а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Жизнь коротка, а боль длится долго, и мы все живём на этой земле, чтобы помогать друг другу...
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-26 20:28:03 2.8.10 Валерий Ледовской
стр. 18

В сочинении Гарри об этом не написал, но я предполагал, что немного.
К: ИМХО, тут раздельно - «не (сильно) много».

стр. 19

- …того, что ты двадцать позволял убийце своей сестры ходить безнаказанным…
К: двадцать лет

Будь твоя сестра жива, она бы плюнула на т…
К: может, лучше «в т…»? (в тебя)

Пуля вошла в землю в каком-то дюйме от моей ноги, потому что камешки отлетели в брючину.
К: к брючине?

Может, о стенку конуры, именуемой ««ДОМ ТВОЕЙ СОБАКИ».
К: Одна открывающаяся кавычка лишняя.
2012-02-26 20:14:28 2.8.9 Валерий Ледовской
стр. 7

Идеальная команда, сказали бы вы… да только Билл Теркотт по прозвищу Бесподтяжечник, никак не тянул на командного игрока.
К: Лишняя запятая

стр. 8

Я нахожу это более чем странным, потому что она так бы не поступила.
К: она бы так

стр. 9

Может, даже шел в одну из совсем уж тошниловок, выстроившихся вдоль вонючего Кедускига – в «Уоллис» или непристойный «Высший балл»,
К: Кендускига

стр. 10

- Когда мои сестра и племянник исчезли, они и Даннинг жили в небольшом арендованном доме у самой границы с Кэшменом.
К: с Даннингом?

стр. 11

«Это какой-то подвох», - разом настораживаются они.
К: Сноска 7 – после оборота «использованного в оригинале» нужна запятая

- Он происходил из уважаемой в Дерри семьи. Мои родители приехали из долины Сент-Джона в старом, ржавом пикапе.
К: Сноска 8 – на границы -> на границе + точка :)
+
Неоднородные прилагательные, запятая не нужна

Французская шваль. Как думаешь?
К: В оригинале What do you think? с курсивом на you. Лучше как-то так: А ты как думаешь? с курсивом на «ты».

Я подумал, что Дерри в очередной раз показал себя Дерри, - вот что я подумал.
К: Лучше «как Дери», иначе кажется, что здесь лишнее «Дерри».

решившего поделиться местными сплетнями за пивом и ломтиками жарено лобстера.
К: жареного

стр. 12

Опять же, оставался на поле последним, чтобы собрать оставленное ими амуницию, и в душевой подбирал с пола их грязные носки.
К: оставленную

- В 1934 году, в один из октябрьских дней после тренировки я нахожусь на поле один, собираю накладки
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

стр. 13

На его бледном, потном, заросшем щетиной ухмылка выглядела пугающе.
К: Пропущено слово «лице».

стр. 14

Один из футболистов смотрит на него, а потом касается пальцем ноги, как иной раз касаются коровьей лепешки, в которую вляпался, и говорит:
К: Если «касаются», то «вляпались» :)

- Да что с того, - говорит другой. – Я пнул кого-то под зад, и меня это устраивает».
К: Там, конечно, сложная прямая речь в прямой речи, но, ИМХО, кавычка здесь лишняя, или я не понял, где она открывается :) Хотя тут всё равно теряется, кто что говорит, я бы весь этот абзац, как он есть в оригинале, оставил одним абзацем, а передаваемые реплики в кавычках. Плохо смотрится, когда одни реплики в кавычках, а другие выделяются явно. Сложно понять, что к чему.

- Сядьте, а не упадете
К: а не то

стр. 15

Если я рассказывал все правильно, другими словами опустив фантастическое, он мог мне и поверить.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

А потом точно также развестись с детьми.
К: точно так же

стр. 16

но у меня создалось впечатление, будто в голове зажглись свечи, совсем как в фонарях их тыкв по всему городу.
К: Лишнее слово?

я знаю, вам нездоровится, поэтому. Возможно, вы не можете
К: Запятая вместо точки, маленькая буква

стр. 17

Лицо бледным пятном выделялась в сумраке двора дома 202 по Уаймор-лейн.
К: выделялось
2012-02-26 20:03:42 Глава 8-9, стр. 40 Петр
Перевод: неприятная глазу колымага из пластика и фибергласса.
Предлагаю: колымага из пластмассы и стеклопластика
2012-02-26 19:58:04 Глава 8-9, стр. 38 Петр
Перевод: а транспарант в витрине магазина «Мебель Кейбелла» заверял мир, что «НАС НЕ ПОЙМУТ».
Книга: and the banner in the window of Cabell’s Furniture still assured the world that WE WILL NOT BE UNDERSOLD
Странное содержание для транспаранта в витрине магазина, предлагаю: заверял мир, что "Нас нельзя недооценивать"
2012-02-26 19:48:05 Глава 8-9, стр. 36 Петр
Перевод: будто свами, консультирующийся с хрустальным шаром.
Опять же без яндекса не узнал бы кто такие swami, может проще: мудрец или гуру
2012-02-26 19:39:30 Глава 8-9, стр. 34 Петр
Перевод: Подхватил двадцати часовой…
Книга: Caught a twenty-four-hour...
Тогда уж двадцатичетырех часовой... или, скорее, суточный...
2012-02-26 19:34:39 Глава 8-9, стр. 33 Петр
Перевод: до того, как ты сможешь отправиться в Большой Дэ
Честно говоря только яндекс помог мне понять, что Big D - это Даллас...
2012-02-26 19:33:23 Фиксация Hamster
Гл. 7, Стр. 21

Его слова заставили меня вспомнить о фиксации моей бывшей на Джонни Деппе.
«Фиксация» - сильно не нравится.
That made me think of my ex-wife’s fierce Johnny Depp fixation.
Тут я вспомнил, что моя бывшая была зациклена на Джонни Деппе.
2012-02-26 19:27:31 Глава 8-9, стр. 32 Петр
Перевод: Давай уйдем отсюда, пока я не задохнулся от вторичного дыма,
Книга: before I strangle on your secondhand smoke.
Не знаю, что такое "вторичный дым", предлагаю: Давай уйдем, пока я не задохнулся от того, что ты здесь навыдыхал.
2012-02-26 19:08:53 Глава 8-9, стр. 31 Петр
Перевод: и в большинстве своем они запирали дверь ночь
Опечатка: на ночь
2012-02-26 19:05:16 Глава 8-9, стр. 29 Петр
Перевод: грохоту и шуршания машин и станков
Опечатка: шуршанию
2012-02-26 19:04:05 Глава 8-9, стр. 29 Петр
Перевод: Но, если кроличья окажется на прежнем месте,
Опечатка: кроличья нора
2012-02-26 18:52:14 Глава 8-9, стр. 23 Петр
Перевод: а для того, чтобы вышибить из меня дух или убить не хватило восьмушки дюйма?
Книга: That he’d missed either knocking me unconscious or outright killing me by maybe as little as an eighth of an inch?
А что "вышибить дух" и "убить" - не синонимы?
Предлагаю: а для того, чтобы отправить меня в аут или совсем вышибить дух не хватило осьмушки дюйма?
2012-02-26 18:48:41 Глава 8-9, стр. 23 Петр
Перевод: а потом повел ее по горизонтальной дуге.
Книга: and brought it around in a whistling horizontal arc.
Предлагаю: ... а затем со свистом крутанул ее горизонтально.
2012-02-26 18:44:55 Глава 8-9, стр. 23 Петр
Перевод: а потом добавил: - Ты нарушаешь право владения.
Книга: “You’re trespassing.”
Думаю, в устах безумца лучше прозвучит: "Это вторжение"
2012-02-26 18:37:43 2.8.8 Валерий Ледовской
стр. 2

Еще в бардачке лежал «ТВ-гид» с Фредом Астером и Барри Чейз на обложке.
К: сноска 2 - танцовщика -> танцовщица

Наверно, в десятый раз покупки журнала в газетном киоске на верхней Главной улице, я раскрыл его на странице с пятничной телевизионной программой:
К: после покупки

стр. 5

Начал поворачиваться, одновременно сунув руку с пакет за револьвером, но опоздал.
К: в пакет

стр. 7

он поднял штык в бледному, мрачному лицу, - …так только я.
К: к бледному
2012-02-26 18:35:01 Глава 8-9, стр. 20 Петр
Перевод: тогда как Эллен носилась по комнате в наряде индейской принцессе
Опечатка: принцессы
2012-02-26 18:32:56 Глава 8-9, стр. 20 Петр
Перевод: оказавшись лицом к лицу с пустоглазой куклой, одетой в одну лишь тиару
Ну тиара - головной убор Папы Римского, а на детской кукле, скорее всего, была диадема.
2012-02-26 18:30:17 Глава 8-9, стр. 20 Петр
Перевод: Согласно «Бьюлове»...
Наверное, не обойтись без пояснения: Согласно наручным часам "Бьюлова"
или без сноски:
"Бьюлова" Товарный знак и фирменное название настенных и наручных часов производства одноименной компании [Bulova Corporation], г. Нью-Йорк (основана в 1875 иммигрантом из Богемии Йозефом Булова [Bulova, Joseph], принадлежит холдингу "Лоуз" [Loews Corp.])
2012-02-26 18:24:32 Глава 8-9, стр. 19 Петр
Перевод: того, что ты двадцать позволял убийце
того, что ты двадцать лет позволял убийце
2012-02-26 18:13:51 Глава 8-9, стр. 16 Петр
Перевод: или в котором сочеталось и первое, и второе.
Может проще: или все сразу.
2012-02-26 18:09:15 Глава 8-9, стр. 14 Петр
Перевод: Сядьте, а не упадете,
Сядьте, а не то упадете
2012-02-26 18:02:36 Глава 8-9, стр. 12 Петр
Перевод: я был помощником менеджера футбольной команды
Может лучше (для школьной команды): тренера
2012-02-26 17:59:48 Глава 8 bit20
сунув руку с пакет за револьвером
сунув руку в пакет за револьвером
2012-02-26 17:59:44 Глава 8-9, стр. 11 Петр
Перевод: ломтиками жарено лобстера
Опечатка: жареного
случайная рецензия
Страшный и напряжённый рассказ, один из лучших в сборнике "Команда скелетов". Мне он напомнил гоголевского "Вия" ( герой один с мёртвым телом). Бабулька действительно монстр, я бы на месте пацана сбежал из дома, только бы не оставаться с ней наедине! (Кстати, он не мог выйти на улицу, раз уж ему было так страшно? Вроде бы мама дом на ключ не запирала...).
Вендиго
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика