а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Совесть - единственный цензор, средоточие моральных норм, но в действительности совесть отделена от самого человека, чтобы предлагать оптимальные решения в ситуациях, осознать которые тот бессилен.
Стивен Кинг. "Безнадега"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-21 20:30:38 Гл. 7 (1-3) zmeya47
1. потому что в 1958 году мужчины продукты не покупали - в оригинале: one of the rules of life in 1958 is Men Don’t Buy Groceries – предлагаю сохранить форму этой классной фразы, ну типа – одним из жизненных правил в 1958 было «Мужчины не покупают продукты» (я просто балдею от этих крохотных ньюансов у Кинга, давайте их пытаться сохранять!)
2. сетку апельсин - сетку апельсинов
3. Супемаркет закрывался в шесть вечера, а когда я покинул его со считанными покупками - со своими немногочисленными покупками
4. съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее. - в оригинале - съел один из купленных апельсинов, кидая кожуру через бетонную стену в канал и наблюдая, как вода уносит ее.
5. заставивший вспомнить о Желтой карточке. - в оригинале – мимолетно напомнивший о Желтой карточке
6. Он как раз закуривал и не увидел меня, - Он как раз прикуривал и не посмотрел на меня,
7. Автобус покрутился по улицам с односторонним движением Нижнего Города - Автобус покрутился по улицам Нижнего Города с односторонним движением
8. Я вышел из автобуса через остановку - в оригинале - Я вышел из автобуса через две остановки
9. Фрэнк Даннинг сидел в своей арендованной комнате, дожидаясь – в оригинале вопросСидел ли Фрэнк Даннинг в своей арендованной комнате, дожидаясь…?
2012-02-21 15:13:50 Chapter 5 - 5 Jedi
Сноска:

Кугат, Ксавьер/Cugat, Xavier (1900-90) – известный испаноамериканский музыкант, проведший детство и юность на кубе. Сыграл ключевую роль в проникновение латиноамериканских мотивов в поп-музыку.

Кугат, Ксавьер/Cugat, Xavier (1900-90) – известный испаноамериканский музыкант, проведший детство и юность на Кубе. Сыграл ключевую роль в проникновении латиноамериканских мотивов в поп-музыку.
2012-02-21 14:46:11 Chapter 5 - 3 Jedi
 На заправочной станции «Шеврон» (марка «регулар» стоила 19,9 центов за галлон, «супер» - на цент дороже) мужчина в синем комбинезоне и со стрижкой под ежика занимался пикапом, – как я догадался, Аничетти – поднятым на гидроподъемнике.

 На заправочной станции «Шеврон» (обычный бензин стоил 19,9 центов за галлон, высокооктановый - на цент дороже) мужчина в синем комбинезоне и со стрижкой под ежика занимался пикапом, – как я догадался, Аничетти – поднятым на гидроподъемнике.


Пропущено:

“Thank you.”


Моя бывшая, увидев это, высрала бы кирпич, с улыбкой подумал я.

Моя бывшая, увидев это, вышла бы из себя, с улыбкой подумал я.

My ex-wife would have shit a brick at that, I thought, and not without glee.

Это же сленг. Редко используется прямое значение. Обычно это выражение крайнего удивления, злобы или раздражения.


От стрижки мои мысли перекинулись к битнику с козлиной бородкой, и я, неожиданно для себя перейдя улицу, остановился перед мебельной империей.

От стрижки мои мысли перекинулись к битнику с козлиной бородкой, и я, неожиданно для себя перейдя улицу, остановился перед мебельным универмагом.


Я сразу вспомнил моего деда, который использовал дым, как лекарство, когда я был маленьким.

Я сразу вспомнил моего деда, который курил его, когда я был маленьким.

Also a memory of my grandfather, who used to smoke it when I was a kid.

Где тут про лекарство?


Сноска:

АМА/АМА – аббревиатура для Американской медицинской ассоциации American Medical Association (основана в 1847 г., является самой большой ассоциацией врачей и студентов в США. около 20 % всех практикующих врачей в США являются её членами).

АМА/АМА – аббревиатура для Американской медицинской ассоциации American Medical Association (основана в 1847 г., является самой большой ассоциацией врачей и студентов в США. Около 20 % всех практикующих врачей в США являются её членами).
2012-02-21 14:39:27 (без темы) Tular

Цитата (pablo, 2012-02-21 08:29:43)


Пэйн.
Да, точно)
2012-02-21 13:52:01 Chapter 5 - 2 Jedi
В романах у персонажей редко возникает необходимость посетить туалет, но в реальной жизни нервный стресс часто провоцирует необходимость справить нужду.

В романах у персонажей редко возникает необходимость посетить туалет, но в реальной жизни нервный стресс часто провоцирует физическую реакцию.


Подумал, что наблюдаю, как бабочку раскрывает свои крылья у меня перед глазами.

Подумал, что наблюдаю, как бабочка раскрывает свои крылья у меня перед глазами.


И, если бы я самом скором времени не нашел способа решить эту проблему, очень возможно, что пришлось бы звонить 911.

И, если бы я в самом скором времени не нашел способа решить эту проблему, очень возможно, что пришлось бы звонить 911.
2012-02-21 11:21:31 Chapter 5 - 1 Jedi
Человеком, который подошел к смерти даже ближе, чем Эл Темплтон, потому что более пятидесяти лет тому назад Америка не могла предложить таким, как он, содержащиеся благотворительным фондами ночлежки или реабилитационные центры.

Человеком, который подошел к смерти так же близко, чем Эл Темплтон, потому что более пятидесяти лет тому назад Америка не могла предложить таким, как он, содержащиеся благотворительным фондами ночлежки или реабилитационные центры.

A man who might be as close to death as Al Templeton was, because in this fifty-plus-years-ago America there were probably no charity-supported shelters or rehabs for guys like him.


По мнению Эла, причина заключалась в том, что в 11:58 9 сентября 1958 года алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро от кроличьей норы, и ощущал не себе ее воздействие.

По мнению Эла, причина заключалась в том, что в 11:58 9 сентября 1958 года алкаш грелся на солнышке слишком уж быстро от кроличьей норы, и ощущал на себе ее воздействие.


Не лучшее получилось начало спасательной экспедиции.

Не лучшее получилось начало спасательной миссии.

Или "операции". Не экспедиции.


Я подумал о «Кеннебек фрут», о том, как же хорошо пошел бы сейчас рутбир.

Я подумал о «Кеннебек фрут», о том, как же хорош был рутбир.

I thought of the Kennebec Fruit and how good that root beer had been;
2012-02-21 10:12:22 Chapter 4 - 8 Jedi
 Без четверти восемь Эл отпер дверь серебристого трейлера, который Знаменитый толстобургер мог называть своим домом.

 Без четверти восемь Эл отпер дверь серебристого трейлера, который Знаменитый толстобургер называл своим домом.

It was quarter to eight when Al unlocked the door of the silver trailer that the Famous Fatburger called home.

Почему "мог называть"?


Если сработает, мы выпьем по чашке свежесваренного кофе, и ты мне все расскажешь.

Если сработает, мы выпьем по чашке, и ты мне все расскажешь.

If it works out, we’ll have a nice cup together, and you can tell me all about it.

"свежесваренный" - неудачно. очень "свежевыжатым" отдает. лучше убрать вообще.
2012-02-21 08:29:43 (без темы) pablo

Цитата (Tular, 2012-02-21 07:20:05)


стр15
Рита Пайн
Ruth Paine
Рут


Пэйн.
2012-02-21 07:20:05 5 Tular
стр2
лишенная плоти маленькая девочка
a faceless little
"лишенная плоти" - какая-то тут окраска не та. Имхо, лучше, "обезличенная", "лишенная лица".

"И всякий раз думая о том, что все это придется повторить, в Далласе, мой разум грозил отключиться."
А не из разряда ли это "Подъезжая к станции у меня слетела шляпа"? Лучше в начале написать "когда я думал о том".

стр4
"Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА казалось чуть ли не сверхъестественной."
сверхъестественным

стр6
"Странд"
Если названо в честь лондонской улицы, то "Стрэнд". Через "а" я ни разу варианта не встречал.

стр7
"пассажиры или читают газеты, или глазеют в окно"
раз их много, то глазеют в "окна"

чтобы сесть чуть ли не в последнем ряду
and took a seat near the back
думаю, просто "позади"

стр8
"Я зашагал к центру города, но сделал небольшой крюк, чтобы обойти заведение Эдны Прайс, в котором жильцы после ужина собирались на крыльце, совсем как персонажи одного из рассказов Рэя Брэдбери о буколическом Гринтауне, штат Иллинойс."
В оригинале с этого предложения начинается новый абзац.

Фрэнк Даннинг сидел в своей арендованной комнате, дожидаясь, пока остальные жильцы пансиона уснут, и глядя на восток, как правоверный мусульманин перед молитвой поворачивается к Мекке?
Did Frank Dunning sit in his rented room after the other tenants had gone to bed, facing east like one of the faithful turning toward Qiblah?
Сидел ли Фрэнк Даннинг в своей арендованной комнате, дожидаясь, пока остальные жильцы пансиона уснут, и глядел ли на восток, как правоверный мусульманин, перед молитвой повернувшийся к Мекке?

стр10
"Я мог только порадоваться тому, что Эл снабдил меня крупной суммой наличными."
думаю, лучше "наличных"

стр12
"Мне открылось, что Фрэнк Даннинг убьет свою семью в вечер Хэллоуина?"
Мне было видение, что Фрэнк Даннинг убьет свою семью в вечер Хэллоуина?

стр15
Рита Пайн
Ruth Paine
Рут

стр17
"Чэз"
Чэз? ЧЭЗ??!! Я от такого чуть себе глаза не выцарапал.

стр18
Его имя можно там вырезать.
Might as well have his name engraved on it.
Возможно, уже вырезано?

стр21
о трех аидах
three Yids
жидах

стр22
"- Буду нем, как рыба."
Фразеолгоизм. Запятая не нужна.
2012-02-21 07:02:45 ...где корочка всегда сходит за начинку... Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
По-моему, очень красиво. Отличный афоризм. Огромное спасибо.
Видимость и содержание - это я вообще напутал ;D. Имел в виду видимость и реальность (это из Сомерсета Моэма). Но корочка с начинкой лучше.
2012-02-20 22:13:11 Гл. 8.1 - 8.4 Хель
... мистер Джордж Амберсон обследовал коммерческую недвижимость ...

... спортивного кабриолета «Санлайнер», (лишняя зпт) и он стал ...

Люди тревожились из-за России и так называемого «отставания по ракетам», но не так, (лишняя зпт) чтобы сильно. Люди тревожились из-за подростковой преступности, но не так, (лишняя зпт) чтобы сильно.

сноска 24: ... входивших в Конфедерацию. (зпт) и на более низких уровнях ...

Наклонив голову и чуть ссутулившись ...

Бевви-на-ели говорила, что, по ее мнению, плохие времена для Дерри закончились, но чем больше я видел этот город (и чем больше чувствовал – особенно, чувствовал), тем сильнее верил, что он отличался от других городов.
--> заменила "Дерри", чтобы кучи повторов не было. "Город", правда, тоже теперь дважды встречается, но слух вроде не режет.

... бедуин-из-времени ...
--> может, "странник-во-времени"? Во всяком случае, "бедуин" совсем не нравится..

Поначалу держался этой версии, но, (лишняя зпт) день проходил ...

Что-то не так, что-то плохое.
--> имхо, при таком построении фразы 2я часть кажется уточнением, т.е. "что-то плохое не так". Тут же нужно охарактеризовать это самое "что-то". Что-то (каково?) плохо.

Некоторые пустовавшие дома, напоминавшие лица ...

... дверь сеновала медленно открывалась и закрывалась на ржавых петлях, сначала открывая темноту, потом пряча и снова открывая.
--> а может, просто "поворачивалась", тогда и корень -откр- повторяться не будет.

... хотя ее не никто не раскручивал, (двтч вроде) ни дети, ни ветер.

Визг прекратился (зпт) и я подумал ...

Зайди и посмотри, - это что-то вроде бы прошептало в моей голове. – Наплюй на все остальное, Джейк, зайди и посмотри.

... рядом с уголками (просто "в уголках"?) глаз появилась сеточка морщинок ...

Это удобно, если рядом с домом есть место, куда дети могли бы пойти после школы и набегаться вволю. Из окна кухни она видела и игровую, и баскетбольную площадки, (лишняя зпт) и теперь жалела ...

... потенциальному покупателю, (лишняя зпт) вроде меня, (лишняя зпт) вручили бы ...

Но я еще не успел побывать на Уаймор-лейн, лежащей к югу от Коссат-стрит, в квартале от нее.
--> "..лежащей в квартале к югу от Коссат-стрит"?

В доме 206 по Уаймор, который находился за домом Даннингов, жили, зато следующий ...
--> "Дом 206 по Уаймор, который находился за домом Даннингов, был жилой, зато.."

... если ты ведешь себя так, будто имеешь на это право ...
2012-02-20 21:10:41 Глава 7. Алексей Анисимов
- стр. 2 - Если бы я захотел уйти, они бы выпустили меня (с готовностью), но если бы остался, только обжимали бы сильнее и сильнее. - на мой взгляд, обжимали не очень звучит. Обжимают кабели. Лучше заменить на сжимали . (или даже сдавливали).

-стр. 2 - И в беллетристике, и в документальной прозе существовал только один вопрос и один ответ (In both fiction and nonfiction, there’s only one question and one answer) - а почему fiction - это беллетристика, довольно неоднозначный перевод выходит. Имхо, нынче это слово несёт некую негативную окраску. Почему тогда не использовать нейтральное художественная литература, раз уж nonfiction это документальная проза.

- стр. 3 - по пятницам выплачивали жалование, и многие люди (под людьми я подразумевал жен, потому что в 1958 году мужчины продукты не покупали) именно в этот день делали основные закупки (by which I mean wives; one of the rules of life in 1958 is Men Don’t Buy Groceries) - фраза потеряла всю свою иронию :P Имхо, rules of life я бы перевёл как закон жизни (как в той рекламе пива). И почему не покупали, тут же настоящее время: один из законов жизни 1958 года - Мужчины Не Покупают Продукты)

- А уж в самом низу: «ФРЭНК ДАННИНГ, СТАРШИЙ МЯСНИК». - И уже в самом низу: «ФРЭНК ДАННИНГ, СТАРШИЙ МЯСНИК»

- стр. 4 - Иногда жизнь отхаркивает совпадения, какие не выдумать ни одному писателю. - выплёвывает совпадения

- стр. 4 - В целом мистер Фрэнк Даннинг, с розовыми, гладко выбритыми щеками и аккуратно подстриженными черными волосами смотрелся Божьим подарком для домохозяйки (God’s gift to the Little Woman) - возникли сомнения насчёт домохозяйки. Хотя почему именно Little Woman, тоже не очень ясно, Википедия даёт следующее:http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Women

- стр. 5 - Супермаркет закрывался в шесть вечера, а когда я покинул его со считанными покупками, часы показывали пять двадцать - а когда я покинул его с несколькими покупками - что ещё за считанные покупки, так не говорят.

- Через час после того, как вы ее съедаете, у вас появляется жажда власти. (An hour after you eat some, you’re hungry for power) - насчёт этой фразы хотелось бы уточнить, почему именно власть (у power ведь много значений, а из контекста ничего не ясно)).

- стр. 6 - на этой неделе в сдвоенном показе предлагались «Келли-автомат» и «Девушка из исправительной колонии» - про двойные показы (double feature ) я уже ранее писал, что это особая фишка тех времён, когда фильмы ещё не шли по три часа кряду (не знаю, было ли принято во внимание моё предудущее сообщение на этот счёт).

- стр. 8 - Милый человек жил в пансионе, где все, похоже, полагали его душкой. - где все, похоже, полагали (или считали), что он душка.

- По моим прикидкам «Меблированные комнаты Эдны Прайс» и дом 379 по Косссат-стрит разделило пять кварталов - разделяло пять кварталов

- стр. 9 - стул с желтым пластиковым сидением, которое странно чвыркало, когда человек с него вставал - может,чавкало?

- на квартиру, которая находилась под траекторией самолетов, садящихся в аэропорту Дерри, - траектория самолётов? Можно же проще сказать, наподобие "на квартиру, над которой пролетали самолёты, садящиеся в аэропорту Дерри"

2012-02-20 17:04:44 тонарм Jedi
"тонарм" нужно оставить - устоявшийся термин в мире винила. 8)
2012-02-20 17:03:46 Chapter 4 - 7 Jedi
Нынче, когда заправка полного бака обходится в тридцать, а то и тридцать пять долларов, купюра в пятьдесят не вызывает удивленных взглядов даже небольшом магазинчике.

Нынче, когда заправка полного бака обходится в тридцать, а то и тридцать пять долларов, купюра в пятьдесят не вызывает удивленных взглядов даже в небольшом магазинчике.


 Он протянул мне клиентские карточки компании «Хертц» и газовой компании «Ситис сервис», кредитные карточки «Дайнерс клаб» и «Америкен экспресс». «Амэкс» выпускал карточки из целлулоида, «Дайнерс клаб» - из картона. Все выдали Джорджу Т. Амберсону.

 Он протянул мне клиентские карточки компании «Хертц» и газовой компании «Ситис сервис», кредитные карточки «Дайнерс клаб» и «Америкен экспресс». «Амэкс» выпускал карточки из целлулоида, «Дайнерс клаб» - из картона. Все выданы Джорджу Т. Амберсону.


Разведенный, без детей. умный и, что главное, молодой.

Разведенный, без детей, умный и, что главное, молодой.


Особенно, если результаты начнут совпадать.

Особенно, когда результаты начнут совпадать.

Especially when the picks start to prove out.

Это же утверждение - известно, что результаты точно будут совпадать.


Тебе придется многому научиться, дружище, но, если ты будешь действовать осторожно и избегать ненужного риска, ты сюда вернешься.

Тебе придется многому научиться, дружище, но, если ты будешь действовать осторожно и избегать ненужного риска, ты справишься.

You’ve got a lot to learn, buddy, but if you step careful and don’t take chances, you’ll get there.

get there = достичь цели, преуспеть
2012-02-20 15:56:14 Глава 8 - 7 Ватсон
стр. 38

«Каопектейт»
русское название этого препарата – «каопектат»

Резиновые трусы
ну, по «конструкции» :) они не резиновые, а впитывающие; и называются, по-моему, «трусы при недержании»

стр. 39

опустив голу
опустив голову

ввязывать в драку
ввязываться в драку

стр. 41

Ни мя
Ни имя
2012-02-20 15:23:39 Глава 8 - 6 Ватсон
стр. 36

ухватиться на воображаемый планширь
ухватиться за воображаемый планширь
2012-02-20 14:40:50 Keep it simple, stupid! Виктор Вебер
Очень уж многие фразы Мастера, похоже, надо гуглить.
Уважаемый Ватсон!
Огромное спасибо.
2012-02-20 14:35:59 Глава 8 - 2 Ватсон
стр. 31

Все это как-то соотносится с историей, которую я рассказываю?
уже не в первый раз встречается такая странная форма вопросительного предложения – будто в конце повествовательного просто поставили знак вопроса.
Do any of those things bear on the story I’m telling?
Имеет ли отношение что-то из этого к истории, которую я рассказываю?

маленький изжеванный ошейник с колокольчиком.
после этого пропущено: A collar that had surely belonged to some child’s beloved kitten.

Зайти и посмотри
Зайди и посмотри
2012-02-20 14:20:10 Глава 8 - 1 Ватсон
стр. 28

Джордж Амберман
Джордж Амберсон

стр. 29

чуть ссутуливший
чуть ссутулившись
2012-02-20 14:07:39 Глава 7 - 10 Ватсон
стр. 24

Договорился о доставке молока и газеты.
после этого пропущено: thick glass bottles brought right to your doorstep
и молоко с газетой в таком случае нужно поменять местами

стр. 28

Индейское лето. Похоже, закончилось.
Индейское лето, похоже, закончилось.

Я открыл блокнот, пролистал до первой пустой страницы
I opened my notebook, flipped almost to the end before I found a blank page
Я открыл блокнот, пролистал его почти до самого конца, пока не нашел чистую страницу
2012-02-20 13:31:58 (без темы) Prokuror

Цитата (Ватсон, 2012-02-20 11:26:45)



Будь проще, глупыш.
Keep it simple, stupid (KISS) – известный принцип дизайна, который обычно переводят как «Не усложняй, тупица»

еще чаще: ДПД, делай проще, дурачок
2012-02-20 13:04:51 Глава 7 - 9 Ватсон
стр. 24

которые не могу определиться
которые не могут определиться

Во второй половине дня я уже не писал, а печатал.
That afternoon I began expanding my notes.
С того дня мои заметки стали обрастать подробностями.
2012-02-20 12:53:32 Глава 7 - 8 Ватсон
стр. 17

– Чарльз Фрати. Но вы можете называть меня Чэз. Как и все.
Я пожал ему руку.
– Джордж Амберсон, но вы можете называть меня Джордж. Все так делают.

в оригинале – повтор (Everyone does – Everyone does that, too) который и вызвал последующий смех Чэза; предлагаю его сохранить

– Чарльз Фрати. Но вы можете называть меня Чэз. Как все.
Я пожал ему руку.
– Джордж Амберсон, но вы можете называть меня Джордж. Тоже как все.

стр. 21

о трех аидах на поле для гольфа
о трех жидах на поле для гольфа

о фиксации моей бывшей на Джонни Деппе
об одержимости, скорее
2012-02-20 12:27:44 дальность Prokuror

Цитата (Ватсон, 2012-02-20 11:50:53)

стр. 14

Абсолютная точность при стрельбе с расстояния менее пятнадцати футов
все-таки кажется, что в оригинале (Dead accurate up to fifteen yards) – речь не о точности, а об убойной дальности; плюс ярды вместо футов
Убойная дальность до пятнадцати ярдов

Раз accurate то это прицельная дальность. имхо
2012-02-20 12:03:15 Глава 7 - 7 Ватсон
стр. 16

рыгаловки, может быть, заменить на тошниловки?
случайная рецензия
Сейчас читаю ЛОВЕЦ СНОВ. Пока на 116 стр. - всё просто супер! Кинг в своём репертуаре. Очень нравится , надеюсь что нерозачеруюсь продолжением
Куджо
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика