а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Неужели ты думаешь, что знание того, что такое умирание, поможет тебе выжить?
Стивен Кинг. "Ярость"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-19 07:31:25 Стихи Виктор Вебер
Уважаемый Дандело!
Стихи - это вообще не ко мне. А в этом стишке надо очень красиво поиграть словами. Я пас. Да и вообще это дополнительная информация, не имеющая прямого отношения к повествованию. Но, если у кого получится или, может, есть в Сети, тогда можно дать и перевод.
2012-02-19 07:24:06 Брифкейс Виктор Вебер
Уважаемая Велпи!
Спасибо Вам за брифкейс и будущее. Действительно, не на месте.
2012-02-19 07:00:09 4-я рассылка (начало) Dandelo
Стр. 7
С такого расстояния выглядела она, как шрам.
Вроде бы, запятая не нужна.

Стр. 7
Я проехал мимо нескольких придорожных ларьков, где продавали овощи и фрукты.
Хм, ларьки? Ларьки остались в 90-х! :)
Хотя вот википедия пишет:
Термины «ларёк» и «киоск» практически синонимы, но ларьками чаще называют точки по продаже продовольственных товаров, а киосками — газет, цветов, билетов и т. п.
Хотя вот далее у нас уже
Когда я миновал последний киоск ...

Стр. 7
Люди, стоявшие за прилавком и глазевшие на мой автомобиль, больше напоминали уродов, рожденных от кровосмешения из фильма «Избавление», чем фермеров Мэна.
стоявшие за прилавками (уже было :))
больше напоминали рожденных от кровосмешения уродов из фильма «Избавление», чем фермеров Мэна.

Стр. 7
Выглядел он, как внебрачный отпрыск бульдога.
По-моему, запятая лишняя.

Стр. 16
*Отсылка к детскому стишку, в котором обыгрываются разные прощальные фразы: See you l ater, alligator,/
After awhile, crocodile,/ Bye-bye, butterfly,/ Give a hug, ladybug,/ Toodle-ee-oo, kangaroo,/ See you soon, raccoon,/ Time to go, buffalo,/ Can't stay, blue jay,/ Mañana iguana,/ The end, my friend!

Я думаю, примеры лучше приводить с переводом.

Стр. 17
Может, видел по телику, глядя в него одним глазом и прислушиваясь к звукам на улице: не идет ли моя поддатая жена, прямо или пошатываясь, после очередного «выхода в свет».
Как будто он слышит, как жена идет, и прислушивается, как именно она это делает. :-/
2012-02-19 06:36:37 3-я рассылка (окончание) Dandelo
Стр. 15
- Не наезжай на себя, для тебя все это еще внове.
Не вини себя ?

- Джордж получает почту на адрес аллея Синей Птицы дом девятнадцать?
, дом

Стр. 17
- Да. И… Эл… чел… я всего лишь обычный человек.
Мне вообще челы не по душе, а тут еще и рифма вылезает ненужная. :)
2012-02-19 06:36:17 Рассылка 3 velpi
Ух… ну я и отстала :( но я всё наверстаю, честное пионерское ::)
Пы.Сы. постараюсь без повторов

Стр. 2
1) «Не связывайтесь с Техасом», - подумал я… но, возможно, именно это мне и предстояло. И, учитывая трудности, с которыми столкнулся Эл, изменяя прошлое, – спустившие колеса, сломавшийся двигатель - я легко мог представить себе, что Техас, если я продолжу дело Эла, попытается разобраться со мной.
mess with = меряться силами, тягаться с кем-л., связываться;
A можно как-то обыграть, чтобы получилось как и в оригинале созвучно с концом абзаца? что-то вроде – не тягайся с Техасом… но чувствую Техас собирается потягаться со мной.

Стр. 8
2)… вернулся из ванной в тот самый момент, когда его пьяный, ревущий отец развалил надвое голову Артура Даннинга по прозвищу Тагга, пытавшегося уползти на кухню.
развалил? Имхо странно звучит, может – разломил или раскроил череп пополам?

Стр. 9
3) Вместо того, чтобы раскроить голову, молоток только задел ее над правым ухом.
Там посерьезнее, чем просто задел, скорее разбил ее

4) Они эмоционально нежные и в высшей степени ранимые, но с сочувствием у них не очень.
При том что подростки эмоционально нежны и в высшей степени ранимы, с сочувствием у них все же не очень.

Стр. 10
5) - Но он все-таки получил аттестат о ее окончании, только уже в зрелом возрасте. Чуть ли не стариком, - Эл покачал головой. –Пустая трата времени.
- Чушь, - не согласился я. – Хорошая жизнь никогда не тратится зря.

Может – «жизнь впустую»? А то из перевода кажется, что учиться в его возрасте - это пустая трата времени, а имеется в виду наверное все же, что жизнь прожита впустую. И тогда дальше по тексту можно– Хорошая жизнь никогда не проходит впустую.

Стр.12
6) … а когда ты увидел его шапочку и мантию, то угостил за счет заведения. Помнишь?
как будто «нас» не хватает – угостил нас

стр. 14
7) Родился я 22 апреля 1923 года и проживал в доме 19 по аллее Синей птицы в Сабаттусе.
Не знаю важно это или нет, но по тексту есть лишние пробелы между «Синей» и «птицы».

Стр. 15
8 ) Ты сможешь положить деньги на счет. Но я считаю, не больше тысячи. Лучше держать деньги наличными, и там, где ты в любой момент можешь их взять.
Мне кажется тут однозначно I would suggest со смыслом «предложил бы» - Но я посоветовал бы положить не больше тысячи.

Стр.18
9) Пока джинсы сойдут, но ты должен заглянуть в «Мужскую одежду Мейсона» на верхней Главной улице и купить слаксы, прежде чем отправишься на север.
Не уверена, а так вообще бывает? верхняя Главная улица - нижняя Главная улица…может имеется в виду «вверх по Главной улице»?

стр.20
10) Обогнул угол большого, выкрашенного в зеленый цвет куба, и тут что-то врезалось в меня.
В оригинале “I walked around the corner of the big green-painted cube of a building just like before, and then something smacked into me.
Не хватает дополнения к кубу – куба здания .
Мне кажется, тут есть одна стилистическая особенность, которую бы неплохо подчеркнуть - в оригинале в трех последовательно идущих предложениях используется “just like before” для усиления эффекта «повторяемости» и «дублированности» всех действий и ситуации в целом. И тем ярче получается «выдергивание» персонажа из этой «повторяемости», когда в него что-то врезается. Русский вариант подобным повторением сильно утяжелится (как собственно и видно ниже), но все же ИМХО хорошо бы передать как-то этот момент.

Я прошел вдоль стены сушильного сарая, как и в прошлый раз. Поднырнул под цепь, на которой, как и в прошлый раз, висела табличка с надписью: «ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН ДО ЗАВЕРШЕНИЯ РЕМОНТА СТОЧНОЙ ТРУБЫ». Как и в прошлый раз, обогнул угол большого выкрашенного в зеленый цвет куба здания, и тут что-то врезалось в меня.

Стр.21
11)-Не волнуйтесь, я уже ухожу, - я взял брифкейс в руку, чтобы продемонстрировать, что слова у меня не расходятся с делом, а он втянул голову в худые плечи, так, что они достали до ушей.
Опять брифкейс? Эл вроде дал ему портфель «Лорд Бакстон»… а брифкейсом ЕМНИП условились ранее называть тот портфель с которым Джейк изначально ходил в школе.

Стр. 23
12) Если крадешь у подростков их секретный язык, у них ничего другого не остается. А этот даже не мог вернуться в будущее и сесть за Иксбокс.
If you stole the secret language belonging to kids like this, they didn’t have much left. This one couldn’t even go back and pound on the Xbox.
a) у таких подростков (детей) - мне кажется это существенно;
b) ИМХО не всё так печально – ничего другого не остается – скорее – мало что остается, Кинг в целом о такой группе детей говорит, и как видно дальше в наше время у них есть хотя бы Иксбокс;
c) я не пойму при чем тут будущее… ИМХО имеется ввиду – а этот даже не мог пойти домой

Я понимаю смысл так:
Если крадешь у таких детей их секретный язык, у них мало что остается. А этот даже не мог пойти домой и отыграться на своей Иксбокс.
Отредактировано: velpi, 2012-02-19 06:41:57
2012-02-18 16:25:52 lead balloon penelope
Да не провал это в данном контексте, а шутка, которая никого не насмешила, не прокатила. И полный смысл фразы - "пропищал голосом негритенка, что в политкорректном 21 веке не вызвало бы у слушателей ни одной улыбки" - так примерно.

http://idioms.thefreedictionary.com/go+down+like+a+lead+balloon
2012-02-18 08:28:16 lead balloon Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Как я понял, это английская идиома - неудача, провал. Но в том контексте ирония свинцового воздушного шарика понятна только англоязычным читателям. На русском такой идиомы нет.
2012-02-17 23:00:27 Глава 5-9, стр. 9 Ольга
Перевод: Глупая, суеверная идея.

Как вариант: Глупая идея, отдающая суеверием.
Или: Глупая идея, попахивающая суеверием.

2012-02-17 22:51:31 Глава 5-9, стр. 3 Ольга
Перевод: Сельский пейзаж Мэна нарушали лишь несколько заправочных станций и автокино...
Как вариант: ... кинотеатр под открытым небом...

2012-02-17 21:37:38 Голубые глаза Бевви Виктор Вебер
Уважаемая Змея!
Дело в том, что они, если верить "Оно", не голубые. Иногда зеленые (она же рыжая), иногда серые. Добавлять еще голубизну совершенно не хочется. Лучше опустить этот момент.
И насчет "девочки" Бевви у меня большие сомнения. Не говоря уж о другом, формы у нее больше тянут на девушку.
Уважаемый Пабло!
Анисетти случайно проскочило. Аничетти.
2012-02-17 21:09:32 Джиийзус плакал penelope
He just start laying on with it, Harry had written.
Не "только что", а "просто начал шарашить молотом".

ну и, конечно, Йиисус это супер. По-английски именно так и говорят -Jey-zus. Но по-русски человек скажет "Го-о-осподи!" И не "Гос-с-споди" - так он скажет, если кого-то осуждает поджав губы. А именно "Го-о-осподи!"

Вопиющий глас <off>
Отредактировано: penelope, 2012-02-17 21:10:11
2012-02-17 20:30:08 (без темы) pablo

Цитата (Jedi, 2012-02-17 15:01:22)


 Я вспомнил, что сказал подрастающему Фрэнку Анисетти о рассказе Ширли Джексон, и улыбнулся.

 Я вспомнил, что сказал подрастающему Фрэнку Аничетти о рассказе Ширли Джексон, и улыбнулся.

Так Аничетти или Анисетти решили? Последнее, как говорилось, правильней по произношению самого этого господина.
2012-02-17 18:55:49 Гл.6 (4-конец) zmeya47
1. Пропущен перевод фразы о Хилари Клинтон (важной!) - Except, of course, she had lost.
2. сразу раскрыл тетрадку с местными новостями. - сразу раскрыл раздел местных новостей. (и далее по тексту – заменить тетрадку на раздел)
3. раздел имелся и в «Дерри дейли ньюс», возможно, я, возможно, нашел бы одного из детей Даннинга.
4. «Если во всем облом, сдавайся и иди в библиотеку». – ИМХО лучше «Если все остальное тебя подвело, сдавайся и иди в библиотеку». ммм.. мне кажется что ехидный старичок профессор вряд ли пользуется словом «облом» ;D
5. подозрения у отца Гарри, ходячей бомбе - подозрения у отца Гарри, ходячей бомбы
6. Я пошел в библиотеку, чтобы ознакомиться с протоколами переписи. – лучше переписи населения, а то не совсем понятно сначала, что за перепись
7. Но протоколов переписи в библиотеке мне не показали. – оригинал: Но протоколов переписи в библиотеке не было
8. кто уже повстречался мне в этом тихом городе – в оригинале: странном месте \городе
9. Marcia Guay – может, все-таки не Марция а Марша??
10. «РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ, ЧТО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ ЗАГОВАРИВАТЬ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАТЬ С ДРУЗЬЯМИ».- «РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ, ЧТО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ ЗАГОВАРИВАТЬ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАТЬ ВМЕСТЕ С ДРУЗЬЯМИ».
11. Ждать, пока кто-нибудь крикнет: «Эй, Тагга - в оригинале: Ждать, пока кто-нибудь из детей крикнет: «Эй, Тагга
12. и мы учились танцевать в том числе и под эту композицию. – запятые - и мы учились танцевать, в том числе, и под эту композицию.
13. Девушка (Беверли) – ИМХО все-таки лучше «девочка»..
14. Но с обратным поворотом у них не вышло, и они плюхнулись на траву. - в оригинале: она плюхнулась на траву
15. «Ричи-Ричи, не кричи, не получишь ты ключи», - но что они знают? – предлагаю версию – но что они понимают? Это же типа устойчивое выражение у нас…
16. Бевви-Бевви, я живу на ели – а может так: Бевви-Бевви, та, что ездит на Шеви? ну как вариант…
17. Тонарм – первый раз слышу такое слово.. у проигрывателя игла. лучше сказать так: снял с пластинки иглу. Она давно уже крутилась и крутилась по последней дорожке.
18. они чувствовали, отличаюсь я не только тем, приехал из другого города - в оригинале : они чувствовали, отличаюсь я не только тем, что чужой в этом городе
19. Они опять переглянулись, совещаясь глазами – ИМХО Они опять переглянулись, молча советуясь (глаза подразумеваются, раз переглянулись)
20. Такие взгляды свойственны влюбленным, но эти недоростки таковыми быть не могли. Впрочем, и друзьям. Близким друзьям, которым пришлось что-то пережить. - Такие взгляды свойственны влюбленным, но эти недоростки таковыми быть не могли. Впрочем, они были друзьями, это точно. Близкими друзьями, которым пришлось вместе что-то пережить.
21. Обязательно, - ответила Беверли, и они оба засмеялись. - в оригинале: Обязательно, - ответила Беверли, и снова захихикала.
22. Она взялась за мои руки с абсолютным доверием, глядя на меня снизу вверх широко раскрытыми, веселыми глазами. – пропущено еще слово «голубыми» (глазами)
23. Предыдущая фраза повторяется в тексте 2 раза (явно по ошибке, в оригинале – 1 раз)
24. Я потянул ее за себя, за руки - Я потянул ее на себя за руки
25. Пропущен перевод фраз - “You won’t when the record’s playing at normal speed. Trust me.”
26. но в офис пустовал - но офис пустовал.
27. На верхней полке лежала одна городская карта, - На верхней полке лежала единственная городская карта,
28. Хей, пропущен перевод замечательной фразы: Only Derry, I thought, would take a plastic statue of a mythical logger as its icon. Давайте вернем ее на родину!!
29. Я не знал, как обстояло дело с честностью в 1958 году, но другим они доверяли куда как больше. – в оригинале так: I don’t know if they’re more honest in 1958, but they’re a hell of a lot more trusting. - Я не знал, как обстояло дело с честностью в 1958 году, но с доверием у них все было намного лучше, чем сейчас. (или – но с доверием у них было куда как лучше) – но тут важно подчеркнуть, что именно тогда все друг другу доверяли, не то, что в наши дни
30. Пропущен перевод фразы Certainly he looked like he belonged here.
31. С двух сторон обсаженной зелеными изгородями Коссат-стрит выстроились старомодные новоанглийские дома-солонки – На обсаженной с двух сторон зелеными изгородями Коссат-стрит выстроились старомодные новоанглийские дома-солонки
32. слезла с велосипеда, положила его по подъездную дорожку – в оригинале: бросила - слезла с велосипеда, бросила его на подъездную дорожку
33. Пряди ее волос, не такого красивого оттенка, как у Беверли Марш мотались из стороны в сторону. - пропущена запятая -Пряди ее волос, не такого красивого оттенка, как у Беверли Марш, мотались из стороны в сторону.
Отредактировано: zmeya47, 2012-02-17 19:01:26
2012-02-17 15:01:22 Chapter 4 - 6 Jedi
– Этот сукин сын убил жену и троих своих детей? Йии-сус!
«Он только начал размахивать молотком, - написал Гарри.

– Этот сукин сын убил молотком жену и троих своих детей? Йии-сус!
«Он только начал размахивать им, - написал Гарри.

“Son of a bitch killed his wife and three of his kids with a hammer? Jee-zus.”

He just start laying on with it, Harry had written.



 Я вспомнил, что сказал подрастающему Фрэнку Анисетти о рассказе Ширли Джексон, и улыбнулся.

 Я вспомнил, что сказал подрастающему Фрэнку Аничетти о рассказе Ширли Джексон, и улыбнулся.
2012-02-17 13:12:59 Chapter 4 - 3 Jedi
Пятью годами раньше каждый второй подросток появлялся у моей двери в очках Гарри Поттера и со шрамом от удара молнии, переведенным с картинки на лоб.

Пятью годами раньше каждый второй подросток появлялся у моей двери в очках Гарри Поттера и со шрамом в форме молнии, переведенным с картинки на лоб.

Хорошо, что на это уже несколько человек обратили внимание. Нас бы потом знаете как заклевали и камнями закидали... ;D

Как уже сказал Roland, поиск рулит. Я так понимаю, это мы должны Dandelo спасибо сказать.
8)


Сочинение Гарри я никогда не использовал, оно предназначалось исключительно для моих глаз, но, помнил, что вроде бы все равно снял копию, раз уж оно вызвало у меня столь сильную эмоциональную реакцию.

Сочинение Гарри я бы никогда не использовал, оно предназначалось исключительно для моих глаз, но, помнил, что вроде бы все равно снял копию, раз уж оно вызвало у меня столь сильную эмоциональную реакцию.
2012-02-17 12:47:13 Индейцы Виктор Вебер
Пока я это вижу следующим образом.
Текст: Не берите деревянных индейцев, - он замялся. - В Дерри надо быть начеку.
Ну и сноска на индейцев:
В оригинале фраза «Don't take any wooden Indians» - более редкая разновидность американской идиомы «Don't take any wooden nickels», появившейся в 1930 гг., когда приехавшим в город людям подсовывали сувенирные деревянные пятаки (на них изображался индеец, отсюда и второй вариант). Смысл – не дай себя обмануть. В книгах эта фраза ранее уже использовалась. В частности, в опубликованном в 1947 г. романе «По мнению жены/Wife’s Eye View» американской писательницы Софи Керр/Sophie Kerr (1880-1965).
2012-02-17 12:44:08 Chapter 4 - 2 Jedi
А когда я допил виски и прочитал девять или десять страниц «Книги Освальда» Эла, я едва мог разлепить глаза.

by the time I had finished the scotch and read the first nine or ten pages of Al’s Oswald Book, I could barely keep them open.

Как-то уже обсуждали этот вопрос вроде. С одной стороны, "виски" звучит однозначно лучше, чем "шотландский виски" или "шотландское". С другой стороны, scotсh подразумевает собой конкретное происхождение виски, т.е. не американский, не канадский и не ирландский. Может, будем использовать слово "скотч"? И лаконично, и полное соответствие канону. 8)


 Спускаясь этим днем по ступенькам из кладовки, ты даже не знал, кто такая Каролин Поулин, так что не кати на себя бочку.

 Спускаясь сегодня днем по ступенькам из кладовки, ты даже не знал, кто такая Каролин Поулин, так что не кати на себя бочку.



 Каролин Поулин гуляла по своему саду, где выращивала лилейники, в 1979 году, когда первое место заняла песня «ИМКА» музыкальной группы «Виллидж пипл».

На английском сразу понятно, что за Y.M.C.A. А вот ИМКА ассоциаций не вызывает. Может, просто полный перевод сделать - "ассоциация молодых христиан".



 Каролин Поулин в лесу, вместе с отцом, на пороге превращения в ординарную девушку маленького американского городка. Находилась ли она в этом временном потоке, задался я вопросом, когда экстренные выпусти новостей по радио и телевидению сообщили, что президента Соединенных Штатов застрелили в Далласе?

 Каролин Поулин в лесу, вместе с отцом, на пороге превращения в обычную девушку маленького американского городка. Находилась ли она в этом временном потоке, задался я вопросом, когда экстренные выпуски новостей по радио и телевидению сообщили, что президента Соединенных Штатов застрелили в Далласе?
2012-02-17 12:40:04 Индейцы Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-17 08:03:49)

Уважаемый Сикер!
Действительно, утром доходит лучше. Деревянные индейцы - это изображения с деревянных пятаков. То есть, одно и то же. "Не берите деревянных индейцев. Будьте начеку". Как Вы, собственно, с самого начала и предполагали.

Виктор, так что получится в результате? Оставите индейцев и дадите сноску? Или замените на русский эквивалент?
2012-02-17 10:38:57 Chapter 4 - 1 Jedi
 Эл позволил мне отвести его в спальню, и даже пробормотал: «Спасибо, дружище», - когда я опустился на колено, чтобы его расшнуровать туфли и снять их.

 Эл позволил мне отвести его в спальню, и даже пробормотал: «Спасибо, дружище», - когда я опустился на колено, чтобы расшнуровать его туфли и снять их.
2012-02-17 09:08:43 Софи Керр Виктор Вебер
Эта дамочка первой написала "Не берите деревянных индейцев". Оказывается тетка не простая. Даже существует ее премия. В Википедии статья, конечно, имеется. Sophie Kerr. На русский, похоже, ее многочисленные романы и рассказы не переводились.
2012-02-17 08:03:49 Деревянные индейцы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Действительно, утром доходит лучше. Деревянные индейцы - это изображения с деревянных пятаков. То есть, одно и то же. "Не берите деревянных индейцев. Будьте начеку". Как Вы, собственно, с самого начала и предполагали.
2012-02-17 01:58:39 (без темы) pablo

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-02-16 21:54:18)


- Но в Дерри 1958 г. большинство суперсовременных компьютеров размером не отличались от небольшого жилого микрорайона (the most up-to-date computers were the size of small housing developments) - интересно, это ирония, или всё-таки имеется в виду не микрорайон, а просто дом (всё-таки компьютер размером с микрорайон чересчур огромен даже для 1958 года).

https://en.wikipedia.org/wiki/Housing_development

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Housing_development&l1=1

Микрорайон всё же немножко не то, кажется. Это что-то городское, в то время как "хаузинг девелопмент" - это пригородное.
2012-02-16 21:54:18 Глава 6. Алексей Анисимов

- стр. 19 - поэтому я сразу раскрыл тетрадку с местными новостями (What I wanted was the local section) - имхо, тетрадка здесь выглядит весьма странно (я где-то видел данное выражение, но мне кажется, его не слишком часто нынче используют). Почему не заменить его на что-нибудь ещё (раздел,колонка или нечто подобное).

- Но в Дерри 1958 г. большинство суперсовременных компьютеров размером не отличались от небольшого жилого микрорайона (the most up-to-date computers were the size of small housing developments) - интересно, это ирония, или всё-таки имеется в виду не микрорайон, а просто дом (всё-таки компьютер размером с микрорайон чересчур огромен даже для 1958 года).

- стр. 21 - Что же это за музыка? Что-то веселое, попрыгучее.(Something cheery, with a little jump to it) - Попрыгучее? В первый раз вижу такое слово. Тогда уж энергичное, заводное.

- стр. 23 - Но танцевали они взрослый танец. (But they were dancing with grown-up grace) - а где здесь взрослый танец? Но танцевали они с изяществом взрослых

- стр. 24 - По замыслу танец этот быстрый – со скоростью молнии, если хватает мощи и грации, чтобы все сделать, как надо - мощь лучше убрать - если хватает сил и грации (или выносливости, мощь всё-таки немного другое понятие).

- Он чуть наклоняется и дает пинка левой ногой (He stoops a little and kicks with his left foot) - точно пинка? Звучит чутка смешно. У kick ведь много значений и кроме пинка.

- голосом пиканнинни , который в политически корректном двадцать первом столетии давно уже отправили на дно морское, крепко привязанным к чугунному ядру (pickaninny voice that would have gone over like a lead balloon in the politically correct twenty-first century) - а как же свинцовый воздушный шарик? ;) Это же устойчивое выражение, а чугунное ядро, на мой взгляд, слишком уж вычурно звучит. И политически корректным можно сократить до политкорректного.
2012-02-16 15:33:36 деревянные индейцы/пятаки Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
С утра дискуссию посмотрю внимательнее. Ссылка на роман 1947 г. любопытная. Обязательно надо использовать.
Но в контексте очень уж близко к маслу масленному.
2012-02-16 14:08:52 (без темы) debuduk
5-4

(Стонска 25)
Хэмфри, Губерт Горацио младший/ Humphrey, Hubert Horatio, Jr. (1911-78) – американский политический деятель. Баллотировался в президенты от Демократической партии не в 1960, а в 1968 г. когда в паре с Эдом Маски проиграл республиканскому тандему Никсон –Агню. (тут или «и в 1968» или убрать «когда»)

5-10
у сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека и вкус - курящего.
(одного «человека» надо убрать)

6-2
Припарковался я перед аптечным магазином, остановился, что БЫ прочитать объявление (стр.8)

6-3
К тому времени, когда я распаковал мои новые вещи
(может лучше свои новые вещи?) (стр. 12)

Прежде чем отправиться в прошлое, мне бы выкроить время, чтобы заглянуть к Гарри Даннингу и узнать, как звали его отца… как бы это все упростило.
(…в прошлое, мне надо было бы выкроить время…)

 Д-слово мне определенно понравилось, и я широко улыбнулся в ответ.
(это конечно хорошо, четко по оригиналу, но Д-слово, моет лучше исправить на «слово на Д»?)


(СНОСКА 18) «Пиши «Эрегшарп»/Write with Eversharp». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.
Эвершарп

 вы использовали прошлое время, говоря об этом.
(стр 16) прошедшее время

6-6
«РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ, ЧТО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ ЗАГОВАРИВАТЬ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАТЬ С ДРУЗЬЯМИ».
(мне кажется что надо исправить на …И ВСЕГДА ИГРАЛИ С ДРУЗЬЯМИ», а то получается, что они и с друзьями играть не должны) (стр. 22)

- Допустим, я ВАМ скажу… (стр 27)

Вы знаете детей ПО фамилией Даннинг?

- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился. Это читалось в их лицах (стр. 28)

- Тагга и его семьЯ живут на Коссат-стрит

но в офис пустовал. (без «в») стр 32

Я подошел К табличке «ПРОДАЕТСЯ» (стр 34)

Эллен Даннинг слезла с велосипеда, положила его по подъездную дорожку
(«положила его НА подъездную дорожку», правда мне кажется не положила, а бросила на бок)
случайная рецензия
До этой рецензии я все шутил, но теперь серьёзно:
Когда я читал эту повесть, я читал про себя....
Гитлер, Свастика, Треблинка - разве это круто?
Нет. На мой взгляд именно эта повесть помогла мне понять, насколько это страшно...

Советую всем, кто увлекается всей этой нациской ерундой прочитать и ПОДУМАТЬ!
PeNnYwIsE
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика