомнился в необходимости многих из них. Надоели, хотя раньше иногда было даже интересно. Особенно про всякого рода группы. Ну ведь действительно, никакой пользы и необходимости: в тексте книги упоминается название, а ниже ещё и сноска, где то же название плюс годы активности и максимум успехи в чартах. Какой толк? С чтения сбивают, а информации, по сути, не несут. Есть у кого соображения по этому поводу?

я согласна... дать совсем краткую информацию об упоминаемой песне - это да. а вот писать в сноске ее краткую "биографию" ИМХО не нужно. особенно эта информация по смыслу с текстом не соотносится. Я вот поискала и посмотрела на Дорис Дей - стало интересно.. но потому, что в тексте упоминается ее скованность на экране... изюминка! А было бы просто объяснение о том, что была дескать такая и тогда-то - никакого интереса бы не вызвала
2012-02-15 17:24:33 Гл.5 (конец). гл.6 (1-3) zmeya47
1. толстяк в мятой шляпе и с бейджем на груди: - в оригинале в мятой шляпе и бейджем на ней (battered hat with a badge on it)
2. «Пурпурного пожирателя людей»: - а в сноске эта песня названа «Лиловый поедатель людей/Purple People Eater» - надо привести текст и сноску в соответствие
3. позволил боковому окошку засосать пепел с его сигареты. – ИМХО позволил сквозняку из бокового окошка засосать пепел с его сигареты.
4. пачку «Ликис». - опечатка - пачку «Лакис».
5. сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека и вкус - курящего. – ИМХО - сигареты «Вайсрой» имеют фильтр для тех, кто думает о себе, и вкус – для тех, кто наслаждается курением.
6. Меня бы сожгли, как колдуна, если бы нашли при мне мобильник - Меня бы НЕ сожгли, как колдуна, если бы нашли при мне мобильник,
7. и там я сразу ощущал клаустрофобию - и там я сразу ощутил клаустрофобию
8. чувства, которые я испытывал к Дерри (глубокое недоверие, ощущение едва сдерживаемого буйства) – а почему буйства? В оригинале – жестокости – ИМХО - чувства, которые я испытывал к Дерри (глубокое недоверие, ощущение едва подавляемой жестокости). И еще мне кажется, надо указать, что эти чувства Джейк ощущает в САМОМ Дерри, это его восприятие города, а не его чувства по отношению к нему. С чего ему подавлять СВОЮ жестокость??
9. Жаль, что вам удастся походить в ней очень короткое время - Жаль, что вам удастся походить в ней недолго
10. нас ждет долгое индейское лето - нас ждет долгое бабье лето
11. пропущен перевод фразы They watched me with no expression on their faces (это о мужиках, стоящих возле бара)
12. You don’t know much, do you?” he remarked, then went inside. – пропущена концовка фразы – заметил он, а потом скрылся внутри. Это важно, т.к. показывает, что Бесподтяжечник бросил фразу и ушел, не дожидаясь ответа – еще один штрих к облику жителей Дерри.
13. в начавшем угасать дневном свете, - в оригинале afternoon bleeding away to evening – ИМХО в начавшем угасать кровавом свете дня или как-то так, это живописный штрих
14. центр Дерри выглядел чуть более привлекательным, чем мертвая шлюха - центр Дерри выглядел немногим привлекательнее, чем мертвая шлюха
15. иметь дело с двумя десятками Старбердами и Лемке. - иметь дело с двумя десятками Старбердов и Лемке.
16. плодили новым Старбердов и Лемке - плодили новых Старбердов и Лемке
17. заказал прибрежный обед, - ИМХО заказал «морской» обед,
18. в этом мрачном городе - в оригинале - в этом мрачном городишке
19. хотя нам никто не оставлял компании - хотя нам никто не составлял компании
20. чмокнул зубамичмокнул губами ;D забавная описка!
21. Недавно одного нашли в Пустоши. – а раньше был Барренс.. я еще не читала новый перевод «Оно», там тоже Пустошь??
22. У бармена округлились глаза. - Вас не интересует недвижимость, так? – ИМХО здесь речь идет именно о Пустоши, значит лучше перевести – Вас же не интересует эта недвижимость, а?
23. нашли на пересечении Уитчем- и Джонсон-стрит. – в оригинале – Джексон-стрит
24. Если так пойдет и дальше, в этом отеле останутся одни призраки – в оригинале речь идет о городе, а не об отеле - If it keeps up, this burg’s gonna be a ghost town
25. Пропущен перевод фразы - Macklin just won’t own up to it
26. но, чтобы стало хорошо… еще шагать и шагать. – ИМХО лучше - но, чтобы стало хорошо… до этого еще далеко
2012-02-15 15:01:47 Tweenagers Ватсон

Цитата (Seeker, 2012-02-15 14:33:17)

Цитата (penelope, 2012-02-15 13:20:47)

А зачем переводить почти стилистически неокрашенных kids какими-то дикими недоростками, полуростками и прочими отростками?

Да там tweenagers были... Еще не подростки, но уже и не дети малые. А все эти между-/полу-/недо- и отморостки звучат ужасно. Как вариант предлагаю "молодняк".

где-то видел, что pre-teens перводились как малолетки
2012-02-15 14:33:17 (без темы) Seeker

Цитата (penelope, 2012-02-15 13:20:47)

А зачем переводить почти стилистически неокрашенных kids какими-то дикими недоростками, полуростками и прочими отростками?

Да там tweenagers были... Еще не подростки, но уже и не дети малые. А все эти между-/полу-/недо- и отморостки звучат ужасно. Как вариант предлагаю "молодняк".
2012-02-15 13:20:47 Глаз вопиющего penelope
А зачем переводить почти стилистически неокрашенных kids какими-то дикими недоростками, полуростками и прочими отростками?
2012-02-15 08:20:52 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-15 07:50:36)

Уважаемый Пабло!
А почем McMahon -Макмэн? Я заглянул в Американу (по мне надежнее Википедии), там есть только Mahan - Махэн, не Мэн.
Я понимаю, что окончания ham переводятся, как эм.
Но здесь вроде бы другой случай.

Ну так вот произносится, не могу точно сказать. John же тоже не Джохн.

Вот с господином Эдом МакМэном интервью, отчётливо слышно: https://www.youtube.com/watch?v=0_wrKeqtzp0
2012-02-15 07:54:23 "Оно" Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
У Вас "Оно" в старом переводе. Есть новый, 2011 года, все названия и большинство реалий соответствуют этому переводу :).
2012-02-15 07:50:36 McMahon Виктор Вебер
Уважаемый Пабло!
А почем McMahon -Макмэн? Я заглянул в Американу (по мне надежнее Википедии), там есть только Mahan - Махэн, не Мэн.
Я понимаю, что окончания ham переводятся, как эм.
Но здесь вроде бы другой случай.
2012-02-15 07:43:23 Междуростки, жена и шляпа Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Мне недоростки не кажутся чем-то обидным, но междуростки, пожалуй, лучше. Идея понятна. Огромное спасибо.
Уважаемый Бит20!
Занятно, что есть такая книга. Я посмотрю по контексту, нужна ли ссылка, но для общего развития - почему нет? Огромное спасибо.
2012-02-15 07:37:38 Деревянные индейцы/пятаки Виктор Вебер
Деревянные индейцы у табачных магазинов раньше у Кинга встречались. Может, даже в "Мешке с костями" (или в "Черном доме"). Там ведь тоже Дерри, если не ошибаюсь. То есть, в принципе Ричи мог говорить об индейце.
А о деревянных пятаках никогда не слышал. Очень интересно. Но трактовка фразы Ричи основана на деревянном пятаке.
случайная рецензия
Не согласен с предыдушими рецензиями, рассказ ХОРОШИЙ. Стиль выдержан, все понятно и прикольно. Читать всем. Кого он там убивал не важно, главное психология, то, что он пунктуально выполнял все это.
ZidaR
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика