а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
на правах рекламы
цитата
Многое в жизни лучше не замечать и лучше потерять многое, нежели найти.
Стивен Кинг. "Мертвая зона"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-10 12:54:46 Глава 9 (окончание) Inqvizitor
Но заговорила более тихим голосом и без намека на юмор.
- Но когда она заговорила вновь, голос стал более тихим и без намека на юмор.

С 21 января 1968 г. вела бои в окружении. Саду удалось снять только в апреле.
- Осаду (6-я сноска)

свет, достаточно яркий, чтобы проводить операцию удаления аппендикса
- операцию по удалению аппендикса

В бумажнике лежал все мои документы.
- лежали

маленькими шашками, не отрывая ног от пола, начал приближаться к кроличьей норе
- шажками
2012-03-10 00:04:29 Глава 9 (окончание). Глава 10. Алексей Анисимов

- стр. 2 - Все зависит от того, кто звонит, - в прокуренном и чуть вкрадчивом голосе слышались настороженность и смех (She sounded cautiously amused. The voice was smoky and a little insinuating) - имхо, смех здесь лишний. Сразу и настороженность, и смех - выглядит весьма странно.

- стр. 3 - Нажил состояние на компьютерном буме. (Made a bundle in the computer biz) - biz вроде бизнес, а не бум. Так вроде логичнее будет звучать.

- По уик-эндам я веду передачи «звоните-отвечаем». - по выходным. Долой англицизмы. 8)

- стр. 4 - А вот самое худшее: я не пожалел о том, что Эл рассказал мне об этой чертовой кроличьей норе. (And here is the worst: I didn’t just wish Al had never spoken to me about his goddamned rabbit-hole) - я пожалел не о том, что Эл рассказал мне - и в оригинале фраза не так построена - речь идёт не о сожалении, а о желании.

- стр. 5 - и ее залил флуоресцентный свет, достаточно яркий, чтобы проводить операцию удаления аппендикса - операцию по удалению аппендикса

- На столе стоял пластмассовый контейнер для лекарств, в какие кладут таблетки и капсулы на неделю (a plastic medicine-caddy, the kind that holds a week’s worth of pills) - в какие кладут недельный запас таблеток

- стр. 8 - Я успел подойти к остановке, которая располагалась по другую сторону автостоянке - по другую сторону автостоянки

- стр. 8 - Я успел подойти к остановке, которая располагалась по другую сторону автостоянке, когда подъехал автобус с табличкой «ЛЬЮИСТОНСКИЙ ЭКСПРЕСС» над ветровым стеклом (bus with LEWISTON EXPRESS in its destination window) - а destination window - это точно лобовое стекло? Мелочь, конечно, но это скорее отдельное окошечко с местом назначения.

- стр. 9 - И без единого слова, во всяком случае, я не ничего не разглядел. - И без единой надписи (там же могли быть не только слова, но и цифры, к примеру)

- Хорошего вам дня, - пожелал я ему, когда он потянул за рычаг, открывающей двери. - открывающий двери

- В этой работе нет ничего хорошего, кроме кружки холодного пива после того, как сдаешь смену - после того, как сдашь смену

- стр. 10 - Я купил пакет попкорна, вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток, который назывался «Пепсол» (cinnamon-flavored soft drink called Pepsol) - интересно, словарь трактует soft drink как безалкогольный напиток, но судя по Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_drink) это всё же не самый точный перевод. Отстали мы по части потребления от Америки, ничего не скажешь :)

- стр. 11 - На этот раз торговался жестче и заполучил его за три сотни. - На этот раз торговался упорнее

- Я из Висконсина, но достаточно давно живу в Мэне. Дела. (Wisconsin originally, but I’ve been in Maine for quite awhile. Business.”) - ну почему же именно Дела. Можно и Бизнес оставить.

- получив мое подтверждение, она выдула жвачный пузырь, а потом продолжила. Имхо, жвачный пузырь звучит совершенно ужасно. Хотя аналогия правильная выходит ;D

- Это ужасно, - я сунул чек на проданный мне «Санлайнер» в бумажник, подбросил на ладони ключи. (“That’s awful,” I said, tucking the Sunliner’s bill of sale into my wallet) - у меня возникли сомнения, что в данном случае имеется в виду именно чек. В моём понимании это маленький клочок бумаги, на покупку машины явно что-то покрупнее должно быть. bill of sale - нечто вроде купчей (то есть подтверждения права на владение собственностью).

- стр. 12 - В этом году «Янкиз» - команда-мечта. (The Yankees are a team of destiny this year) - team of destiny - команда-мечта ? Или тут устойчивое выражение идёт?

- стр. 14 - Только не пытайся его надуть, Джордж. Он знает людей. Сильных людей. - Он знает людей. Серьёзных людей.

- Да, - она достала из кармана «Типарильо» и прикурила от «Заппо». - Не Заппо, а Зиппо (Zippo), известнейший же бренд.

- стр. 15 - На «Бомберов?» Адекватный, браток. Совершенно адекватный. - Может, справедливый? Жалко, что теряется игра слов odd-even/
2012-03-10 00:00:52 trigger treat Seeker
А по-моему, это все равно что произнести picture как pitcher и т.д. Особого смысла в этом нет - просто девочка словесно, так сказать, срезала угол.
2012-03-09 23:50:08 (без темы) Prokuror

Цитата (Prokuror, 2012-03-09 21:50:43)

с.19
надел пару дешевых солнцезащитных очков
pair of cheap sunglasses
нутром чую, что под pair of cheap sunglasses тут имеются в виду просто очки – ну несерьезно натягивать на нос ДВЕ пары очков

сам перередактировался до обратного :) Имел в виду, что к очкам вроде бы "пара" - не употребляется, то есть пара очков - это двое очков. Фу, надеюсь теперь мысль донес :-/
2012-03-09 22:31:45 Глава 8 - части 8- Roland
8

Наверно, в на десятый раз покупки журнала в газетном киоске на верхней Главной улице, я раскрыл его на странице с пятничной телевизионной программой

и не может быть "верхней Главной улицы"...
Это либо была бы "Верхняя Главная улица" - т.е. имя собственное (что - не наш случай).
Либо "на верхней части/половине Главной улицы".
Иначе, две Главные улицы - верхняя и нижняя.


- Сласто-гадость!

“Trigger-treat!”

trigger treating 9 thumbs up the act of going door to door with a gun and stealing candy. Preferably on October 31st.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=trigger%20treating

- Гони сласти!
- Гони конфеты!


- Точно, - кивнул я. – Но сегодня никаких гадостей, - за исключением одной, которую я надеялся сделать человеку с молотком.

Чтобы разграничить прямую речь и мысли, имхо, нужна точка.
Второе предложение прямой речи завершенное. Лучше точкой.


- Точно, - кивнул я. – Но сегодня никаких гадостей. - За исключением одной, которую я надеялся сделать человеку с молотком.

а от абсолютного осознания, какое пробирает до нутра, открывшемся открывшегося во всем своем голозадом великолепии.

9

какой-то хэллоуиновский злодей запустил взорвал петарды.

запустить можно ракетницы, петарды взрывают ;)

когда этот говняный рассказчик анекдотов сообщил об их исчезновении

говняный - это ужасно звучит

когда этот рассказывающий анекдоты говнюк сообщил об их исчезновении

когда этот хренов/сраный рассказчик анекдотов сообщил об их исчезновении

Если бы я рассказывал все правильно, другими словами, опустив фантастическое, он мог мне и поверить.

А выпивку он достанет там только одну – сок чернослива, - он понизил голос.

prune squeeze

Urban Dictionary:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=prune

Prune
Anal hymen (figurative). What a woman 'loses' the first time she engages in anal sex, i.e. surrenders her anal virginity.

думается, тут действительно - сперма.

16

Где-то – может в красильном цехе, может, в ткацком, кто-то крикнул

тире перед "кто-то"
2012-03-09 22:14:49 Заверяю Hamster
8.7, стр. 39
- Заверяю вас, я не ухмылялся.

Лучше "уверяю вас".
2012-03-09 21:50:43 7 рассылка - окончание Prokuror
7-я рассылка
глава 10
с.8
Очень скоро кто-нибудь обнаружит мертвеца на фабричном дворе
find a dead body
конкретно здесь: обнаружит труп

с.9
Я не ставил его мнение под вопрос
Судя по гуглю очень уж специфически-журналистско-политический термин: «ставить под вопрос»
Я не оспаривал его мнение – имхо, конечно

с.11
она выдула жвачный пузырь, а потом продолжила
вкусовщина, но предлагаю обычный «пузырь из жвачки»

с.19
надел пару дешевых солнцезащитных очков
pair of cheap sunglasses
нутром чую, что под pair of cheap sunglasses тут имеются в виду просто очки – ну несерьезно натягивать на нос ДВЕ пары очков

с.20
Сел на ступеньку, положив разламывающуюся от боли голову на колени
Что-ж он каждый раз голову-то на колени пристраивает, :) , но раз уж так, при наличии страшной мигрени, думаю лучше:
Сел на ступеньку, уткнувшись разламывающейся от боли головой в колени.

с.21
и когда он их поставил, мой фаэтон ожил
строго говоря, фаэтон есть такой тип кузова – удлиненный седан – у Джейка – кабриолет (за что мой глаз и зацепился)
мультитран для chariot предлагает и просто авто, и тачку, потому думаю здесь нужно что-то типа: драндулет, колымага, имхо

с.23
Я припарковался за ними, выключил двигатель
Вспомнил, в случае автомобиля надо: заглушил двигатель!

там же
как это отражается непосредственно на том, что вмешивается в ход времени
как это отражается непосредственно на том, КТО вмешивается в ход времени – Джейк рассуждает про себя

с.27
детективы расследуют различные версии случившегося
версии не расследут, их рассматривают (гугль и опыт согласны :) )

Глава 11
с.33
где через пару недель ожидалась охота
where a shooting was going to occur in another two weeks
начиналась охота (открывался сезон, а не барин ожидался приехать поохотиться, как это читается в имеющемся варианте)

с.40
путешественники во времени часто лгут.
Time-travelers lie a lot
Я бы даже сказал: «Постоянно»
Отредактировано: Prokuror, 2012-03-09 21:51:18
2012-03-09 21:28:48 Рассылка 7 Seeker
1)And here is the worst: I didn’t just wish Al had never spoken to me about his goddamned rabbit-hole. It went farther than that. I wished him dead.
А вот самое худшее: я не ПРОСТО пожалел о том, что Эл рассказал мне об этой чертовой кроличьей норе. Я пожалел, что он не умер до того, как его звонок нашел меня в учительской.

2)А где же еще? На «Студии 69» в Портленде
Where else? Studio Nine in Portland

У меня оригинальное издание, так что вряд ли это опечатка.

3)Там же лежала записка, прижатая пузырьком из-под таблеток. Она бы не удержала листок даже при легком ветерке, потому что пустая весила совсем ничего.

Или баночка, или тогда уж он.

4)Конечно, я сомневался. Но разве у меня был выбор?
Sure I’d had second thoughts. But thoughts are not choices.

Но сомнения - это еще не поступки.
2012-03-09 20:40:50 Дальние выстрелы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Честно говоря, про выстрелы в Далласе вообще не подумал. Никаких ассоциаций. Как мне представляется, речь о том, что Освальд - одиночка, и шанс его победы над мощной государственной машиной ничтожен. Отсюда и безнадежность. Да и не такие далекие у него были выстрелы. Высота шестого этажа - метров 18, плюс оптика. Нет, едва ли речь об этом.
2012-03-09 18:23:53 Глава 8 - части 1-7 Roland
Всех участниц проекта с праздником!!! Здоровья и удачи!

Постараюсь комментировать без повторов.

1

Люди тревожились из-за России и так называемом «отставании по ракетам»

Люди тревожились из-за России и так называемого «отставания по ракетам»

2

Я – пришлый, бедуин-из-времени
кочевник-во-времени

Амбар на городской окраине, в котором дверь сеновала медленно открывалась и закрывалась на ржавых петлях, сначала открывая темноту, потом пряча и снова открывая.

An empty barn on the outskirts of town, the hayloft door swinging slowly open and closed on rusty hinges, first disclosing darkness, then hiding it, then disclosing it again

Пустой

Амбар (перс.) — неотапливаемое, холодное селькохозяйственное строение для хранения чего-либо. Изнутри амбары делились на отделения, которые назывались закромами или сусеками (засеками). На Руси амбары предназначались в основном для хранения запасов зерновых и других культур. В советское время были вытеснены сараями (малыми нежилыми строениями и пристроями, предназначающимися для хранения небольших запасов продовольствия, утвари и инструментов) и элеваторами, крупными хранилищами зерна, появившихся по мере индустриализации и коллективизации на селе.

имхо, амбар и сеновал - вещи несовместимые. Не может быть "амбар, в котором дверь сеновала"...

barn
3) амер. коню́шня, коро́вник

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-3232.htm

итого: это конюшня, на которой есть сеновал. Что очень логично.

Пустая конюшня на городской окраине, в которой дверь сеновала медленно открывалась и закрывалась на ржавых петлях, сначала открывая темноту, потом пряча и снова открывая.

5

выступали в роли режиссера школьного шоу школьных спектаклей

theatricals - это спектакли

6

Даже если бы мне пришлось блевать и срать на ходу, я собирался нам быть. Даже если бы ради этого мне пришлось умереть.

Even if I was still heaving and shitting graywater, I meant to be there. Even if it killed me, I meant to be there.

Даже если бы мне пришлось блевать и срать на ходу, я собирался там быть. Даже если бы это меня прикончило, я собирался там быть.

по мне, стоит оставить это авторское повторение в соседних предложениях, да и "Даже если бы это меня прикончило" вернее, чем "Даже если бы ради этого мне пришлось умереть".

7

- Резиновые трусы. Как насчет них?

Continence pants - ни разу это не резиновые трусы...

есть incontinence pants (наберите в гугле в разделе картинок)

это скорее "трусы при недержании", что формально то же самое, что и "подгузники для взрослых".

они или впитывают сами, или удерживают впитывающие элементы...

Как тут правильно написать? Возможно, удерживающие трусы...

Тем более, что дальше идет разъяснение "натолкал бы в резиновые трусы посудные полотенца."

«МАЛЧУКИ» и «ДЭВОЧКИ» - излишне

рыгнул и медленно накрутил пробку крышку на горлышко.

пробку можно заткнуть. накрутить - вряд ли

американский певец, один из родоначальников современного кантри-стиля.

либо просто "кантри", либо "стиля кантри"

Сложив руки за спиной, он наблюдал за мной. Не улыбаясь.

имхо, как и в оригинале, надо несколько жестче:
Улыбка исчезла.
2012-03-09 18:14:07 Броски-выстрелы Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-09 16:14:53)

Уважаемый Прокурор!
Каролин Пулин ранили дальним выстрелом, совершенно случайно. Потом полкниги это исправляет то Эл, то Джейк.
У меня сразу возникла такая ассоциация.
Уважаемый Ватсон!
Насчет дальнего броска надо посмотреть.

"В телефонном справочнике Дерри не нашлось ни Дорис, ни Троя, ни Гарольда Даннингов. От отчаяния я попытался найти Эллен, не рассчитывая на успех: она наверняка взяла фамилию мужа. Но иногда даже безнадежные варианты вдруг срабатывают (наглядный тому пример – Ли Харви Освальд)".

Это начало книги, про Каролин было только 1 попытка Эла, стирание этой попытки соответственно Джейком. Потому она - Каролин - здесь точно не причем. Ассоциация конкретно в этом предложении только одна: Ли Харви Освальд и выстрелы в Далласе из библиотеки на Элм стрит. Соответственно никаких бросков, ударов, речь о конкретных выстрелах! (а точнее об ассоциации Джейка при наборе номера телефона с этими выстрелами)
2012-03-09 17:20:27 On the run Jedi
Знаю, что торможу и что многое из того, что нашел, уже отметили (поиск рулит, ага). Но еще один прогон ведь лишним не будет.
2012-03-09 17:17:09 Chapter 7 Jedi
«С этим покончено», - сказала девушка по имени Беверли, юноша, которого звали Ричи, это подтвердил, и я тоже пришел к такому выводу… хотя сделал и другой: тень, накрывавшая этот город с со странным центром-котловиной, так никуда и не делась.

«С этим покончено», - сказала девушка по имени Беверли, юноша, которого звали Ричи, это подтвердил, и я тоже пришел к такому выводу… хотя сделал и другой: тень, накрывавшая этот город со странным центром-котловиной, так никуда и не делась.


Если бы я захотел уйти, они бы выпустили меня (с готовностью), но если бы остался, только обжимали бы сильнее и сильнее. Обжимали, пока не лишили бы способности дышать.

Если бы я захотел уйти, они бы выпустили меня (с готовностью), но если бы остался, только cжимали бы сильнее и сильнее. Cжимали, пока не лишили бы способности дышать.


В свою положил сетку яблок (стоивших дешевле грязи), сетку апельсин (почти таких же дорогих, как в 2011 году).

В свою положил сетку яблок (стоивших дешевле грязи), сетку апельсинов (почти таких же дорогих, как в 2011 году).


Точно не работал управляющем – в маленьком закутке со стеклянными стенами, расположенном за отделом «Овощи-фрукты», сидел седовласый господин, которому Эллен Даннинг могла приходиться внучкой, но никак не дочкой.

Точно не работал управляющим – в маленьком закутке со стеклянными стенами, расположенном за отделом «Овощи-фрукты», сидел седовласый господин, которому Эллен Даннинг могла приходиться внучкой, но никак не дочкой.


«МЯСНАЯ ЛАВКА» -гласила надпись на деревянной табличке, подвешенной на хромированных цепях.

«МЯСНАЯ ЛАВКА» - гласила надпись на деревянной табличке, подвешенной на хромированных цепях.


Сноска:

«Волверайн/Wolverine» - американская компания по производству, рабочей, повседневной. Спортивной и охотничьей обуви. Основана в 1883 г.

«Волверайн/Wolverine» - американская компания по производству рабочей, повседневной, спортивной и охотничьей обуви. Основана в 1883 г.


Иногда жизнь отхаркивает совпадения, какие не выдумать ни одному писателю.

Иногда жизнь выдает совпадения, какие не выдумать ни одному писателю.

Тут cough up получается совсем в лоб. Отхаркивать совпадения? Вряд ли.


Сноска:

«Эй-энд-Пи/A&P» (полное название - The Great Atlantic & Pacific Tea Company) - крупнейшая торговая сел продовольственных супермаркетов и винных магазинов.

«Эй-энд-Пи/A&P» (полное название - The Great Atlantic & Pacific Tea Company) - крупнейшая торговая сеть продовольственных супермаркетов и винных магазинов.


Я наелся до отвала, но, тем не менее, съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее.

Я наелся до отвала, но, тем не менее, съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как вода уносит ее.


Фрэнк Даннинг сидел в своей арендованной комнате, дожидаясь, пока остальные жильцы пансиона уснут, и глядя на восток, как правоверный мусульманин перед молитвой поворачивается к Мекке?

Фрэнк Даннинг сидел в своей арендованной комнате, дожидаясь, пока остальные жильцы пансиона уснут, и глядя на восток, как правоверный мусульманин перед молитвой поворачивается к Мекке?

Did Frank Dunning sit in his rented room after the other tenants had gone to bed, facing east like one of the faithful turning toward Qiblah?

А что с киблой не так?


Я чувствовал, что стоимость аренды – шестьдесят пять долларов в месяц - на квартиру, которая находилась под траекторией самолетов, садящихся в аэропорту Дерри, несколько завышена, но согласился уплатить запрашиваемую сумму, потому что миссис Джоплин, хозяйка квартиры, махнула рукой на отсутствие рекомендаций и мистера Амберсона.

Я чувствовал, что стоимость аренды – шестьдесят пять долларов в месяц - за квартиру, которая находилась под траекторией самолетов, садящихся в аэропорту Дерри, несколько завышена, но согласился уплатить запрашиваемую сумму, потому что миссис Джоплин, хозяйка квартиры, махнула рукой на отсутствие рекомендаций у мистера Амберсона.


Выключил вентилятор, зажег другую спичку и поднес огонек в бумажному шарику.

Выключил вентилятор, зажег другую спичку и поднес огонек к бумажному шарику.


Такое могло сработать с Освальдом, который объявит о непреходящей любви к Фиделю Кастро и в Далласе, и в Новом орлеане, но только не с Даннингом, горячо любимом и уважаемом члене общества.

Такое могло сработать с Освальдом, который объявит о непреходящей любви к Фиделю Кастро и в Далласе, и в Новом Орлеане, но только не с Даннингом, горячо любимом и уважаемом члене общества.


 - Кого-нибудь там знаете, - спросил он, глядя на отражение большого стола в зеркале за стойкой.

 - Кого-нибудь там знаете? - спросил он, глядя на отражение большого стола в зеркале за стойкой.


Фокус этот мне понравилось.

Фокус этот мне понравился.


Когда все они загоготали, я задался вопросом, рассказал ли он анекдот о трех ниггерах, застрявших в лифте, или что-то более забавное и сатирическое – скажем, о трех аидах на поле для гольфа.

Когда все они загоготали, я задался вопросом, рассказал ли он анекдот о трех ниггерах, застрявших в лифте, или что-то более забавное и сатирическое – скажем, о трех жидах на поле для гольфа.


Фрати я не увидел, зато приобрел роскошную «Смит-Корона» за двенадцать долларов.

Фрати я не увидел, зато приобрел роскошную «Смит-Корону» за двенадцать долларов.


Пропущено:

thick glass bottles brought right to your doorstep.


Пропущено:

Dunning was flashing that movie-star smile.


Индейское лето. Похоже, закончилось.

Индейское лето, похоже, закончилось.
2012-03-09 16:14:53 Дальние выстрелы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Каролин Пулин ранили дальним выстрелом, совершенно случайно. Потом полкниги это исправляет то Эл, то Джейк.
У меня сразу возникла такая ассоциация.
Уважаемый Ватсон!
Насчет дальнего броска надо посмотреть.
2012-03-09 13:13:21 (без темы) Ватсон

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-09 08:01:57)

Уважаемый Прокурор!
Любой афоризм с дальним выстрелом не проходит из-за той пули, что попала в позвоночник Каролин.

Есть предложение от выстрелов перейти к спортивной терминологии - к броскам или ударам. Longshot - это ведь и дальний бросок, если я не ошибаюсь. Как трехочковый в баскетболе.
2012-03-09 11:36:39 ??? Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-09 08:01:57)

Уважаемый Прокурор!
Любой афоризм с дальним выстрелом не проходит из-за той пули, что попала в позвоночник Каролин.

Не понял. Причем здесь Каролин? Джейк ищет Даннингов в телефонном справочнике, перебрав варианты с детьми, навскидку пытается найти Эллен и говорит о том, что sometimes longshots are lucky shots, поминая при этом Ли Освальда с его выстрелами в Далласе (дальними и, судя по фильму JFK, по официальной версии, сделанными практически навскидку) Может и ошибаюсь, но афоризм здесь абсолютно к месту. :-/
2012-03-09 08:01:57 Иногда и дальний выстрел... Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Любой афоризм с дальним выстрелом не проходит из-за той пули, что попала в позвоночник Каролин.
2012-03-08 08:25:27 Залоги и ссуды Виктор Вебер

Цитата (Ватсон, 2012-03-06 09:12:45)

стр. 27

«Залоги и ссуды по справедливой цене»
ранее в тексте был прямой перевод: «Русалочьи залоги и ссуды»
Уважаемый Ватсон!
Так и в оригинале (во всяком случае, у меня). Возможно, в первый раз Кинг иронизирует на предмет любви Чеззи к русалке, а второй раз дает настоящее название. Или опять редактрорский ляп.
Я бы оставил, как есть, отталкиваясь от первого объяснения.
2012-03-08 07:35:35 С праздником!!! Виктор Вебер
Дорогие участницы проекта!
Поздравляю вас с праздником Весны! Наилучших пожеланий! Спасибо, что вы с нами. Ваше присутствие всегда яркий луч солнца!
2012-03-07 14:09:27 Гл.9,10 Unruhe
1) стр.2

Я встречался с вашим братом Гарри в далеком прошлом.

2) стр.2

На мгновение меня словно оглоушили.
На мгновение меня словно оглушили.

3) стр.8

чужаку начали бы задаваь вопросы.
чужаку начали бы задавать вопросы.

4) стр.13

как и все остальные в Новой Англии, а потому не можешь объективно оценить ситуацию.

5) стр.15

Она покачала головой. На лице по-прежнему

6) стр.15

правильно понял вас понял

7) стр.29

Это известно всем учителям.



2012-03-06 22:56:12 7 рассылка 9 глава - конец Prokuror
7-я рассылка

с.1
Но иногда даже безнадежные варианты вдруг срабатывают (наглядный тому пример – Ли Харви Освальд)
Ой-ой-ой, красота связки с ЛХО потерялась: sometimes longshots are lucky shots
Иногда и дальний выстрел достигает цели (хотя бы так)
Иногда выстрел навскидку тоже попадает в цель (или так)

с.2
Я сел, чувствуя, как заныло под ложечкой
Под ложечкой обычно сосет :)

там же
Хирургическая операция прошла успешно, но пациент умер
Хирургическая – лишнее
Операция прошла успешно, но пациент умер.

с.3
По уик-эндам я веду передачи «звоните-отвечаем». По субботам – шоу «Распродажа». «У меня почвофреза, Эллен, практически новая
I do call-in shows on the weekends. A yard-sale show on Saturdays—‘I’ve got a rototiller, Ellen, almost brand-new
Я принимаю звонки в эфире по выходным. А по субботам веду шоу «Распродажа». «У меня мотоблок, Эллен, почти новый… (все-таки картинки в гугле рулят, это про почвофрезу ;) )

с.7
Хотите услышать кое-что забавное?
Хотите прикол?
2012-03-06 21:19:49 Гл. 11 Хель
Я напоминал себе, что случай Пулин ...

... и к 13 (тринадцатому, прописью) октября был уже дважды убийцей, причем одной его из его жертв стал ...

Помню, как в один из таких вечеров я наблюдал полную луну, бесшумно поднимающуюся над деревьями, серебряную авеню по (на?) воде ...

Начали набирать силу осенние цвета : сначала скромно-желтые, потом оранжевые, наконец (зпт) слепящие огненно-красные, по мере того, (лишняя зпт) как осень прогоняла ...

Обычно во второй, подернутой дымкой и теплой (зпт) половине долгих осенних дней ...

... что и привлекло мое внимание (зпт) – Энди Каллем.

Конечно же, такая возможность мне представилась.

- Мы с мужем методисты, мистер Амберсон.

... ничего не выйдет, с клятвой или без.

Вам привезти чего-нибудь прохладительного?

... дать лакричного червяка малышке ...

И Джейк Эппинг, известный также, (лишняя зпт) как Джордж Амберсон? Само собой, центр качания.
--> tipping point - точка перегиба? http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=tipping%20point&l1=1&l2=2

Тремя играми позже, уже в самом начале пятого (зпт) я его разгромил ...

... а потом пододвинул купюры к Марни ...

- Хорошо, - я встал и потянулся, услышав, как хрустит позвоночник.
--> скорее «я встал и, потянувшись, услышал, как ..», иначе последовательность действий странная

Его жена, как выяснилось (зпт) тоже.

Второй раз я услышал это слово, (лишняя зпт) и размышлял ...

В понедельник, семнадцатого ноября ...

... боссы в головном офисе не примут корпоративного решения ...

... вечерних гуляк – в большинстве своем молодых, в большинстве своем мужчин, многих (лучше будет вновь «в большинстве своем») в военной форме ...
2012-03-06 20:33:01 Гл. 10.8 - 10.16 Хель
сноска 16: Аллюзия на первую фразу «Винни-Пуха» Алана Милна: «Плюшевый медвежонок вслед за Кристофером Робином спускается с лестницы (по лестнице?), считая ...

... пальцы ухватились за старомодный канделябр (просто светильник, не свечи же там, тем более дальше идет уже "бра"), прикрученный ...

Сел на ступеньку, положив (опустив? А-то, имхо, взял так и положил, как будто она где-то в сторонке лежала) разламывающуюся от боли голову на колени.

Только одно смогло заставить меня подняться, и я заставил (принудил? иначе повтор корня) визжащий ...

Маленькими шажками я развернулся.

- Ух, (лишняя зпт) ты, - удивился он.

- Да вы и сами больны, чел (дружище?).

Если бы я практически не остановился, несмотря на то, (лишняя зпт) что передо мной горел зеленый, мой «форд» превратился бы в лепешку ...
--> кривовато звучит, мне кажется.. а если «Не остановись я почти полностью, несмотря на то что мне горел зеленый, и мой "форд" превратился бы..»?

Выглядел, (лишняя зпт) как зомби за рулем.

И как я ни старался, ничего у меня не вышло.

... отражается непосредственно на том, кто вмешивается в ход времени.

... число посетителей кладбища, конечно же, сокращалось, и старушка, которой принадлежал киоск, решила, что утром можно и поспать лишний часок-другой (лишние пару часов?). Но я знал, что киоск она еще откроет (на кладбище только отрывать (= ).

... закрыл глаза и прикинул (оценил?) уровень боли.

... новых подвохов: падающих деревьев, грабителей могил, может, даже огненного («огненный»=сделанный из огня; объятого огнем? горящего?) метеорита.

В 2011 году ее наверняка бы заперли, а в 1958 она ...

Да и кто ты такой, черт бы тебя побрал?

- Меня зовут Джейк Эппинг.

... под прикрытием деревьев, растущих у дороги, трусцой побежал к «форду».

... с «Бронксскими бомберами» покончено.

... детективы расследуют (версии всё же рассматривают) различные версии случившегося ...

В пятницу я заглянул в «Залоги и ссуды по справедливой цене» («русалочьи» раньше были) ...

- Когда приходит такой, (лишняя зпт) как вы, ставит ...

Я задался вопросом, что бы он (иначе действующее лицо - Джейк) сказал о случайности ...

Это известно всем учителям.

... дельце, не завершив которого я уехать не мог. Поэтому оставался в городе до понедельника. Во второй половине дня тринадцатого октября ...

И почему бы вам самому не передать ему этот конверт?

С Вашим сердцем что-то не так.
2012-03-06 17:33:54 Братки Dandelo
Стр. 18
- Это точно, браток. В этом прелесть ставки. Не будете возражать, если я задам вам вопрос?
- Нет. При условии, что вы не обидитесь, если я на него не отвечу.
- Это мне в вас и нравится, браток.


Обращение на вы и браток? Это что-то с чем-то.
2012-03-06 15:09:47 Гарри-жаба Виктор Вебер
Везде Гарри-Жаба. И Каролин Пулин. Дальше они, наверное, уже и не встретятся. Ресь пойдет о другом.
случайная рецензия
Очень интересная книга! Стивен Кинг как всегда превосходен. Сопереживаешь героине на протяжении всего романа. Особенно потрясает сцена освобождения от наручников и концовка неожиданна. То, что космический ковбой является реальным человеком, хотя на протяжении всего романа ты уверен, что это смерть или призрак, просто поражает.
Вот только очень жаль собачку Принца. На мой взгляд он совершенно не заслуживает смерти, ведь он так же, как и героиня романа Джесси просто борется за свою жизнь. Они в этом очень похожи на мой взгляд.
Kseniya
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика