а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
Мечты стареют куда быстрее мечтателей, и этот неоспоримый факт Пит обнаружил с течением времени… Однако умирают зачастую трудно и долго, вопя тихими скорбными голосами где-то на задворках мозга…
Стивен Кинг. "Ловец снов"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-20 11:50:53 Глава 7 - 6 Ватсон
стр. 14

Абсолютная точность при стрельбе с расстояния менее пятнадцати футов
все-таки кажется, что в оригинале (Dead accurate up to fifteen yards) – речь не о точности, а об убойной дальности; плюс ярды вместо футов
Убойная дальность до пятнадцати ярдов
2012-02-20 11:26:45 Глава 7 - 5 Ватсон
стр. 11

в Новом орлеане
в Новом Орлеане

стр. 12

Будь проще, глупыш.
Keep it simple, stupid (KISS) – известный принцип дизайна, который обычно переводят как «Не усложняй, тупица»
2012-02-20 10:42:08 Глава 7 - 4 Ватсон
стр. 11

поднес огонек в бумажному шарику
поднес огонек к бумажному шарику
2012-02-20 10:32:40 Глава 7 - 3 Ватсон
стр. 5

как воду уносит ее
как вода уносит ее

вышла последняя из дам
«вышли последние из дам» - и оригиналу соответствует, и дальше речь по «них»
2012-02-20 10:07:52 Глава 7 - 2 Ватсон
стр. 3

подумал, что это время
подумал, что в это время

потому что в 1958 году мужчины продукты не покупали
one of the rules of life in 1958 is Men Don’t Buy Groceries
одним из правил жизни в 1958 году было: Мужчины Продукты Не Покупают

не работал управляющем
не работал управляющим

стр. 4

мистер Данник
мистер Даннинг

нечто средним
чем-то средним

сверток с куском мяса
просто «сверток» или «сверток с мясом», иначе «кусок мяса» не сходится с нижеследующим «фунтом немецкой копченой колбасы»

даме, которой оставалось совсем немного до пятидесяти
lady of about fifty summers
даме лет пятидесяти

в нейлоновых чулках со швом и румянцем школьницы
«румянец школьницы» переставить, иначе получаются чулки с румянцем
Отредактировано: Ватсон, 2012-02-20 10:18:16
2012-02-20 10:06:11 Заговоры Prokuror

Цитата (Roland, 2012-02-20 01:21:10)


«РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ, ЧТО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ ЗАГОВАРИВАТЬ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАТЬ С ДРУЗЬЯМИ».

на смысловую ошибку уже указывали.
Варианты от debuduk'a и Змеи, имхо, неверны.
Предлагаю вариант:


«РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ НЕ ЗАГОВАРИВАТЬ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАТЬ С ДРУЗЬЯМИ».

или лучше

«РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ЗАГОВАРИВАЛИ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАЛИ С ДРУЗЬЯМИ».

РАЗГОВАРИВАТЬ. А то получается первым начинать разговор (заговаривать) нельзя, а отвечать вроде бы как и можно.
2012-02-20 09:42:59 Глава 7 - 1 Ватсон
стр. 1

город с со странным центром

стр. 2

Это… и это… и это тоже
выделить курсивом
Отредактировано: Ватсон, 2012-02-20 09:49:59
2012-02-20 07:57:45 Буколика Виктор Вебер
Уважаемый Валерий!
Я это слово тоже посмотрелв Словаре иностранных слов. Но сноску, наверное, давать все-таки не надо. Вроде бы все должны его знать ;D.
2012-02-20 04:04:31 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Андрей Лукичев, 2012-02-20 01:49:09)

P.s. Все-таки я не понимаю, почему во всех переводах Кинга пишут ленч, а не ланч. С каких вообще пор буква U в закрытом слоге стала издавать звук [э]?

В некоторых словарях встречается перевод "ленч". В Lingvo, например, такое написание в словарях GreatBritain (En-Ru) и HoverDictionary (En-Ru), но перевешивает "ланч", либо обед (который в полдень) :)
Полноценный обед (dinner) происходит, насколько понимаю, в США вечером, где-то в 6-8 ч. вечера, когда у нас ужин :)
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-02-20 04:06:28
2012-02-20 01:49:09 Рассылка 5 Андрей Лукичев
стр.1
город с со странным

стр.5
как воду уносит ее
вода

стр.6
где и дождался автобуса в компании работяг, обсуждавшие возможные пары в «Мировых сериях»
обсуждавших

стр.9
на отсутствие рекомендаций и мистера Амберсона
у мистера Амберсона

стр.11
огонек в бумажному шарику
к бумажному шарику

который объявит о непреходящей любви к Фиделю Кастро
undying
неумирающей

стр.12
Шоушенскую
Шоушенкскую

стр.16
Иди за ним не имело смысла
Идти

стр.24
Попросил продавцу передать мистеру Фрати
продавца

стр.26
пока они ни войдут в дом
не войдут

Он вылез из родительского «понтиака»
father’s
отцовского

стр.28
Джордж Амберман
Амберсон

стр.31
Зайти и посмотри
Зайди

стр.32
отходили от рта
ото рта

стр.35
получает он режиссера крепкий нагоняй
от режиссера

стр.37
нам том все и закончилось
на том

я собирался нам быть
там

стр.39
Почему бы вас не зайти в…
вам

опустив голу
голову

Не мог ввязывать в драку
ввязываться

P.s. Все-таки я не понимаю, почему во всех переводах Кинга пишут ленч, а не ланч. С каких вообще пор буква U в закрытом слоге стала издавать звук [э]?
2012-02-20 01:21:10 Глава 6 - части 3 - 8 Roland
мне пришлось иметь дело с двумя десятками Старбердами Старбердов и Лемке.

с круглым лицом под коротко стрижеными волосами.

лицо под волосами - это какой-то йети ;D

короткостриженый - Грамота.ру рекомендует прилагательное в одно слово.

с круглым лицом и короткострижеными волосами.

Когда туристы из Бостона и из той части штата Мэн уезжали из города, мы провожали их воздушными поцелуями.

не понял, что за "та часть Мэна"

Цитата от Петра:
Выпадает фраза из контекста, предлагаю: Бармен округлил глаза.
- Это, похоже, не та недвижимость которая вас интересует?

то, что нужно

задержался на пересечении Джексон- и Уичем-стрит

а ранее был Уитчем

«РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ, ЧТО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ ЗАГОВАРИВАТЬ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАТЬ С ДРУЗЬЯМИ».

на смысловую ошибку уже указывали.
Варианты от debuduk'a и Змеи, имхо, неверны.
Предлагаю вариант:


«РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ НЕ ЗАГОВАРИВАТЬ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАТЬ С ДРУЗЬЯМИ».

или лучше

«РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ЗАГОВАРИВАЛИ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАЛИ С ДРУЗЬЯМИ».

пронзительно завопил недоросток голосом пиканнинни

тут недоросток явно лишний.

В новом переводе Оно (глава 18 часть 2): "заверещал Голосом Пиканинни".

Оба слова с заглавной


А тут, пусть я и застал врасплох этих недоростков ребят, они не спрятались за барьер.

не нужны эти недоростки там, где их нет и так.

«Ричи-Ричи, не кричи, не получишь ты ключи», - но что они знают?

однозначно надо бы поменять на "что они понимают?"

кстати, как вариант:
«Ричи-Ричи - неумелые спичи»
«Ричи-Ричи - мастер на плохие спичи»


- Бевви-Бевви, я живу на ели

Bevvie-Bevvie, I live on the levee

levee - в том числе и "запруда", поэтому
как вариант (этакое "пасхальное яйцо"):

- Бевви-Бевви, на запруде королева.

- Бевви-Бевви, запруды королева.


он сел рядом с Бевви, которая жила на ели

он сел рядом с Бевви, запруды королевой ;)

На этот раз парнишка блестяще сымитировал разъяренного Хамфри Богарта.

а в сноске ранее был Хэмфри.
И мне тоже кажется, что тут про плохую имитацию


- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился. Это читалось в их лицах.

имхо, идеальный вариант у Hamster'а

поэтому можно крутить только пластинки на семьдесят восемь оборотов.
- Сорок пять оборотов тоже подойдет, - кивнул я. – Поставь пластинку снова, но на скорости сорок пять оборотов

чего-то тут не пойму.
может крутить только на 78-ми, а ставят на 45-ти
. ???

прежде чем они смогли бы делать все без ошибок (если такое им бы и удалось)

прежде чем они смогли бы делать все без ошибок (если такое вообще бы им удалось)

Именно для этого служит шейный сустав.

я не медик, но почему-то мне кажется, что "шейного сустава" не бывает.

По мне, лучше что-то вроде:

Именно для этого служит шарнир в нашей шее.


Голландская болезнь вязов - грибковая болезнь, в начале 20 в. XX века занесена в Голландию

у меня предубеждение, что века надо писать римскими цифрами
Отредактировано: Roland, 2012-02-20 01:23:40
2012-02-20 00:06:48 всё. нашёл Roland
Недавно в «АСТ» вышел новый перевод романа «Оно». Долгое время «Оно» «АСТ» переиздавало в урезанном виде, да и перевод там был местами очень картонным.

Но не спешите радоваться. Как минимум в части нового тиража обнаружен брак.

На ветке по Кингу пишут:

«Страницы перепутали. Там страница на 1-2 или впереди или позади. Жить можно, и прочитать даже, но...»

«Проверил всю книгу, ошибки тут:

67
77
85
91
131
139
147
155
1093
1101
1107
1109
1115
1155
1163
1171
1179»

Возможно, эта ерунда не во всём тираже. (Хотя подозреваю, что...) В любом случае будьте внимательны при покупке.

Да, пожалуйста, те, у кого окажется небракованный вариант, -- не поленитесь, отпишитесь здесь. Важно понять: это косяк только в части тиража или во всём.


http://fantlab.ru/blogarticle15819

проглядел у себя эти страницы.
Вроде меня миновала сия чаша.
8)

надо бы Вики поправить.
Отредактировано: Roland, 2012-02-20 00:07:16
2012-02-19 23:51:32 оффтоп Roland
В 2011 году вышло новое русское издание романа. Формально книга должна была исправить недостатки предыдущих публикаций, в которых наличествовал некачественный перевод, а некоторые моменты были значительно сокращены. Однако наряду с корректировкой старых изъянов, издательство допустило ряд новых — порядка семнадцати страниц были перепутаны местами

http://ru.wikipedia.org/wiki/Оно_(роман)#cite_note-NewIzd-0

это чего такое? кто-нибудь в курсе? ???
2012-02-19 22:53:43 Гл. 7.9 - 7.10 Хель
Я отношусь к тем людям, которые не могут определиться ...

сноска 19: ... Изготовлялись из обезвоженного (сухого?) молока ...

... на двух уик-эндах, последнем в сентябре и первом в октябре ...

Решил, что «Санлайнер» использовать никак нельзя (зпт вроде) – слишком уж кабриолет бросался в глаза.

... на своем «понтиаке», (тчк) Автомобиль он держал ...

... как на пути в кинотеатр, так и по возвращении.

... на холостых оборотах (зпт) и курил.

... что покрышки протестующее взвизгнули, (лишняя зпт) и из-под них вырвались ...

... пошел в «Фонарщика», выпил кружку пива ...

... остановились в «Девяноста пяти» ...

Он вылез из родительского «понтиака», широко улыбаясь и с вымпелом «Черных медведей».
--> «Петя любит гулять, котлеты и бабушку» =) Может, «..широко улыбаясь и размахивая вымпелом»?

... сливался с ландшафтом, но, (лишняя зпт) более частое ...

... все они курили, как паровозы.
--> "дымили". Паровозы всё-таки не курят. И перед "как" зпт не нужна, т.к. будет устойчивое словосочетание.

сноска 20: Черные медведи

... добрых двенадцати холмистых акрах.

... тротуары Нижнего Города (зпт) заметно усилился.

Индейское лето, похоже, закончилось.

Меня это тоже особо не волновало.
--> "Это тоже не особо меня волновало". Акцент именно на "это" нужно сделать.

Я открыл блокнот, пролистал до первой пустой страницы, (лишняя зпт) и записал ...
2012-02-19 22:33:46 Глава 7 bit20
в сдвоенном показе
на двойном сеансе

Фрэнк Даннинг сидел в своей арендованной комнате, дожидаясь, пока остальные жильцы пансиона уснут, и глядя на восток, как правоверный мусульманин перед молитвой поворачивается к Мекке?
Did Frank Dunning sit in his rented room after the other tenants had gone to bed, facing east like one of the faithful turning toward Qiblah?
Сидел ли Фрэнк Даннинг в своей арендованной комнате после того, как остальные жильцы пансиона отправятся спать, глядя на восток, как правоверный мусульманин перед молитвой поворачивается к Мекке?

2012-02-19 22:22:07 Гл. 7.4 - 7.8 Хель
... которая в «Дерри ньюс» рекламировалась, (лишняя зпт) как ...

... что стоимость аренды – шестьдесят пять долларов в месяц - квартиры, которая ...

... на отсутствие рекомендаций у мистера Амберсона.

Выдвинул стержень приобретенной там же новенькой паркеровской шариковой ручки.
--> есть ручки с выкручивающимся стержнем, но тут разве не «щелкнул» он ручкой?

Я слежу за тобой, мд ...
--> на англ, насколько я понимаю, имелось в виду mf=motherfucker? или что? и что за "мд" на русском, я не поняла..

... чтобы зажигать горелки и духовку, чиркнул одной.

... другую спичку и поднес огонек к бумажному шарику.

Когда последний самолет проревел ...

... не с Даннингом, горячо любимым и уважаемым членом общества.

Мне открылось, что Фрэнк Даннинг убьет свою семью в вечер Хэллоуина? Прозвучало бы убедительно.
--> последней фразой, наверное, всё же сомнение выразить нужно.

Позвонив Фрэнку Даннингу, (лишняя зпт) – на работу или в пансион Эдны Прайс, где его подозвали бы к телефонному аппарату в общей комнате (зпт) – я ...

... я бы сместил их на более близкий срок.
--> "перенес" или "я бы лишь ускорил события"

... отправят в Шоушенкскую тюрьму штата.

... о заговорах, и однако, (лишняя зпт) у Эла оставались сомнения.

А в итоге, вместо того, (лишняя зпт) чтобы примчаться на помощь, как сэр Галахад, мне удастся (не тот смысл; «суждено будет») стать еще одной жертвой?

Новая идея пришла в голову, (лишняя зпт) и показалась безумно привлекательной.

... ребенок, огретый молотком по голове (зпт) – мог упустить.

Даже если всякий раз происходил сброс на ноль, (лишняя зпт) и они ничего не знали?

В каждом маленьком городке есть два или три заведения ...

сноска 11: Боул-мор ...

сноска 12: песня из кинокомедии «Кадди/The Caddy», вышедшей на экраны в 1953 г.

По поводу Чэза. Звук "Ч" в рус.язе мягкий, посему выговорить "чЭз" достаточно сложно (хотя в англ.варианте и стоит "а", а не "е", и вроде бы надо именно на "э" менять). Я бы переправила на Чеза.

- Кого-нибудь там знаете? - спросил он ...

сноска 13: ... », т.е., (лишняя зпт) очень много ...

... вы крикнете: «Бинго!»?

Фокус этот мне понравился.

- Если вы знаете этих людей, (лишняя зпт) и они знают вас ...

... о трех жидах на поле ...

- Буду нем, (лишняя зпт) как рыба.

Для таких, (лишняя зпт) как Фрэнки война с немцами ...

- Хочу, - возразил я. – Очень интересно ...

сноска 18: ... марка инструментов для работы ...

... упс, посмотрите, что я вам говорил?
--> "ну вот, что я вам говорил?"
2012-02-19 22:17:23 Глава 7 - 3, стр. 5 Ольга
Перевод: Супермаркет закрывался в шесть вечера, а когда я покинул его со считанными покупками...
Как вариант: ...покинул его, почти ничего не купив...

Перевод: ...выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее.
Как вариант: ...как вода уносит ее.
2012-02-19 22:11:53 Глава 7-2, стр. 3 Ольга
Перевод: Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА казалось чуть ли не сверхъестественной.
Как вариант: Сходство... казалось... чуть ли не сверхъестественным.

Перевод: Протянул даме, которой оставалось совсем немного до пятидесяти, в домашнем платье, на котором цвели большие розы, в нейлоновых чулках со швом и румянцем школьницы.

Как вариант: Протянул даме, которой оставалось совсем немного до пятидесяти, с румянцем школьницы, в домашнем платье, на котором цвели большие розы, в нейлоновых чулках со швом.
(иначе получается, что чулки с румянцем)
2012-02-19 22:05:25 с опозданиеием но 3-я рыссылка Prokuror
3-я рассылка
глава 4
с.2
Но иногда тело устанавливает свои правила.
Диктует правила – более распространенное выражение

там же
время, обычно неумолимо жесткое, иной раз становится очень даже эластичным
time is uniquely malleable
эластичный – скорее упругий и гибкий (например по Ушакову) здесь время скорее тягучее или вязкое, или просто неторопливое

с.3
когда экстренные выпусти новостей по радио и телевидению сообщили
А выпуски могли что-то сообщить? В инете фраза «выпуски сообщили» выдает как правило статью в КП, что не есть признак грамотности фразы.
В выпусках сообщили.

с.4
«Ковабанга, Буффало Боб» - сноски можно объединить

с.4
в расположенном дальше по коридору спортивном зале баскетбольный матч катился к завершению очередной четверти
another high school basketball game wound down toward another final buzzer
очередной матч катился (двигался?) к очередному финальному свистку

с.5
Пожалуй, завладело бы вниманием любого, так?
Пожалуй, завладело бы вниманием любого, нет?

с.6
(его имя было Артур, но все называли его Таггой, я уже не помню почему)
Tugga
Так вроде бы он Тугга должен быть (арТУГ), хотя ugg вроде бы и аг, как там в аудиокниге, кто слышал?

с.8
Йии-сус!
Не айс, однозначно. Особенно Й в начале слова.Го-о-спади!

с.9
ревущий отец развалил надвое голову Артура Даннинга
Ревущий – читается как сильно плачущий, потому лучше рычащий, развалил лучше сменить на расколол. разваливают обычно мечом и человека полностью, а голову раскалывают, тем более молотком. Тьфу, даже обсуждать противно... PS Дальше появляется «пытался раскроить», значит здесь расколол.

там же
в четырех разных местах
разных – лишнее

с.12
Прежде всего, достал пухлый конверт их плотной коричневой бумаги.
Сначала достал пухлый конверт

с.13
если не связывается с дорогими женщинами. С которыми я не связывался.
если не связывается с дорогими женщинами. А я не связывался – вкусовщина, но выглядит лучше, имхо акцент больше на глагол.

глава 5
кстати вот и портфель еще один, но оказывается, что смеяться над ним в школе будет из-за старомодности и застежек в виде пряжек. Так что в начале романа брифкейс можно смело заменить также на портфель.

с.21
как можно вызвать статические помехи в телевизоре
статические можно убрать, а вот экран телевизора наоборот добавить.
как можно вызвать помехи на экране телевизоре, поднеся миксер

там же
я взял брифкейс в руку – в топку брифкейс

с.23
по багажнику красно-белой «Плимут-Фьюри»
если уж «ярость» не переводим, может тогда мужской род? красно-белого «Плимута-Фьюри»

с.24
- Что я могу сделать для вас, мой друг?
Продавцы говорят: что вам предложить? или что желаете?

с.28
Судя по количеству окурков, очень многие посетители этой чистенькой комнаты совмещали необходимое с приятным.
Как курильщик со стажем задумался что там приятное, а что необходимое? :)
В оригинале интереснее: enjoyed puffing as they pooped - но с разбегу не переведешь...

с.35
Чем мы можем помочь вам сегодня
How may we help you today?
Что-то подсказывает, что тудэй переводить не надо. Просто: чем можем помочь?
2012-02-19 21:59:02 Глава 7 - 1, стр. 2 Ольга
Перевод: ...в натужно написанном сочинении...
Как вариант: в сочинении, написанном из-под палки...

Перевод: ...тонкая корочка льда на глубоком озере черной воды.
Как вариант: ...тонкая корочка льда над чёрной водой глубокого озера.
2012-02-19 21:51:55 Глава 7-1, стр. 1 Ольга
Перевод: ...в тюрьме с эластичными стенами.
Как вариант: ...в тюрьме с мягкими стенами.



2012-02-19 18:55:38 Глава 6 (Окончание). Алексей Анисимов

- стр. 25 - Игла давно уже крутилась и крутилась по последней дорожке (It had been bumping on the final groove over and over) - мне эти повторения одинаковых слов, идущих подряд, категорически не нравятся, имхо, на русском это звучит ужасно

- стр. 29 - Вы сможете никому об этом не рассказывать? Я понимаю, что прошу многого - что прошу о многом

- На нашей домашнем хай-фае есть, а у Бевви детская игрушка на батарейках - этот хай-фай смотрится не очень хорошо

- стр. 30 - Я потянул ее за себя, за руки, позволил податься назад - Я потянул ее на себя

- стр. 33 - Я не знал, как обстояло дело с честностью в 1958 году, но другим они доверяли куда как больше - I don’t know if they’re more honest in 1958, but they’re a hell of a lot more trusting
- каким это другим они доверяли? Не очень понятно выходит.
Речь вроде о том, что люди были намного более доверчивыми.

- Коссат-стрит выглядела идеальным местом для наружных съемок какого-нибудь семейного комедийного телесериала (Kossuth Street looked like an exterior scene from some old fuzzy sitcom) - вроде слово ситком вполне прижилось у нас в стране, почему бы не использовать его (а то семейный, комедийный - слишком длинно).

- стр. 34 - Такой объект наверняка представлял интерес для любого уважаемого себя охотника за недвижимостью - для любого уважающего себя
2012-02-19 18:41:01 2.8.7 Валерий Ледовской
стр. 38

По магазину я продвигался крайне медленно, с тем, чтобы не трясти мои измученные внутренности больше необходимого.
К: свои

стр. 39

Мне плохо, вы видите, что мне плохо, как какого черта вы ухмыляетесь, глядя на меня?
К: так

Я постоял, опустив голу, одной ногой на тротуаре, другой – в ливневой канаве.
К: голову

Не мог ввязывать в драку.
К: ввязываться

стр. 40

Атаковал первую, как нападающий футбольной команды, вырвавшийся на оперативный простор.
К: может, лучше «открытое место»? Слово «оперативный» здесь как-то не к месту.

На стене по левую руку кто-то нарисовал пенис и яйца.
К: Может, здесь достаточно просто «слева», всё же не сторона улицы? :)

-- Я никого не видел.
К: Одно из тире лишнее.

стр. 41

Ни мя, ни фамилия мне ничего не говорило.
К: имя
+
не говорили

Я положил на стойку близнеца Честного Эйба.
К: Может, уже и было, но не помню, что это за банкнота. Может, сноску? :)

(конец пятой рассылки, спасибо за очередной интересный воскресный вечер) :)
2012-02-19 18:39:34 Глава 6 - части 1 и 2 Roland
Я свернул на шоссе 7, когда автострада «Миля-в-минуту» скукожилась до двух полос с покрытым заплатами асфальтом и где-то в двадцати милях севернее Ньюпорта я поднялся на холм и увидел Дерри

перед "и" запятая

беспородный пес выбежал из-за корзин с помидорами, наставленных друг на друга и помчался за мной

перед "и" запятая

и там я сразу ощущал ощутил клаустрофобию

сразу ощущал - рассогласование времен

и нежеланный, судя по взглядам, который которые он привлекал

Каким-то образом оно суммировало чувства, которые я испытывал к Дерри (глубокое недоверие, ощущение едва сдерживаемого буйства), лучше, чем что-либо другое, увиденное в городе, где я прожил почти два месяца.

здесь "лучше" сбивает и не очень к месту, имхо.
Может заменить на "сильнее" или даже "больше"?

"суммировало лучше"
"суммировало сильнее"
"суммировало больше".


Какая-то моя часть убеждала, что я все это выдумываю, но остальное знало большая часть знала – так оно и есть.

"остальное" про тчеловека - имхо, не годится.
правда повтор "часть - часть" тоже не ахти


«ТИГРЫ ДЕРРИ ПОРВУТ БАНГОРСКИХ БАРАНОВ!».
Побить «Бангорских баранов» - это куда ни шло… но порвать их?

Beat the Bangor Rams, sure—but slaughter them?

to slaughter - забивать скотину (есть такое значение).
вы́резать - заби́ть - заколо́ть - заре́зать - коло́ть - ре́зать

Это и имеется в виду. "Вырежут" - имхо, хуже.


«ТИГРЫ ДЕРРИ ЗАБЬЮТ БАНГОРСКИХ БАРАНОВ!».
Побить «Бангорских баранов» - это куда ни шло… но забить их?


Что в этом «форде»? В-8?

V-8 лучше не переводить.
"Y-блок"-то остался
2012-02-19 18:32:03 Гл. 7.1 - 7.3 Хель
... пребывания в тюрьме с эластичными (мягкими? упругими?) стенами.

И она стала чем-то большим, чем имя в натужно (старательно?) написанном сочинении ...

Потому что второго такого города, как Дерри (зпт) быть просто не могло.

В свою положил сетку яблок (стоивших дешевле грязи), сетку апельсинов ...

Точно не работал управляющим ...

Обходя магазин и минуя молочный отдел (меня позабавила надпись на транспаранте (плакате? вывеске?) ...

«Ах, (лишняя зпт) ты, проказник».

сноска 2: американская компания по производству, (лишняя зпт) рабочей, повседневной. (зпт) спортивной и охотничьей обуви.

Иногда жизнь отхаркивает (выплевывает?) совпадения ...

Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА (зпт) казалось казалось чуть ли не сверхъестественным.

... цвет женской половины Дерри тратили деньги, заработанные их мужьями (зпт) в «Супермаркете на Центральной», хотя неподалеку находился чуть более дешевый «Эй-энд-Пи».

... и мистер Даннинг в белом стильном головном уборе, чем-то среднем между ...

... Даннинг, с розовыми, гладко выбритыми щеками и аккуратно подстриженными черными волосами (зпт) смотрелся ...

... фунт немецкой копченой колбасы, тонко порезанной (нарезанной?) ...

... уловили завораживающий (восхитительный?) аромат его одеколона. Он пользовался (Пользовался ли он) «Аква Велвой» ...

... они стали серыми, цвета воды, (лишняя зпт) под небом ...

Я наелся до отвала, но, (лишняя зпт) тем не менее, (лишняя зпт) съел съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как вода уносит ее.

В четверть седьмого из двери вышла последняя из дам (просто "дама"?).

Подъехал автобус с табличкой «КОЛЬЦЕВОЙ ТАРИФ ОДИН» над лобовым стеклом ...
--> «над стеклом» - это на крыше получается. Может просто опустить?

Обменялись рукопожатиями ...

«Келли-автомат»
--> та же Вики выдает "Пулеметчик Келли".
И в сноске 5: ... Джордже Келли Барнсе/Machine-Gun Kelly -- тут имя должно быть наверное?

... в компании работяг, обсуждавших возможные пары ...

сноска 6: Сюжет оказался настолько интересным, что последовало два ремейка ...

... пассажиры или читают газеты, или глазеют в окна.

В автобусе ехали, (лишняя зпт) в основном мужчины ...

... закрепленная на крыше крыльца. (лишний enter) Я едва успел ее прочитать ...

... такое расценивается, (лишняя зпт) как вежливость.

... и дом 379 по Косссат-стрит разделяло пять кварталов ...

Фрэнк Даннинг сидел (Сидел ли ФД) в своей арендованной комнате ...

Неважно, какой на год на дворе, 1958, 1985 или 2011. В Америке, где видимость всегда сходит за содержание, люди верят таким, (лишняя зпт) как Фрэнк Даннинг.
случайная рецензия
Пока читаю первый том, дошел до 240 страницы, сначала было жутко нудно, но потом прорвало, сейчас вчитываюсь в каждую строчку с упоением! Просто супер! Детские страхи, психологические моменты, все задевает душу. Кинг - единственный американский писатель, пишущий ДУШЕВНО!
Алексей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика