а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
He more than half suspected that one of the things which had kept their marriage together when it seemed as if each year brought the news that two or three of their friends’ marriages had collapsed was their respect of the mystery – the half-grasped but never spoken idea that maybe, when you got right down to the place where the cheese binds, there was no such thing as marriage, no such thing as union, that each soul stood alone and ultimately defied rationality. That was the mystery. And no matter how well you thought you knew your partner, you occasionally ran into blank walls or fell into pits. And sometimes (rarely, thank God) you ran into a full-fledged pocket of alien strangeness, something like the clear-air turbulence that can buffet an airliner for no reason at all. An attitude or belief which you had never suspected, one so peculiar (at least to you) that it seemed nearly psychotic. And then you trod lightly, if you valued your marriage and your peace of mind; you tried to remember that anger at such a discovery was the province of fools who really believed it was possible for one mind to know another.
Stephen King. "Pet Sematary"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-06 13:52:56 Жаба-Гарри debuduk
У меня вопрос, решено все-таки называть Гарри-Жабой, или Жаба-Гарри? просто мне больше нравиться второе, но так как везде в переводе идет именно Гарри-Жаба, то я просто перестану на это обращать внимание, если так и надо.
2012-03-06 11:44:07 Глава 11 Ватсон
стр. 30-31

чередуется написание «Пулин» и «Полин»

стр. 34

Мы мужем методисты
Мы с мужем методисты

стр. 36

я потом Марни Каллем закрыла дверь
а потом Марни Каллем закрыла дверь

стр. 38

пододвинул купюру к Марни
пододвинул купюры к Марни
2012-03-06 10:27:48 Нашлась! Prokuror

Цитата (Prokuror, 2012-03-05 23:23:04)

Почему-то 7 рассылку не получил, вроде бы правила двух рассылок не нарушал? Работа опять же, выборы всякие... :-/

Нашлась рассылка! На работе стянули вместе с рабочей почтой, пока отдыхал от выборов :)
2012-03-06 09:15:48 Глава 10 - 14 Ватсон
стр. 29

Это известно все учителям.
Это известно всем учителям.
2012-03-06 09:12:45 Глава 10 - 13 Ватсон
стр. 27

«Залоги и ссуды по справедливой цене»
ранее в тексте был прямой перевод: «Русалочьи залоги и ссуды»
2012-03-06 03:39:13 Рассылка 4 velpi
Стр. 2.
1) После каждой песни трое молодых женщин не с самыми мелодичными голосами выводили…
После каждой песни три молодых женщины не самыми мелодичными голосами выводили…

Стр.3
2) Телевизор «Зенит» весил никак не меньше ста фунтов. На нем стояла комнатная V-образная антенна… Трансляцию вели только три канала. На Эн-би-си по экрану бежали помехи, как бы я ни крутил «заячьи уши».

В оригинале в обоих местах используются rabbit ears, ИМХО, нужна связь между V-образная антенна и «заячьи уши». Может так - На нем стояла комнатная V-образная антенна, напоминавшая заячьи уши.

3) Подумал о Ли Харви Освальде, но Освальде, все еще принадлежащем будущему, и он нисколько не тревожил меня в этом музейном номере мотеля.
I thought of Lee Harvey Oswald, but Oswald still belonged to the future and he wasn’t what was troubling me in this museum piece of a motel room.
ИМХО, все-таки что-то его тревожило, судя по конструкции предложения в оригинале, а русская версия звучит так, будто всё ОК. Мне кажется, нужен акцент на то, что тревога есть, но она не связана с Освальдом.

Подумал о Ли Харви Освальде, но Освальд все еще принадлежал будущему, и не он тревожил меня в этом музейном номере мотеля.

Стр.5
4) Чуть дальше находился маленький пруд, какой селяне называли бассейном.
Чуть дальше находился маленький пруд, селяне называли такой бассейном.

Стр.6
5) Если это будет триста двадцать, я прибавлю наклейку и первые две недели бесплатного ремонта.
Мне думается, что a fourteen-day plate наверное временный номерной знак , действительный 14 дней
Судя по здесь и здесь (пункт 11. Temporary Plate)

Стр.8
6) И я ни на секунду не усомнился, что тощий, в очках, мужчина в белом халате, который смотрел на меня через витрину, и есть мистер Кин.
И я ни на секунду не усомнился, что тощий мужчина в очках и белом халате, который смотрел на меня через витрину, и есть мистер Кин.

7) «Заходи, незнакомец, пройдись по торговому залу и купи что-нибудь, хотя бы стакан газировки без сиропа».
В оригинале ice сream soda, словарь дает толкование – a refreshment consisting of scoops of ice cream in a mixture of soda water and syrop. Так что выходит газировка все-таки с сиропом, она, кажется, так и называется «крем-сода»…

Стр.9
8 ) Может, в этом году нас ждет долгое индейское лето.
A почему не бабье лето? Оно вроде как роднее на слух…

9) На пару дюймов, а то и меньше, но я более не выглядел деревенщиной, приехавшим в большой город, превратился… ну, в элегантно одетого путешественника во времени из Центрального Мэна.
По ощущениям не хватает союза а для противопоставления:
На пару дюймов, а то и меньше, но я более не выглядел деревенщиной, приехавшим в большой город, a превратился…

Стр.11
10) - Господа, какое здесь пиво? – спросил я.
- Господа, какое пиво тут разливают? (или – что тут разливают?)

Стр. 14
11) Внушительный живот говорил за то, что удивляться тут нечему.
Почему сразу «внушительный», может у него просто пузик был? ;D
Судя по его животу, удивляться тут было нечему.

Стр.16
12) - Но, как я понял, вы использовали прошлое время, говоря об этом.
Смотрю, вы используете прошедшее время, говоря об этом.

13) Надеюсь, они помнят, как заказывать скобяные товары в Уотервилле или Огасте.
Вообще не ясно кто такие эти «они», и как это предложение стыкуется с контекстом.
I hope they remember how to order hardware in Waterville and Augusta, because they sure don’t here.
they – похоже о жителях этих городов в целом.
Тогда смысл такой:
Надеюсь в Уотервилле или Огасте люди помнят, как заказывать скобяные товары, потому что тут они явно забыли, как это делается.

Стр. 20
14) Во второй половине дня, обескураженный (на тот момент), я медленно продвигался вверх по Подъему-в-милю…
Во второй половине дня, обескураженный (на тот момент), я медленно шел вверх по Подъему-в-милю…

15) Я шагал по Канзас-стрит, так глубоко задумавшись, что и не заметил, что справа домов больше нет.
ИМХО что…что как-то режет слух.
Можно как-то так:
Я шагал по Канзас-стрит, так глубоко задумавшись, что и не заметил, как исчезли дома справа.

Стр.23
16) В ЛСШ тех, кто готовился перейти прийти к нам, мы называли «недоростки»…
Вот тут я не понимаю, как incoming freshmen превратились в готовящихся перейти…? Разве это не приходящие новички или даже просто новенькие?

Стр. 25
17) Вместо того, чтобы превратиться в маски, лица остались совершенно открытыми, полными любопытства и интереса.
Вместо того чтобы превратиться в маски, их лица остались совершенно открытыми, полными любопытства и интереса.
2012-03-06 01:30:49 Рассылка 7 Валерий Ледовской
Вчера был на выборах наблюдателем (в первый и последний раз) :) , поэтому вечером в воскресенье ничего не писал. Зато прочитал сегодня вечером на одном дыхании. И решил все комментарии изложить в одном сообщении. Может, так и дальше буду делать, если всем удобно. Итак...

стр. 2

Я встречался в вашим братом Гарри в далеком прошлом.
К: с вашим

Во время Тетского наступления в 1968 году.
К: Сноска 1 – после «31 января» там какая-то непонятная пунктуация :)

стр. 3

Люди звонят, чтобы обругать последними словами Раша Лимбо или поговорить о том, что Гленну Беку пора баллотироваться в президенты.
К: Сноска 4 - «Шоу Раша Лимбо – кавычки открываются, но не закрываются.
+
Сноска 5 - (6 его книг – скобка открывается, но не закрывается.

стр. 4

Улетал во Вьетнам и я посоветовала ему поберечься.
К: Перед выделением нужна запятая – [он] улетал, я посоветовала.

Где вы были, когда мой брат погиб в Ке-Сане ?
К: Сноска 6 – Саду -> Осаду.

стр. 5

В воздухе чувствовался аромат «Глейд», но он не полностью маскировал запах больничный палаты, идущий откуда-то из глубины дома.
К: больничной

стр. 6

Спаси Кеннеди и все изменится.
К: ИМХО, в данном случае перед «и» таки запятушка нужна.

В бумажнике лежал все мои документы.
К: лежали

стр. 7

Я прошел в кладовую и маленькими шашками, не отрывая ног от пола, начал приближаться к кроличьей норе.
К: шажками (вроде бы уже второй раз встречается). Ибо не «шашки наголо», а от слова «шажок» :)

стр. 8

Неподалеку, на заправочной станции «Тит-Шеврон», меня ждал щегольский красный кабриолет «Форд-Санлайнер».
К: На gramota.ru нашёл слово «щегольской», а «щегольский» не заметил.

Глава 10
К: Пропущен п.1.

Очень скоро кто-нибудь обнаружит мертвеца на фабричном дворе, и чужаку начали бы задаваь вопросы.
К: задавать

Я успел подойти к остановке, которая располагалась по другую сторону автостоянке, когда подъехал автобус с табличкой «ЛЬЮИСТОНСКИЙ ЭКСПРЕСС» над ветровым стеклом.
К: автостоянки

стр. 9

На ощупь карточка напоминала ороговевшую кожу, какую сдираешь с мозоля.
К: с мозоли. Мозоль – она женского рода :)

Я не ставил его мнение под вопрос, пока карточка не сменила цвет на оранжевый.
К: Может, лучше «под сомнение»?

- Хорошего вам дня, - пожелал я ему, когда он потянул за рычаг, открывающей двери.
К: открывающий

Я зашагал к «Тамарак мотор корт», от которого меня отделяла примерно четверть мили.
К: Есть четверть мили, то «отделяло».

стр. 10

Короткая прогулка, но до того, как я добрался до ее конечного пункта, два человека свернули на обочину и спросили, не подвезти или меня.
К: ли

Я их поблагодарил, но отказался, говоря, кто мне нравится идти пешком.
К: сказав, что мне нравится

Я купил пакет попкорна, вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток, который назывался «Пепсол»,
К: корицы, после чего нужна запятая

стр. 11

Идите и выберете себя победителя.
К: себе?

стр. 12

Подумал, а пройтись ли по Канзас-стрит к маленькой площадке для пикника,
К: Лучше «а не пройтись ли»

У меня вошло в привычку ранним вечером заходить в «Фонарщик», чтобы выпить стакан пива, до того, как бар начинал заполняться.
К: ИМХО, запятая не нужна.

стр. 13

Династия «Бронксских бомберов» закончилась.
К: Бронкских

Он смеялся, наливая две стакана «Наррагансетта» (я уже знал, пиво это называли «Харкни Гансетт».
К: два

стр. 14

- Мировые серии или футбол «Тигров».
К: Вопросительный знак.

- Спасибо тебе, любовь моя, - рукава он закатал, так что я видел русалку.
К: Может, увидел?

стр. 15

на лице по-прежнему читалось удивление.
К: Предложение с большой буквы.

- Если я правильно понял вас понял, а я на это надеюсь, я приму вашу ставку с коэффициентом четыре к одному.
К: Лишнее слово

Восемь к одному, пожалуй… так будет справедливо для обеих сторон.
К: Курсив

стр. 16

ЛЬГОТНЫЕ УСЛОВИЯ КРЕДИТА!
К: Курсив

стр. 19

Не знал, удастся ли мне заснуть, но заснул и крепко.
К: Насколько помню, в таких случаях перед «и» нужна запятая.

стр. 20

Я не мог представить себе, как пережить этот день, и не стал и пытаться.
К: ИМХО, лучше «и не стал даже пытаться».

Наверное, выглядел, как ребенок-переросток с плюшевым медвежонком .
К: Сноска 16 – фраза -> фразу

стр. 21

Поднял ключи и направился в «Санлайнеру».
К: к «Санлайнеру».

Никогда в жизни я так страстно не мечтал о моем мобильнике.
К: своем

стр. 23

И так я ни старался, ничего у меня не вышло.
К: как

Только понятия не имел, как это отражается непосредственно на том, что вмешивается в ход времени.
К: кто

Обычно по уик-эндам многие приходили на могилы близких, но в такую погоду число посетителей кладбища, конечно же, сокращалась, и старушка, которой принадлежал киоск,
К: сокращалось

стр. 24

Но я знал, что киоск она еще отроет.
К: откроет

стр. 25

Да и кто ты такой, черт бы тебя побрал.
К: Вопросительный знак.

стр. 26

Перемахнул через стену и под прикрытием деревьев, растущим у дороги, трусцой побежал к «форду».
К: растущих

стр. 28

Я задался вопросом, что бы сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла.
К: что бы он сказал

Когда какой-нибудь печальный неудачник приходит сюда с обручальным кольцом жены и трогательной историей, она тает, как воск.
К: перед "она" два пробела

стр. 29

И почему вы вам самому не передать ему этот конверт?
К: почему бы

стр. 31

Я говорил себе, что это безумие, ставить под удар мою главную миссию, позволяя упрямому прошлому дотянуться до меня, схватить, измочалить.
К: не лучше ли тут тире вместо запятой?

Помню, как в один из таких вечером я наблюдал полную луну, бесшумно поднимающуюся над деревьями, серебряную авеню по воде, которую она проложила, и отражение моего каноэ подо мной, напоминающее утонувшего близнеца.
К: вечеров
+
ИМХО, лучше «серебряную авеню, которую она продолжила по воде»

стр. 33

Где-то во вселенной (или за ее пределами) огромная машина пощелкивала и поворачивала свои легендарные шестерни.
К: Может, здесь лучше «проворачивала»?

стр. 34

Я поднял доску для криббиджа .
К: Сноска 24 – подряд идут запятая и точка. Запятая лишняя.

- Мы мужем методисты, мистер Амберсон.
К: Мы с мужем

стр. 36

Они вежливо отказались, я потом Марни Каллем закрыла дверь перед моим носом.
К: а потом

Каллем согласился, а его жена позволила мне дать лакричного червяка малышки, которая взяла его с радостным смехом
К: малышке

стр. 37

или видел, как они, по крайней мере, один раз, вывалились со своей злобой на улицу.
К: ИМХО, лишняя запятая.

И Джейк Эппинг, известный так же, как Джордж Амберсон?
К: В данном случае вроде бы «также как», слитно, без запятой.

Тремя играми позже, уже в самом начале пятого я его разгромил и рассмеялся от счастья.
К: Если запятая после «уже», то и после «пятого».

Ни одно цента не потрачено зазря.
К: Ни одного

стр. 38

Я кивнул, словно соглашаясь, а потом пододвинул купюру к Марни, которая тут же их схватила.
К: купюры

Его жена, как выяснилось тоже.
К: в конце выделенного оборота нужна запятая.

стр. 39

когда плавал на каноэ по ровной глади озера под холодно-синим, поворачивающим на зиму небом.
К: ИМХО, в конце выделенного оборота нужна запятая.

Я понедельник, семнадцатого ноября, я увидел первых белых мух, кружащих в воздухе
К: В понедельник

Конец 7-ой рассылки. Надеюсь, в это воскресенье, несмотря на то, что это будет рабочий день, восьмая рассылка, тем не менее, выйдет. Спасибо за интересное чтиво :)
2012-03-05 23:23:04 off Prokuror
Почему-то 7 рассылку не получил, вроде бы правила двух рассылок не нарушал? Работа опять же, выборы всякие... :-/
Отредактировано: Prokuror, 2012-03-05 23:23:20
2012-03-05 23:20:51 6 рассылка Prokuror
6-я рассылка
глава 8 окончание, глава 9 начало

с.2
я намеревался зарядить револьвер и сунуть за ремень, как проделывает мелкий бандит в каком-нибудь паршивом боевике из тех, что показывали в «Странд»
Like a cheap gunsel in the kind of B pictures that played The Strand
B-movie не всегда паршивый, но всегда дешевый (в сравнении с категорией А), плюс вставить «это», то есть:
я намеревался зарядить револьвер и сунуть за ремень, как проделывает ЭТО мелкий бандит в каком-нибудь ДЕШЕВОМ боевике из тех, что показывали в «Странд»

там же
Наверно, в десятый раз покупки журнала в газетном киоске на верхней Главной улице, я раскрыл его на странице с пятничной телевизионной программой
Это был, по-моему, первый журнал, из десятка, купленных в газетном киоске на верхней Главной улице, который я раскрыл на странице с пятничной телевизионной программой.

с.4
надежно укрытый от посторонних взглядов гаражом и зеленой изгородью
hedge – живой изгородью

там же
Процесс пошел
The show had started
Представление началось

там же
Была ни была
Согласен с Тулар - мягковато для fuck it :)

с.10
где древние шлюхи с оштукатуренными лицами
в этом контексте по-моему уместнее: наштукатуренными

там же
они и Даннинг жили в небольшом арендованном доме у самой границы с Кэшменом
коробит взгляд этот арендованный дом
они с Даннингом снимали небольшой дом у самой границы с Кэшменом ?

с.19
я позвоню копам. И это не шутка!
И я не шучу!

с.20
трапецеидального –ух, ну и слово, согласен с Сикером, надо менять.

с.21
Из телевизора доносилась тревожная, будоражащая скрипичная музыка. Кристи называла такую «музыкой убийства».
«убийственной музыкой» - тоньше и интереснее имхо

с.25
если рассчитывал на еще одну попытку, следовало убираться, незамеченным и быстро
если рассчитывал на еще одну попытку, следовало убираться, быстро и незаметно.

с.26
Кровяные веснушки рассыпались по щекам и лбу
Кровавые (кровяные – как будто выступили изнутри, кровавые – от брызг крови, имхо лучше)

с.36
Каморка, размером с чулан, рядом с кухней на кабинет определенно не тянула
Просто каморка рядом с кухней (что чулан, что каморка означают одно и то же – маленькое помещение)

с.39
Но что с того? Я и водительское удостоверение с первого раза не получил
I flunked my driver’s test the first time
Я и на права не с первого раза сдал.
2012-03-05 21:17:09 Гл. 10.1 - 10.7 Хель
пропущен номер 1й главки

Знал, что в ближайшие недели, месяцы и годы, (лишняя зпт) мне потребуется потребуется вся удача, до какой я только смогу дотянуться.

Очень скоро кто-нибудь обнаружит мертвеца на фабричном дворе, и чужаку начнут задавать вопросы. Документы Джорджа Амберсона проверку бы не прошли, тем более, (лишняя зпт) с учетом того ...

... располагалась по другую сторону автостоянки, когда ...

И карточке, ставшей чернее черной (черного?).
--> продолжаю сомневаться)

... увеличить расстояние от этого нагоняющего ...

... во всяком случае, я не ничего не разглядел.

... когда он потянул за рычаг, открывающий двери.

... со сверкающей кастрюлей в одной руке и Магической чистящей мочалкой СОС в другой.

... спросили, не подвезти ли меня.

... с запахом корицы прохладительный напиток ...

... несколько пешеходов, главным образом, (лишняя зпт) пожилые люди ...

... а пиджака я с собой не прихватил.

Идите и выберите себе победителя.

После того, (лишняя зпт) как мы пришли к взаимопониманию, Билл Тит ...

- Вам, должно быть (зпт) нравится этот оттенок ...

Подумал, а не пройтись ли по Канзас-стрит ...

... ранним вечером заходить в «Фонарщик» (фонарщика?), чтобы выпить стакан пива, (лишняя зпт) до того, как ...

Я подружился с Джеффом, барменом, и однажды, (лишняя зпт) в конце сентября, (лишняя зпт) он ...
--> кстати, имхо, "однажды" можно заменить на "как-то"

сноска 13: Бронксские бомберы

- Мировые серии или футбол «Тигров»?

Она покачала головой , на лице ...

- Если я правильно понял вас понял ...

По окончании игры зашел в аптечный магазин ...

Я действительно чувствовал себя прекрасно, (лишняя зпт) и не думал ...

... нашел механика, его звали Рэнди Бейкер, (я бы в скобки взяла, а не в зптые) и предложил ...

Я собирался задержаться в Дерри достаточно надолго ...

Не знал, удастся ли мне заснуть, но заснул (зпт) и крепко.

... изречений, которые Кристи приносила с собраний АА.
2012-03-05 21:02:21 Чудовище Франкенштейна bit20

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-03-05 00:36:54)

- Также на столешнице лежала резиновая маска чудовища Франкенштейна, которую хотел натянуть на себя Тагга - просто
"маска Франкенштейна", чудовище надо убрать (и так всё понятно, в оригинале - the rubber Frankenstein mask - этого уточнения нет)
Все и так правильно. Франкенштейн - фамилия доктора, а маска, соответственно, его чудовища.
2012-03-05 19:23:43 Глава 9. Алексей Анисимов
- стр. 33 - Тебя скальпировали, - продолжил он. – Ты только этого не знаешь. - Только ты этого не знаешь. - такой порядок слов более логичен.

- стр. 34 - Когда направлялся к кроличьей норе, на стене висела фотография, запечатлевшая меня и Генри Даннинга - Гарри Даннинга

- На том месте, где два последних года висела наша с Генри фотография - наша с Гарри фотография

- стр. 36 - Он помассировал сенсорную панель, что-то вызвал, потом уставился на экран, будто свами, (He massaged the touch pad, muttered, nodded, clicked on something) - Он помассировал сенсорную панель,пробормотал,кивнул, кликнул на что-то - или кликнул здесь не пойдёт? И как насчёт ссылки на свами?

- Тогда я вернусь сюда завтра, готовый провернуть это дело.
- Нет, - он покачал головой, - готовый исправить содеянное
(Then I’ll go back again tomorrow and get ready to do the deed.” “No,” he said. “You’re going to undo the deed.) - имхо, пропадает игра слов. Не "готовый исправить содеянное", а готовый предотвратить. Раз речь о покушении, то тут именно предотвратить, а не исправить уже сделанное.

- стр. 41 - Это означало, что миску он вылизал и требует добавки. Я миску наполнил. - Я наполнил миску.

- стр. 43 - «известный бизнесмен и участник многих благотворительных мероприятий» - a prominent member of the business community - имхо, Фрэнка Даннинга только с очень большой натяжкой можно назвать бизнесменом. Уважаемый член бизнес сообщества, тут скорее так будет.

- И, однако, для Дерри, каким его узнал, статья выглядела очень даже логично. - насколько я его знал

- И ни единого упоминания о Таинственном незнакомце, присутствующем на месте преступления - присутствовавшем на месте преступления

- Поднял Элмора, погладил, тогда как он рвался на свободу. (I picked up Elmore and petted him until he wriggled to be put down) - Поднял Элмора и гладил его , пока он не стал рваться на свободу
2012-03-05 17:59:32 Глава 10 - 10 Ватсон
стр. 23

И так я ни старался
И как я ни старался

число посетителей кладбища, конечно же, сокращалась
число посетителей кладбища, конечно же, сокращалось

стр. 24

киоск она еще отроет
киоск она еще откроет
2012-03-05 15:23:04 Глава 10 - 5 Ватсон
стр. 18

Прямота
sensayuma = sense of humor
2012-03-05 14:49:10 Глава 8 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 27 - Поначалу видел голову Тагги Даннинга, разлетающуюся под ударом кувалды, и приближался к потере сознания (head as it exploded under the smashing downward force of the hammer, and that made the faintness worse) - и приближался к потере сознания - звучит как-то коряво. Во-первых, не приближался, а хотя бы приблизился. "и слабость накатила с ещё большей силой", примерно так.

- стр. 29 - Около мужского туалета стоял торговый автомат, и за десять центов он выдал мне сэндвич из двух полусфер шоколадного кекса с толстой прослойкой крема между ними - cream-stuffed chocolate whoopie pie - на сэндвич не особо похоже. Можно сократить до "шоколадный кекс с кремовой начинкой". И ещё возникает вопрос: в оригинале snacks vending machine - слово снэк вроде у нас вполне широко используется, можно ли его в переводах использовать, или всё же это тупая калька?

- стр. 29 - Я пересек улицу, направляясь к драконьему дыханию фабрики, грохоту и шуршания машин и станков, не прекращавших работу ни на секунду, пока зона свободной торговли эпохи Рейгана не остановила все прядильно-ткацкие фабрики Америки (until Reagan-era free trade rendered pricey American textiles obsolete) - тут скорее не " зона свободной торговли эпохи Рейгана", а "политика свободной торговли эпохи Рейгана". Совсем разные вещи, ни о какой зоне речи не идёт.
http://en.wikipedia.org/wiki/Free_trade

- стр. 31 - Денег мне хватало, и не один сотрудник авиакомпании не потребовал бы удостоверения личности - и ни один сотрудник
2012-03-05 14:20:31 Глава 10 - 3 Ватсон
занимаюсь торговлей недвижимостью и иногда перевожу крупные суммы денег
I was in the real estate business and blah blah blah
занимаюсь торговлей недвижимостью и все такое
2012-03-05 13:23:59 Глава 10 - 2 Ватсон
стр. 10

вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток
вкусный прохладительный напиток с запахом корицы
2012-03-05 13:15:37 Глава 10 - 1 Ватсон
стр. 9

Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние этого нагоняющего тревогу трупа
Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние от этого нагоняющего тревогу трупа

я не ничего не разглядел
я ничего не разглядел

рычаг, открывающей двери
рычаг, открывающий двери

В высокой траве стрекотали цикады.
после этого пропущено: Somewhere a cow lowed.
2012-03-05 12:24:45 Глава 9-11, стр. 37 Петр
Перевод: а потом пододвинул купюру к Марни
Опечатка: купюры, см. предыдущий абзац
2012-03-05 12:23:32 Глава 9-11, стр. 37 Петр
Перевод: Ни одно цента не потрачено зазря.
Опечатка: ни один цент не пропал даром
2012-03-05 12:19:55 Глава 9-11, стр. 36 Петр
Перевод: не думаю, что миссас хотела
Книга: I don’t think the missus wanted me
Предлагаю: не думаю что его женушка хотела
2012-03-05 12:16:22 Глава 9-11, стр. 36 Петр
Перевод: а его жена позволила мне дать лакричного червяка малышки
Опечатка: малышке
2012-03-05 12:13:43 Глава 9-11, стр. 34 Петр
Перевод: Мы мужем методисты,
Опечатка: Мы с мужем
2012-03-05 12:00:03 Глава 9-11, стр. 29 Петр
Перевод: Это известно все учителям.
Опечатка: всем
2012-03-05 11:57:50 Глава 9-11, стр. 28 Петр
Перевод: Точка зрения вашей жены, похоже, не столь… э… католическая.
Книга: “Your wife’s view doesn’t appear to be so, um, catholic.”
Точка зрения вашей жены, похоже, не столь...мм...либеральная.
случайная рецензия
Книга классная, но фильм лучше не смотреть. Испортил впечатление
Соль
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика