Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
...трагедия – всегда трагедия, а если копнуть до самого дна – все трагедии глупы. Будь моя воля, я бы поставил «Сон в летнюю ночь» выше «Гамлета». Любому дураку, у которого не трясутся руки и хорошие лёгкие, по силам построить карточный домик и одним дуновением разрушить его, но только гений может заставить людей смеяться.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-19 18:19:35 2.8.6 Валерий Ледовской
стр. 36

Я цеплялся за планширь большого судна – думаю, яхты – и меня едва не смывало за борт.
К: Я бы дал сноску - горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта, ограждения по краям наружной палубы судна :)

Я вырвался из этого сна с гулко бьющимся сердцем и скрюченными руками, пытающимися ухватиться на воображаемый планширь.
К: за

стр. 37

Даже если бы мне пришлось блевать и срать на ходу, я собирался нам быть.
К: там
2012-02-19 18:19:13 7.3 Hamster
Стр. 5

Я наелся до отвала, но, тем не менее, съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее.
водА

Стр. 8
и дом 379 по Косссат-стрит
Коссат-стрит

и глядя на восток,
после и запятая
2012-02-19 18:10:02 2.8.5 Валерий Ледовской
стр. 35

Актер, опоздавший на репетицию после того, как декорации установлены на сцене и до премьеры - считанные дни, обязательно получает он режиссера крепкий нагоняй.
К: от режиссёра
2012-02-19 18:04:27 2.8.4 Валерий Ледовской
стр. 34

В доме 206 по Уаймор, который находился за домом Даннингов, жили,
К: Тяжко это место читается. Почему бы не оставить «дом... был занят»? При первых двух прочтениях взгляд спотыкается, а мозг пытается продолжить "жили..." кто? :) Потом чуть поблуждав, тот же мозг понимает, что просто "жили", непонятно и не важно кто :)
2012-02-19 17:49:46 Глава 7 bit20
город с со странным центром-котловиной
город со странным центром-котловиной

Точно не работал управляющем
Точно не работал управляющим

Вы знаете, какая проблема с немецкой копченой колбасой?
Лучше звучит "Вы знаете, в чем проблема немецкой копченой колбасы?" или
"Вы знаете, что бывает от немецкой копченой колбасы?"
2012-02-19 17:44:54 Глава 7, стр. 40 Петр
Перевод: Я что, выгляжу как гребаная Брайди Мерфи?
Может стоит упомянуть, что Брайди Мерфи - мифический персонаж, жена юриста, родившаяся в графстве Корк в 1798 г в Ирландии. Рассказала о ней американка Вирджиния Тай, в состоянии гипнотического транса, в 1952 году, когда заговорила на ирландском диалекте. Вопрос о реальности Брайди Мерфи остается открытым.
2012-02-19 17:36:05 Глава 7, стр. 40 Петр
Перевод: Ни мя,
Опечатка: имя
2012-02-19 17:33:05 Глава 7, стр. 39 Петр
Перевод: Я постоял, опустив голу
Опечатка: голову
2012-02-19 17:29:04 2.8.3 Валерий Ледовской
стр. 32

и нескольким людям на улице я задал вопросы, что там внутри (на двери, само собой, висел замок) и давно ли закрылся Центр.
К: Лучше: «задал вопросы о том, что там внутри…»

Конечно, годы взяли свое, рядом с уголками глаз появилась сеточка морщинок, плюс две более глубокие отходили от рта,
К: Лучше: ото рта.
2012-02-19 17:27:38 Глава 7, стр.36 Петр
Перевод: Я цеплялся за планширь
Опечатка: планшир
2012-02-19 17:20:34 Глава 7, стр. 31 Петр
Перевод: глазами, которые никогда не смотрят тебе в глаза)
Тавтология: глазами, которые никогда не встречаются с твоим взглядом)
2012-02-19 17:13:32 Глава 7, стр. 29 Петр
Перевод: Наклонив голову и чуть ссутуливший
Опечатка: ссутулившись
2012-02-19 17:12:41 Глава 7, стр. 29 Петр
Перевод: упавшая керамическая дымовая труба
Не слышал, чтобы дымовые трубы делали из керамики, скорее кирпичная дымовая труба.
2012-02-19 17:10:37 Глава 7, стр. 29 Петр
Перевод: потому что колдобины могли поломать оси
Книга: when the road turned to axle-smashing rubble
потому-что колдобины могли убить мосты
2012-02-19 17:09:34 2.8.2 Валерий Ледовской
стр. 30

Поначалу держался этой версии, но, день проходил за днем, я продолжал знакомство с городом, и она представлялась мне все менее убедительной.
К: Лишняя запятая.

Что-то не так, что-то плохое.
К: В оригинале это два предложения. Более того, 2 абзаца. Я бы сделал так:
«Что-то не так.
Что-то плохое».
Зачем динамику менять? Тем более ниже в этом пункте идёт такое же место, и так всё как в оригинале.

стр. 31

На так называемом Мосту поцелуев В Бесси-Парке, среди надписей о школьном духе и вечной любви
К: «в» - маленькая

Историей об отце уборщика и Ли Харви Освальде (маленьком самодовольном говнюке с улыбкой я-знаю-секрет и глазами, которые никогда не смотрят тебе в глаза).
К: Вопросительный знак.

«Зайти и посмотри, - это что-то вроде бы прошептало в моей голове. – Наплюй на все остальное, Джейк, зайти и посмотри.
К: Зайди (2 раза)
+
ИМХО, «это» здесь лишнее.
2012-02-19 16:57:42 Глава 7, стр. 23 Петр
Перевод: которые не могу определиться с тем
Опечатка: могут
2012-02-19 16:56:36 Глава 7, стр. 23 Петр
Перевод: Умеет он обаять… упс, посмотрите
Думаю упс лучше перевести: ну вот
2012-02-19 16:49:29 Глава 7, стр. 21 Петр
Перевод: о фиксации моей бывшей на Джонни Деппе
Книга: fierce Johnny Depp fixation
Предлагаю: о лютой одержимости моей бывшей Джонни Деппом
2012-02-19 16:46:49 Глава 7, стр. 20 Петр
Перевод: о трех аидах на поле для гольфа
Книга: three Yids on a golf course
о трех жидах или, если нужно подчеркнуть особо национальный колорит: о трех ев'геях
2012-02-19 16:46:17 2.8.1 Валерий Ледовской
стр. 28

В оставшиеся до Хэллоуина недели мистер Джордж Амберман обследовал коммерческую недвижимость Дерри и окрестных городков.
К: Амберсон :)

стр. 29

На юге правил Джим Кроу.
К: Сноска 24 – после «входивших в Конфедерацию» нужно точку поменять на запятую.

Наклонив голову и чуть ссутуливший, я смог бы в нее войти, а я не из коротышек.
К: ссутулившись
2012-02-19 16:45:49 Подъем-в-милю Roland

Цитата (Хель, 2012-02-12 22:19:24)

... потом вверх по Подъему-в-милю (в «Оно» Ап-Майл-Хилл) ...

Вроде в Оно "Подъем-в-милю" был переведен. Разве нет?
2012-02-19 16:42:10 Глава 7, стр. 20 Петр
Перевод: - Я еврей.
Книга: “I’m a Jew, cuz.”
Я еврей, приятель.
2012-02-19 16:38:37 Глава 7, стр. 20 Петр
Перевод: Позволите дать вам мою визитную карточку, Джордж?
- Абсолютно.
Думаю, absolutely здесь переводится здесь как: "Конечно!", либо "Разумеется!"
2012-02-19 16:31:23 Глава 7, стр. 19 Петр
Перевод: в двух милях от центра этого метрополиса
Книга: two miles from the center of this metropolis
В двух милях от центра города
2012-02-19 16:28:27 Глава 5 - 9 и 10 Roland
Он курил одну за одной «Лакис»

В таком написании «Лакис» выглядит как конкретное название марки сигарет, что совершенно неправильно.
Либо сноску, либо полностью "Лаки Страйк".


афиша предлагала два фильма – «Вертиго» и «Долгую жаркую ночь», оба в цвете

the marquee advertised a double feature consisting of Vertigo and The Long, Hot Summer—both in CinemaScope and Technicolor

Как и написал Тулар:
«Головокружение» и «Долгое жаркое лето»


тут не только про цвет:

CinemaScope - бывает 2.66:1, 2.55:1 и 2.35:1. Изначальное соотношение сторон 2.66:1 затем превратилось в 2.55:1, когда понадобилось добавить саундтрек. Это был один из самых распространенных методов съемки фильмов, потому что основное требование - специальные одноименные линзы для проектора, были практически в каждом кинотеатре. Формат был создан компанией 20th Century Fox, но больше не используется. Panavision заменил CinemaScope в начале 70х.

http://www.globalaudio.ru/cgi-bin/show.pl?option=full_pubs&id=32

естественно, чтобы не плодить сноски, можно просто написать "оба широкоформатные и в цвете"

Регулировка частоты кадров не помогала.

adjusting the vertical hold had no effect

По поводу предложения Алексея Анисимова:

вертикальная синхронизация - это, может, и точнее, но "регулировка частоты кадров" вроде тоже верно.

Например, нашел следующее:

Horizontal Hold и Vertical Hold – оригинальные эффекты, имитирующие ситуацию, когда телевизор теряет настройку частоты строк и частоты кадров. Кадры меняются снизу вверх через разделительные черные линии, изображение наклоняется влево.

ближе к пересечению жизни жизней родителей

Хью О’Брайан/Hugh O'Brian (р. 1925, настоящее имя Хью Чарльз Крамп/Hugh Charles Krampe) – американский актер, известный только ролью Уайатта Эрпа

может это вычеркнем? Он играл много где, да и в фильмах поизвестнее.
Даже награду получил:

Золотой глобус
Человек из Аламо» 1954
Самый многообещающий новичок среди мужчин


Только называется она не «Человек, который принял жену за шляпу»

может, правда, сноску?

Если я нанесу вред, то смогу его исправить

"исправить вред" - так по-русски не скажешь...

Можно:
Если я нанесу вред, то смогу это исправить.


Гидеоновская Библия/Gideon's Bible - библия, выпушенная «Гидеон интернейшнл/Gideons International», евангелистской благотворительной организацией, распространяющей Библию на 94 языках в 194 странах, главным образом, но по номерам мотелей и отелей. Основана в 1899 г. в г. Джейнсвилл, Висконсин/ Janesville, Wisconsin.

получается, что основана библия, а не организация...

Организация основана в 1899 г.


Не подняла вновь, когда мой мобильник, изготовленный на заводе компании «Нокия»

просто: моя «Нокия» или мой мобильник «Нокия»
случайная рецензия
Очень грустная история об избранности и одиночестве.
алекса
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика