а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Он отступил, двигаясь плавно, как танцор, уклоняясь от летящих в него предметов. На ходу перезарядил револьверы. Тренированные его пальцы делали свое дело быстро и четко – деловито сновали между барабанами и патронташем.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-23 16:32:09 (без темы) Seeker

Цитата (Jedi, 2012-05-23 13:03:22)

Узкое, не такое уж некрасивое лицо, губы, изогнутые в столь знакомой мне улыбке: разве я не видел ее собственными глазами?

Узкое, не совсем красивое лицо, губы, изогнутые в столь знакомой мне улыбке: разве я не видел ее собственными глазами?

Narrow, not-quite-handsome face. Lips curved in a smile I knew well—hadn’t I seen it with my own eyes?

Или я торможу?

Почему тормозите? Просто подошли к проблеме с другой стороны. :)

Чуть ли не, едва ли не, почти - написать можно по-разному.
Отредактировано: Seeker, 2012-05-23 16:32:32
2012-05-23 15:24:17 Гл.29,30 Unruhe
1)стр.8

Мы не рассматривали его угрозой,
Мы не рассматривали его как угрозу...

2) стр.9

и знаю, что мафию доносчиков не жалует.
и знаю, что мафия доносчиков не жалует.

3) стр.13

- Да, я Сейди стала моей главной помощницей.
- Да, а Сейди стала моей главной помощницей.

4) стр.13

Если ты включить телевизор в пятницу, то, возможно, кое-что увидишь».
Если ты включишь телевизор в пятницу, то, возможно, кое-что увидишь».

5) стр.14

Я не хочу увсиливать боль вашей утраты, сынок..
Я не хочу усиливать боль вашей утраты, сынок..

6) стр.15

Но его словам, стоило ему куда-то устроиться, вмешивалось Фэ-бэ-эр
По его словам, стоило ему куда-то устроиться, вмешивалось Фэ-бэ-эр

7) стр.24

Учитывая, что моя прекрасная Сейди лежала сейчас в окружном морге, и не испытывал желания пить за чье-то здоровье.
Учитывая, что моя прекрасная Сейди лежала сейчас в окружном морге, я не испытывал желания пить за чье-то здоровье.

8) стр.29

Я воспринимал ее как манную небесную...
Я воспринимал ее как манну небесную...

9) стр.35

В Литл-Рок я купил билет на автобус до Питтсубрга
В Литл-Рок я купил билет на автобус до Питтсбурга

10) стр.53

На стене одного такого дама я увидел фашистскую свастику
На стене одного такого дома я увидел фашистскую свастику

2012-05-23 13:03:22 Chapter 27 Jedi
Я бросил их в рот, языком сдвинул за щеку, проглотил глоток воды, извинился и прошмыгнул в туалет. Там выплюнул таблетки в унитаз и спустил воду.

Я бросил их в рот, языком сдвинул за щеку, проглотил глоток воды, извинился и прошмыгнул в туалет. Там выплюнул таблетки.

I popped them in my mouth, cheeked them, swallowed water, then excused myself to use the bathroom. There I spat them out.

Лишние подробности. ;D


Узкое, не такое уж некрасивое лицо, губы, изогнутые в столь знакомой мне улыбке: разве я не видел ее собственными глазами?

Узкое, не совсем красивое лицо, губы, изогнутые в столь знакомой мне улыбке: разве я не видел ее собственными глазами?

Narrow, not-quite-handsome face. Lips curved in a smile I knew well—hadn’t I seen it with my own eyes?

Или я торможу?


Только на последней странице речь пошла о подготовке к покушению, и записи эти показались мне очень уж поверхностными и небрежными.

Только на последней странице речь пошла о подготовке к покушению, и записи эти показались мне поверхностными.

Only the last page focused on the lead-up to the assassination, and those final notes were perfunctory.


Последняя соломинка, ломающая хребет Освальду.

Последняя соломинка для О.

Last straw for O.

Seeker, +1.


Я сомневался, что обитателей Мерседес-стрит, где по праздникам иногда взрывали куриц, волновали скваттеры, но лучше перестраховаться, чем потом рвать на себе волосы.

Я сомневался, что обитателей Мерседес-стрит, где по праздникам иногда взрывали куриц, волновали скваттеры, но лучше перестраховаться.

I doubted if the residents of a street where chickens were sometimes blown up to celebrate holidays gave much of a shit about squatters, but better safe than sorry.


Привык к тому, что арендаторы ходят перед ним на цырлах.

Заменить. ;D

Prokuror, Seeker, +1.
2012-05-23 12:06:14 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Prokuror, 2012-05-23 10:46:24)

Цитата (Tular, 2012-05-23 02:57:03)

Цитата (Prokuror, 2012-05-22 22:45:41)

с.36
Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.
if you don’t mind me saying.
«Если вы понимаете, о чем я». Благодаря Стасу Давыдову, фраза уже в народе.
Не знаю, что там благодаря Стасу Давыдову ушло в народ, но перевод правильный. "Если вы не против, что я скажу", дословно. Это ж очевидно. ЕВПОЧЯ - If you know what I mean.

Не так выразился, не о переводе речь, он правильный, просто после такого шикарного куска и подколок калеки, приведенная фраза сразу пришла на ум. "Вы уж простите мне такие слова" - выбивается из, гм, не знаю - настроя всего разговора. Но это конечно чистое имхо. Если вы понимаете, о чем я :)


Кстати, соглашусь. "Если вы понимаете о чем я" - гораздо лучше ляжет, и опять же - внесет современность в перевод)
2012-05-23 11:36:41 Потерянный день Seeker
Да, никакого другого объяснения, кроме ляпа, на ум не приходит...
Бессонная ночь Сейди - с 20 на 21, Джорджа - с 21 на 22. И каким-то чудесным образом они совпали... :-/
2012-05-23 10:46:24 (без темы) Prokuror

Цитата (Tular, 2012-05-23 02:57:03)

Цитата (Prokuror, 2012-05-22 22:45:41)

с.36
Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.
if you don’t mind me saying.
«Если вы понимаете, о чем я». Благодаря Стасу Давыдову, фраза уже в народе.
Не знаю, что там благодаря Стасу Давыдову ушло в народ, но перевод правильный. "Если вы не против, что я скажу", дословно. Это ж очевидно. ЕВПОЧЯ - If you know what I mean.

Не так выразился, не о переводе речь, он правильный, просто после такого шикарного куска и подколок калеки, приведенная фраза сразу пришла на ум. "Вы уж простите мне такие слова" - выбивается из, гм, не знаю - настроя всего разговора. Но это конечно чистое имхо. Если вы понимаете, о чем я :)
2012-05-23 07:40:30 Смерть Освальда Виктор Вебер
На сей предмет рекомендую почитать (или вспомнить) концовку "Дня шакала" Фредерика Форсайта. На самую, конечно, а убийство таинственного снайпера. Один в один. Такие же драйв и драматизм.
2012-05-23 06:47:38 Спортивный покрой Виктор Вебер
Мне и самому не нравилось. Но ведь написано. Как я понимаю, это все-таки приталенный пиджак. Тем не менее, убрал, конечно, и попросил Дану убрать по максимуму в предыдущих файлах, которые уже у нее.
"Уж" и "даже" по всему тексту почистил. Ужас, как много набралось ;D.
А "по-моему разумению" на последних 220 стр. встретилось только раз. Более чем допустимо.
2012-05-23 02:57:03 (без темы) Tular

Цитата (Prokuror, 2012-05-22 22:45:41)

с.36
Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.
if you don’t mind me saying.
«Если вы понимаете, о чем я». Благодаря Стасу Давыдову, фраза уже в народе.
Не знаю, что там благодаря Стасу Давыдову ушло в народ, но перевод правильный. "Если вы не против, что я скажу", дословно. Это ж очевидно. ЕВПОЧЯ - If you know what I mean.

А вот насчёт выспренных слов и дитя, пожалуй, соглашусь.
2012-05-23 00:24:16 Рассылка 17 Seeker
9)November 20, 1963
«Дорогая Сейди!

В переводе не проставлена дата.

10)«Как зрительный зал перед тем, поднимется занавес и начнется последнее действие», - подумал я.
Like a play before the curtain goes up on the last act, I thought.

Ну да, а когда начнется последнее действие, все резко начнут шуметь. ;) Думаю, зрительный зал стоит поменять на сцену.

11)Мне предстояло лежать без сна, - ноги через конец кровати свешивались чуть ли не до пола – пока первый свет двадцать третьего ноября не начал бы просачиваться в окна.

Двадцать ВТОРОГО ноября.

12)Лежал я очень долго, терзаемый что-если, а-как-бы-все-вышло, мыслями о Сейди.

Что-еслями и а-как-бы-все-вышлами... :) На русском, конечно, фраза звучит корявенько.
2012-05-22 23:33:36 Глава 28 - 9 Ватсон
стр. 35

в этот время
в это время
2012-05-22 23:22:20 Глава 28 - 8 Ватсон
стр. 35

нападением со смертоносным оружием
нападением с огнестрельным оружием, или просто с оружием
2012-05-22 23:06:05 Глава 28 - 7 Ватсон
стр. 34

как с курятнике
как в курятнике
2012-05-22 22:53:28 Глава 28 - 6 Ватсон
стр. 30

камельки крови
капельки крови
2012-05-22 22:45:41 Глава 28 Prokuror
17-я рассылка
Глава 28
с.17
Мои слова не кажутся тебе слишком выспренными
Я вообще подумал, это опечатка :)- никогда слова выспренный не слышал. Высокопарный – да.

с.18
О, да, дите шестидесятых
Постоянно употребляю это слово в разговоре и знаю, как оно коряво выглядит в смске. Дитя лучше.

с.19
если внезапно устанешь и решить, что пора спать.
you all at once get tired and decide to take a nap
и решишь вздремнуть

с.21
Живым учебником по истории.
living history book
Ожившим учебником...

там же
К остановке приближался неуклюжий желто-зеленый автобус.
Гм, вилял неуклюже?
lumbering bus – я бы оставил громыхающий вариант

с.23
Тихий хруст донесся справа и спереди
low, crunching bang
Низкий грохот?

с.24
Требовалась фомка, чтобы открыть дверцу со стороны пассажирского сидения
crowbar
Уже настораживает количество блатного жаргона в переводе 8)
Просто лом (фомка потому и фомка, что маленькая, дверь машины открыть не поможет)

с.26
Грудь она украсила значком-пуговицей с надписью: «С ДФК НА ВЫБОРЫ В ‘64»
Длинновата надпись для пуговицы – просто значком, ну или круглым значком, если угодно...

с.27
Дама поражала воображение, черная, как эбеновое дерево
dark as ebony
Больше нравится вариант Лингво – черная как смоль.

с.28
Во всем следуй за мной, - ответил я
Just follow my lead
Просто делай, как я, -

с.31
она дернула, достаточно сильно, чтобы под мышкой разорвался шов
Швы обычно расходятся, даже на одежде

с.32
Ржавый «студебеккер» затормозил перед ней в скрипе тормозов.
A rusty Studebaker screamed to a stop in front of her.
Ржавый «студебеккер», скрипнув тормозами, остановился перед ней.

с.33
и двинул «студебеккер» с места.
тронул?

с.35
казалось сущим пустяком в сравнении с нападением со смертоносным оружием и угоном автомобиля.
Хех, состав, однако: нападение с оружием и угон. Смертоносный не нужен. В русском УК РФ есть альтернативное выражение «предмет, используемый в качестве оружия». Оружие – максимально. Не Америка, чай какая.

с.36
Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.
if you don’t mind me saying.
«Если вы понимаете, о чем я». Благодаря Стасу Давыдову, фраза уже в народе.

офф – шикарный момент!!!

с.41
Я поднял голову и увидел некоторых сотрудников хранилища учебников

с.43
С этого момента президент станет видимой целью.
From that point on, the President of the United States would be an available target.
во-первых – должность в оригинале – полностью. во-вторых скорее – доступной целью, я б вообще перевел: превратится в мишень

с.44
копы в белых шлемах с ремешками под подбородком
подбородками?

офф 2
Ох, твою же мать, это что-то! Нет слов. По накалу не уступает финалу Дьюмы. И даже превосходит.
2012-05-22 22:35:52 Глава 28 - 5 Ватсон
стр. 26

пиджака спортивного покроя
«спортивный покрой» – поубивать во всем тексте

Если будете постоянно их
Если будете постоянно их глотать

посадите печень
box your kidneys around
про почки речь, не про печень

стр. 27

и водитель, который, судя по виду. спешил. Как брокер в Черную пятницу. Поднял руку.
разобраться с точками
2012-05-22 22:16:03 Глава 28 - 4 Ватсон
стр. 25

мульняшным мальчишкой, глаза которого смотрели в одну точку
1) мультяшным
2) cross-eyed – глаза нарисованы в виде крестиков
2012-05-22 21:47:36 Глава 28 - 3 Ватсон
стр. 23

столб вошел в контакт с бортом автомобиля
ужас
столб врезался в борт

Капот громоздился на тротуаре
это как?
the hood hanging over the sidewalk
капот висел над тротуаром
2012-05-22 21:21:49 Глава 28 - 2 Ватсон
стр. 19

и решить, что пора спать
и решишь, что пора спать

обежали дождь
обещали дождь

стр. 20

Я проверил мои новые часы
он же не часовщик, чтобы часы проверять
проверил время на новых часах, взглянул на новые часы
2012-05-22 10:00:17 18 Tular
стр36
"Presque vu – почти было (фр.)."
почти увидел !

стр37
"пачка «Лаки страйкс»"
«Лаки страйк». Старая ошибка ;)

стр40
лишь как тянул его за поводок и кричал: «Принеси, Лохмач, принеси!».
except heaving his rawhide strip and yelling, “Fetch, Rags, fetch!”
Бессмыслица какая-то, просить принести и одновременно тянуть за поводок. Погуглил. Оказалось, rawhide strips - это вот такие штучки: http://i.walmartimages.com/i/mp/00/72/13/43/00/0072134300899_P255045_500X500.jpg Чтоб собака жевала. Как ёмко перевести не знаю: "швырял палочки из сыромятной кожи" звучит не очень))

стр41
Это столь же легко, как стереть ругательство с классной доски».
- Мистер, - ворвался в мои размышления голос женщины-таксиста
Easy as erasing a dirty word off a chalkb—
“Mister?” my driver said. “We’re here.”
Речь Эла должна оборваться на полуслове.

стр48
"увидел Лонга в длинном пальто"
Ланга

стр51
«НАКЛЕЙКА «А» ВСЕГДА ПОЗВОЛЯЕТ ПОЛУЧИТЬ НОРМИРОВАННЫЕ ТОВАРЫ».
PROVINCE OF MAINE “A” STICKER ALWAYS PRODUCE RATION BOOK.
Пропущено про Провинцую Мэн

стр52
"иду к моей сестре"
к своей

стр53
"Смеялись, конечно, обкурившиеся подростки, ищущие жертву, потом заговорил тот, - в этом не сомневался - кто показал мне голый зад."
В выделенном фрагменте "я" просто напрашивается.

Умоляю, скажите, что это не последняя рассылка! Ведь скорее всего не последняя. Нужна ещё одна, ДЕВЯТНАДЦАТАЯ!!! Пусть маленькая. Тоже страниц на девятнадцать.
2012-05-21 23:30:23 оффтоп Inqvizitor
Кстати, тут нет специалистов, кто мог бы объяснить, как так получилось, что Джейку удалили селезенку и при этом не посадили на 100500 таблеток или что-то в таком роде? Это же не аппендикс, а важный (пусть и не жизненно) орган, да еще и не парный. Не может быть, чтобы его удаление без последствий проходило. А у Кинга выходит, что главными травами были раздробленное колено и сотрясение.
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-05-21 23:48:22
2012-05-21 23:12:13 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-21 20:26:34)

Уважаемый Роланд!
А какой смысл в упоминании Брэдбери? Есть каноническая фраза, ствол, можно сказать. От него растет масса ветвей. В том числе и название сборника. Но у нас другая ветка, напрямую с вышеупомянутой не связанная.

Но ведь перед этим упоминается не только Касабланка, но и «И грянул гром» Брэдбери.
Есть подозрение, что переплетается всё: фраза из Касабланки - в то же время и название сборника Брэдбери.

По-моему, цитата - замысловатое пасхальное яйцо: одновременная отсылка и к Касабланке, и к Брэдбери.

Ствол - это да. Но Кинг и одну из ветвей упомянул только что перед этим ::)
2012-05-21 23:09:24 Рассылка 17 Seeker
8 )«Но только до четырех дня. Потом начинается строгая проверка».
‘Have to be gone by four, though. That’s when the heavy check-ins start.’

Речь о наплыве новых постояльцев.
2012-05-21 22:48:26 Глава 28 - 1 Ватсон
стр. 16

немалые деньки
немалые деньги

- Да. В этом и проблема.
это не прямая речь

ходой
худой


стр. 17

до того, как об этом узнал сам Кеннеди, - сказал Дек.
после этого пропуск
Right down to the day and the hour

Мои слова не кажутся тебе слишком выспренными?
Does that sound corny to you?
Не слишком банально?
2012-05-21 22:05:13 Глава 27 - 20 Ватсон
стр. 14

Ждал, когда же упрямое прошлое свалит меня с ног желудочным гриппом… или мне на голову обрушится крыша… или под домом 2703 разверзнется земля, утаскивая меня в глубокий провал.
I waited for the obdurate past to swat me like a troublesome fly—for the roof to fall in or a sinkhole to open and drop 2703 deep into the ground.
Я ждал, когда же упрямое прошлое прихлопнет меня, словно назойливую муху – рухнет на голову крыша или разверзнется земля, хороня в пропасти дом 2703.

стр. 15

свет двадцать третьего ноября
свет двадцать второго ноября

узел на затылки
узел на затылке
случайная рецензия
Когда описывает реальность-класс,потом заигрывается..
Наталья
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика