а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
Меня всегда занимал вопрос, каково это, попасть в такую вот толпу, где ты можешь кричать, но не слышать своего голоса, где твоя индивидуальность растворяется в общей массе, где нет личностей, а есть стадо.
Стивен Кинг. "Ярость"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-19 18:19:35 2.8.6 Валерий Ледовской
стр. 36

Я цеплялся за планширь большого судна – думаю, яхты – и меня едва не смывало за борт.
К: Я бы дал сноску - горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта, ограждения по краям наружной палубы судна :)

Я вырвался из этого сна с гулко бьющимся сердцем и скрюченными руками, пытающимися ухватиться на воображаемый планширь.
К: за

стр. 37

Даже если бы мне пришлось блевать и срать на ходу, я собирался нам быть.
К: там
2012-02-19 18:19:13 7.3 Hamster
Стр. 5

Я наелся до отвала, но, тем не менее, съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее.
водА

Стр. 8
и дом 379 по Косссат-стрит
Коссат-стрит

и глядя на восток,
после и запятая
2012-02-19 18:10:02 2.8.5 Валерий Ледовской
стр. 35

Актер, опоздавший на репетицию после того, как декорации установлены на сцене и до премьеры - считанные дни, обязательно получает он режиссера крепкий нагоняй.
К: от режиссёра
2012-02-19 18:04:27 2.8.4 Валерий Ледовской
стр. 34

В доме 206 по Уаймор, который находился за домом Даннингов, жили,
К: Тяжко это место читается. Почему бы не оставить «дом... был занят»? При первых двух прочтениях взгляд спотыкается, а мозг пытается продолжить "жили..." кто? :) Потом чуть поблуждав, тот же мозг понимает, что просто "жили", непонятно и не важно кто :)
2012-02-19 17:49:46 Глава 7 bit20
город с со странным центром-котловиной
город со странным центром-котловиной

Точно не работал управляющем
Точно не работал управляющим

Вы знаете, какая проблема с немецкой копченой колбасой?
Лучше звучит "Вы знаете, в чем проблема немецкой копченой колбасы?" или
"Вы знаете, что бывает от немецкой копченой колбасы?"
2012-02-19 17:44:54 Глава 7, стр. 40 Петр
Перевод: Я что, выгляжу как гребаная Брайди Мерфи?
Может стоит упомянуть, что Брайди Мерфи - мифический персонаж, жена юриста, родившаяся в графстве Корк в 1798 г в Ирландии. Рассказала о ней американка Вирджиния Тай, в состоянии гипнотического транса, в 1952 году, когда заговорила на ирландском диалекте. Вопрос о реальности Брайди Мерфи остается открытым.
2012-02-19 17:36:05 Глава 7, стр. 40 Петр
Перевод: Ни мя,
Опечатка: имя
2012-02-19 17:33:05 Глава 7, стр. 39 Петр
Перевод: Я постоял, опустив голу
Опечатка: голову
2012-02-19 17:29:04 2.8.3 Валерий Ледовской
стр. 32

и нескольким людям на улице я задал вопросы, что там внутри (на двери, само собой, висел замок) и давно ли закрылся Центр.
К: Лучше: «задал вопросы о том, что там внутри…»

Конечно, годы взяли свое, рядом с уголками глаз появилась сеточка морщинок, плюс две более глубокие отходили от рта,
К: Лучше: ото рта.
2012-02-19 17:27:38 Глава 7, стр.36 Петр
Перевод: Я цеплялся за планширь
Опечатка: планшир
2012-02-19 17:20:34 Глава 7, стр. 31 Петр
Перевод: глазами, которые никогда не смотрят тебе в глаза)
Тавтология: глазами, которые никогда не встречаются с твоим взглядом)
2012-02-19 17:13:32 Глава 7, стр. 29 Петр
Перевод: Наклонив голову и чуть ссутуливший
Опечатка: ссутулившись
2012-02-19 17:12:41 Глава 7, стр. 29 Петр
Перевод: упавшая керамическая дымовая труба
Не слышал, чтобы дымовые трубы делали из керамики, скорее кирпичная дымовая труба.
2012-02-19 17:10:37 Глава 7, стр. 29 Петр
Перевод: потому что колдобины могли поломать оси
Книга: when the road turned to axle-smashing rubble
потому-что колдобины могли убить мосты
2012-02-19 17:09:34 2.8.2 Валерий Ледовской
стр. 30

Поначалу держался этой версии, но, день проходил за днем, я продолжал знакомство с городом, и она представлялась мне все менее убедительной.
К: Лишняя запятая.

Что-то не так, что-то плохое.
К: В оригинале это два предложения. Более того, 2 абзаца. Я бы сделал так:
«Что-то не так.
Что-то плохое».
Зачем динамику менять? Тем более ниже в этом пункте идёт такое же место, и так всё как в оригинале.

стр. 31

На так называемом Мосту поцелуев В Бесси-Парке, среди надписей о школьном духе и вечной любви
К: «в» - маленькая

Историей об отце уборщика и Ли Харви Освальде (маленьком самодовольном говнюке с улыбкой я-знаю-секрет и глазами, которые никогда не смотрят тебе в глаза).
К: Вопросительный знак.

«Зайти и посмотри, - это что-то вроде бы прошептало в моей голове. – Наплюй на все остальное, Джейк, зайти и посмотри.
К: Зайди (2 раза)
+
ИМХО, «это» здесь лишнее.
2012-02-19 16:57:42 Глава 7, стр. 23 Петр
Перевод: которые не могу определиться с тем
Опечатка: могут
2012-02-19 16:56:36 Глава 7, стр. 23 Петр
Перевод: Умеет он обаять… упс, посмотрите
Думаю упс лучше перевести: ну вот
2012-02-19 16:49:29 Глава 7, стр. 21 Петр
Перевод: о фиксации моей бывшей на Джонни Деппе
Книга: fierce Johnny Depp fixation
Предлагаю: о лютой одержимости моей бывшей Джонни Деппом
2012-02-19 16:46:49 Глава 7, стр. 20 Петр
Перевод: о трех аидах на поле для гольфа
Книга: three Yids on a golf course
о трех жидах или, если нужно подчеркнуть особо национальный колорит: о трех ев'геях
2012-02-19 16:46:17 2.8.1 Валерий Ледовской
стр. 28

В оставшиеся до Хэллоуина недели мистер Джордж Амберман обследовал коммерческую недвижимость Дерри и окрестных городков.
К: Амберсон :)

стр. 29

На юге правил Джим Кроу.
К: Сноска 24 – после «входивших в Конфедерацию» нужно точку поменять на запятую.

Наклонив голову и чуть ссутуливший, я смог бы в нее войти, а я не из коротышек.
К: ссутулившись
2012-02-19 16:45:49 Подъем-в-милю Roland

Цитата (Хель, 2012-02-12 22:19:24)

... потом вверх по Подъему-в-милю (в «Оно» Ап-Майл-Хилл) ...

Вроде в Оно "Подъем-в-милю" был переведен. Разве нет?
2012-02-19 16:42:10 Глава 7, стр. 20 Петр
Перевод: - Я еврей.
Книга: “I’m a Jew, cuz.”
Я еврей, приятель.
2012-02-19 16:38:37 Глава 7, стр. 20 Петр
Перевод: Позволите дать вам мою визитную карточку, Джордж?
- Абсолютно.
Думаю, absolutely здесь переводится здесь как: "Конечно!", либо "Разумеется!"
2012-02-19 16:31:23 Глава 7, стр. 19 Петр
Перевод: в двух милях от центра этого метрополиса
Книга: two miles from the center of this metropolis
В двух милях от центра города
2012-02-19 16:28:27 Глава 5 - 9 и 10 Roland
Он курил одну за одной «Лакис»

В таком написании «Лакис» выглядит как конкретное название марки сигарет, что совершенно неправильно.
Либо сноску, либо полностью "Лаки Страйк".


афиша предлагала два фильма – «Вертиго» и «Долгую жаркую ночь», оба в цвете

the marquee advertised a double feature consisting of Vertigo and The Long, Hot Summer—both in CinemaScope and Technicolor

Как и написал Тулар:
«Головокружение» и «Долгое жаркое лето»


тут не только про цвет:

CinemaScope - бывает 2.66:1, 2.55:1 и 2.35:1. Изначальное соотношение сторон 2.66:1 затем превратилось в 2.55:1, когда понадобилось добавить саундтрек. Это был один из самых распространенных методов съемки фильмов, потому что основное требование - специальные одноименные линзы для проектора, были практически в каждом кинотеатре. Формат был создан компанией 20th Century Fox, но больше не используется. Panavision заменил CinemaScope в начале 70х.

http://www.globalaudio.ru/cgi-bin/show.pl?option=full_pubs&id=32

естественно, чтобы не плодить сноски, можно просто написать "оба широкоформатные и в цвете"

Регулировка частоты кадров не помогала.

adjusting the vertical hold had no effect

По поводу предложения Алексея Анисимова:

вертикальная синхронизация - это, может, и точнее, но "регулировка частоты кадров" вроде тоже верно.

Например, нашел следующее:

Horizontal Hold и Vertical Hold – оригинальные эффекты, имитирующие ситуацию, когда телевизор теряет настройку частоты строк и частоты кадров. Кадры меняются снизу вверх через разделительные черные линии, изображение наклоняется влево.

ближе к пересечению жизни жизней родителей

Хью О’Брайан/Hugh O'Brian (р. 1925, настоящее имя Хью Чарльз Крамп/Hugh Charles Krampe) – американский актер, известный только ролью Уайатта Эрпа

может это вычеркнем? Он играл много где, да и в фильмах поизвестнее.
Даже награду получил:

Золотой глобус
Человек из Аламо» 1954
Самый многообещающий новичок среди мужчин


Только называется она не «Человек, который принял жену за шляпу»

может, правда, сноску?

Если я нанесу вред, то смогу его исправить

"исправить вред" - так по-русски не скажешь...

Можно:
Если я нанесу вред, то смогу это исправить.


Гидеоновская Библия/Gideon's Bible - библия, выпушенная «Гидеон интернейшнл/Gideons International», евангелистской благотворительной организацией, распространяющей Библию на 94 языках в 194 странах, главным образом, но по номерам мотелей и отелей. Основана в 1899 г. в г. Джейнсвилл, Висконсин/ Janesville, Wisconsin.

получается, что основана библия, а не организация...

Организация основана в 1899 г.


Не подняла вновь, когда мой мобильник, изготовленный на заводе компании «Нокия»

просто: моя «Нокия» или мой мобильник «Нокия»
случайная рецензия
Після цієї книги я остаточно "підсів " на Кінга, з кожною прочитаною книгою я все більше дивуюсь звідки у Кінга стільки ідей, один сюжет зовсім не схожий на інший (це я про ранні його твори)."Кладбище домашних жывотних","Куджо", "Оно", "Керри" - просто ммммммм...... перечитував би сотню раз:)
Влітку прочитав "Дюма-ки", "Історію Лізі" і "Мобільник" це "теперішній" Кінг, враження не ті і написано зовсім не так як раніше, зникло захоплення від прочитаного, напрошується висновок, списався Кінг, пора відпочивати, як висловився хтось із читачів, "на лаврах".
Сергій
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика