а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
... эта птица из Африки. Но ты не плачь из-за нее, Поли, ведь со временем она позабыла, как пахнет вельд в жаркий полдень, как антилопы гну лакают воду из реки, какой пряный аромат источают деревья йека – йека в лесах к северу от Большого Пути. Прошло время, и теперь она знает лишь мутные закаты в дымном небе Бостона, только их она помнит и будет помнить. Прошло время, и она уже не хочет никуда возвращаться, а если кто-нибудь увезет ее на родину и отпустит на свободу, она будет сидеть на одном месте, трястись от страха, мучиться и страдать от тоски о двух безнадежно несовместимых землях...
Стивен Кинг. "Мизери"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-14 23:15:09 Глава 12. Алексей Анисимов

- стр. 1 - . Часто ел в придорожных ресторанах с домашней кухней - Mom’s Home Cooking - Мамина домашняя кухня

- Я не увидел ни одного ресторана быстрого обслуживания (I never saw a single fast-food franchise) - имхо, конечно, но мне кажется неправильным называть фастфуды ресторанами (тем более в данном случае в оригинале этого слова нет).

- стр. 4 - Час утренней и час вечерней писанины оставляли много свободного времени, которое требовалось заполнить (An hour on the memoir in the morning and an hour on the novel at night ) - Час работы над мемуарами с утра и час над романом вечером

- стр. 6 - Я записался на новый роман «Разочарованный» Бада Шулберга , и он поступил в библиотеку (I had reserved a copy of The Disenchanted) - тут больше пойдёт "я заказал новый роман"

- Освальд по-прежнему служил в морской пехоте, демобилизация ждала его только в сентябре, после чего он отправлялся в Россию. - после чего он отправится в Россию - всё в будущем времени

- стр. 8 - хотя я отдавал себе отчет, что все лица, которые я видел в различных классах, одного цвета: ванильного мороженого (the faces I saw in the various classrooms I visited were all of the plain vanilla variety) - может, различных оттенков ванили (где тут мороженое, не очень понятно)

- стр. 8 - а с полдесятка едва не опоздали на следующий урок, так им хотело высказать о том, что не так в окружающем их обществе и жизни - так им хотело высказаться

- стр. 9 - В том же месяце, только чуть позже, меня пригласил в свой кабинет директор, угостил несколькими доброжелательными фразами и «кока-колой» - а почему кока-кола идёт в кавычках? Вроде она тут не в переносном смысле.

- Коротышка, конечно, не следовало забывать про его связи с мафией (He was a little guy, but there were those reputed Mob connections to consider ) - но не следовало забывать про его связи с мафией. И ещё, little guy - это точно про его рост? Или это иносказательное выражение, дескать, маленький, незначительный человек.

- стр. 10 - Может он подослать других игроков или парочку громил, которым он ссудил деньги (а процент он брал немалый), чтобы они рассчитались с ним, проехавшись к Сансет-Пойнт и забрав то, что осталось от десяти тысяч? (or a couple of muscle boys hungry to get out from under whatever loan-shark vig Gutierrez was currently charging—to do a little salvage operation and get back whatever remained of that ten thousand) - в моём оригинале про "проехавшись к Сансет-Пойнт" ничего нет. А "провернуть маленькую спасательную операция и вернуть то, что осталось от десяти тысяч", по-моему, весьма изящно звучит ;)

- Я это уяснил на колене матери. - на коленях матери ?
2012-03-14 20:38:33 Глава 11 Roland
Глава 11
1

Цифру 1 можно убрать - глава не поделена на части.


Я говорил себе, что это безумие, ставить под удар мою главную миссию, позволяя упрямому прошлому дотянуться до меня, схватить, измочалить перемолоть.

grab me, and chew me up

chew someone or something up - идиома
to damage or ruin someone or something by pinching, grinding, biting, etc.

http://idioms.thefreedictionary.com/chew+up

ИЗМОЧА́ЛИТЬ, -лю, -лишь; -ленный; сов. (разг.).

1. что. Истрепать, превратить в спутанные волокна. И. кнут.
2. перен., кого (что). Измучить, лишить сил. Поездка его измочалила. И. нервы кому-н.

А у нас, скорее, раздробить и пережевать

chew up — прожевывать, разжевывать прогрызать ругать кого либо «съесть» кого либо с потрохами, убить, уничтожить, стереть в порошок

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/472752/chew

Варианты:

Я говорил себе, что это безумие, ставить под удар мою главную миссию, позволяя упрямому прошлому дотянуться до меня, схватить, «съесть» с потрохами.

Я говорил себе, что это безумие, ставить под удар мою главную миссию, позволяя упрямому прошлому дотянуться до меня, схватить, стереть в порошок.
Отредактировано: Roland, 2012-03-14 20:39:05
2012-03-14 18:33:20 Гл. 12 (1-13) zmeya47
1. мчавшиеся в те американские краю - мчавшиеся в те американские края
2. пропущен перевод фразы - . I saw old men smoking pipes on benches in town squares
3. пропущен перевод фраз - I saw men building barns. I saw people helping people (из-за этого теряется смысл следующей фразы)
4. большинство детей носило короткие штаны – ИМХО - большинство детей носило короткие штанишки
5. The Murder Place – а почему Убийственное место??? А не Место убийства? Вроде как устойчивое выражение в английском..
6. накое поведение - такое поведение
7. в предложении о Диане Дорс - игра в покер под фотографией Дианы Дорс – пропущены слова - игра в покер под фотографией скудно одетой Дианы Дорс
8. Коротышка, конечно, не следовало забывать про его связи с мафией - Коротышка, конечно, НО не следовало забывать про его связи с мафией
9. Пропущен перевод ключевой фразы - Not the Yanqui; my Yanqui.
10. Я это уяснил на колене матери. – ИМХО лучше - Я это уяснил еще сидя на материнских коленях.
11. если он подскажет мне лучший отец Южного Парижа - если он подскажет мне лучший отель Южного Парижа
12. сидел на скамье в Дизи-Плаза - сидел на скамье в Дили-Плаза
13. смотрел на кирпичное куб - смотрел на кирпичный куб
14. и ждать так в мои планы не входило: слишком рискованно. - а ждать так долго в мои планы не входило: слишком рискованно.
15. по большей части, ветеранами войн, Второй мировой и в Корее. – ИМХО лучше - по большей части, ветеранами войн, Второй мировой и корейской.
16. грифельная доска с надписью «СЕГОДНЯШНИЙ НАБОР» - ИМХО - грифельная доска с надписью «СЕГОДНЯШНИЕ СТАВКИ»
2012-03-14 11:07:40 Chapter 8 Jedi
На так называемом Мосту поцелуев В Бесси-Парке, среди надписей о школьном духе и вечной любви, кто-то вырезал «Я СКОРО УБЬЮ СВОЮ МАТЬ», а ниже кто-то еще добавил: «НЕДОСТАТОЧНО СКОРО ОНА УЖЕ ВСЯ ПРАГНИЛА ОТ БАЛЕЗНЕЙ».

На так называемом Мосту поцелуев в Бесси-Парке, среди надписей о школьном духе и вечной любви, кто-то вырезал «Я СКОРО УБЬЮ СВОЮ МАТЬ», а ниже кто-то еще добавил: «НЕДОСТАТОЧНО СКОРО ОНА УЖЕ ВСЯ ПРАГНИЛА ОТ БАЛЕЗНЕЙ».


Пропущено:

A collar that had surely belonged to some child’s beloved kitten.


Сноска:

«ГС-и- УМ/GS&WM»- аббревиатура «Грейт Саутерн и Уэстер Мэн/Great Southern&Wester Man»/

«ГС-и-УМ/GS&WM» - аббревиатура «Грейт Саутерн и Уэстер Мэн/Great Southern&Wester Man».



 Едва у меня затеплилась надежда, что нам том все и закончилось, резко дернулись внутренности.

 Едва у меня затеплилась надежда, что на том все и закончилось, резко дернулись внутренности.


Даже если бы мне пришлось блевать и срать на ходу, я собирался нам быть.

Даже если бы мне пришлось блевать и срать на ходу, я собирался там быть.


Пропущено:

My stomach heaved. I fought it back into place.


 Ни мя, ни фамилия мне ничего не говорило.

Ни имя, ни фамилия мне ничего не говорило.


Сноска:

Фред Астер/Fred Astaire (настоящее имя Фредерик Аустерлиц/Frederick Austerlitz, 1899-1987) - американский актёр, танцор, хореограф и певец, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.

Убрать, убрать, убрать. ;D


 «Была ни была», - подумал я и развернул батончик.

 «К черту!», - подумал я и развернул батончик.

Fuck it, I thought, and unwrapped the candybar.

Что-то грубее тут нужно, чем "была ни была". "К черту" или "хрен с ним".


Этот сукин сын убил мою маленькую сестренку, и если кто-нибудь пустит в него пулю… или вонзит нож, - он поднял штык в бледному, мрачному лицу, - …так только я.

Этот сукин сын убил мою маленькую сестренку, и если кто-нибудь пустит в него пулю… или вонзит нож, - он поднял штык к бледному, мрачному лицу, - …так только я.


Пропущено:

It was ten past six.


Может, даже шел в одну из совсем уж тошниловок, выстроившихся вдоль вонючего Кедускига – в «Уоллис» или непристойный «Высший балл», где древние шлюхи с оштукатуренными лицами по-прежнему занимают чуть ли не все стулья у стойки.

Может, даже шел в одну из совсем уж тошниловок, выстроившихся вдоль вонючего Кендускига – в «Уоллис» или непристойный «Высший балл», где древние шлюхи с оштукатуренными лицами по-прежнему занимают чуть ли не все стулья у стойки.


Наверное, он сказал себе: Я совершил ужасное, но смогу это скрыть.

Наверное, он сказал себе: я совершил ужасное, но смогу это скрыть.


 - Сядьте, а не упадете, - я шагнул к нему.

 - Сядьте, а не то упадете, - я шагнул к нему.


Возможно, от последних закатных лучей, но у меня создалось впечатление, будто в голове зажглись свечи, совсем как в фонарях их тыкв по всему городу.

Возможно, от последних закатных лучей, но у меня создалось впечатление, будто в голове зажглись свечи, совсем как в фонарях из тыкв по всему городу.


А выпивку он достанет там только одну – сок чернослива, - он понизил голос.

А выпивку он достанет там только одну – сперму, - он понизил голос.

prune squeeze = сперма. +1.


 - Не повезло тебе, - ответил я и полез сквозь изгородь, выставив перед собой свободную руку, чтобы защитить глаза от колющих ветвей.

 - Держись, - ответил я и полез сквозь изгородь, выставив перед собой свободную руку, чтобы защитить глаза от колющих ветвей.

tough it out = держись, не падай духом. Т.е. подбадривание должно быть.


 В доме 379 по Коссат-стрит Дорис Даннинг сидела на диване рядом с Троем, тогда как Эллен носилась по комнате в наряде индейской принцессе: ей не терпелось отправиться на охоту.

 В доме 379 по Коссат-стрит Дорис Даннинг сидела на диване рядом с Троем, тогда как Эллен носилась по комнате в наряде индейской принцессы: ей не терпелось отправиться на охоту.


Все конечно, засмеялись, даже Гарри, ушедший в ванную: от волнения ему очень захотелось отлить.

Все, конечно, засмеялись, даже Гарри, ушедший в ванную: от волнения ему очень захотелось отлить.



 Я повернул голову и увидел десятилетнего Гарри, стоящего в дверях маленького туалета в дальнем конце кухни, одетого в куртку из оленьей замши, и с духовушкой в одной руке.

 Я повернул голову и увидел десятилетнего Гарри, стоящего в дверях маленького туалета в дальнем конце кухни, одетого в куртку из оленьей кожи, и с духовушкой в одной руке.


Его бросило в сторону, а потом он снова попер на меня.

Его бросило в сторону, а потом он снова пошел на меня.

а то реклама сразу вспоминается. ;D


Лицо исчезло исчезло под волной крови.

Лицо исчезло под волной крови.


«Он уже не человек», - подумал я тогда, думаю и сейчас.

«Он не человек», - подумал я тогда, думаю и сейчас.

He’s not human is what I thought then, and what I still think now.


Пропущено:

Все патрульные автомобили, вероятно, съехались к месту преступления. Good.


 К тому времени, когда я добрался до автострады, голова уже разламывалась от боли, но, даже если бы уже начала эра магазинчиков, работающих круглосуточно, не уверен, что я решился бы остановиться: на левой половине рубашки еще подсыхала кровь.

 К тому времени, когда я добрался до автострады, голова уже разламывалась от боли, но, даже если бы уже началась эра магазинчиков, работающих круглосуточно, не уверен, что я решился бы остановиться: на левой половине рубашки еще подсыхала кровь.



Но, если кроличья окажется на прежнем месте, Джордж исчезнет, не оставив следа, потому что отпечатки пальцев, добытые полицией, принадлежали человеку, до рождения которого оставалось еще восемнадцать лет.

Но, если кроличья нора окажется на прежнем месте, Джордж исчезнет, не оставив следа, потому что отпечатки пальцев, добытые полицией, принадлежали человеку, до рождения которого оставалось еще восемнадцать лет.



Денег мне хватало, и не один сотрудник авиакомпании не потребовал бы удостоверения личности с фотографией.

Денег мне хватало, и ни один сотрудник авиакомпании не потребовал бы удостоверения личности с фотографией.


Слабость я ощутил не такую сильную, как в Дерри, когда мне пришлось сесть, но, чтобы не упасть. Я привалился к стене сушильного сарая.

Слабость я ощутил не такую сильную, как в Дерри, когда мне пришлось сесть, но, чтобы не упасть, я привалился к стене сушильного сарая.
2012-03-14 10:29:25 Веселая палочка Ватсон

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-14 07:30:57)

Уважаемый Ватсон!
Тут нужен не косяк, словно более чем известное в 21 в., а незнакомое Джейку. В данном случае, негр говорит "joystick", в смысле палочка радости. Может веселая палочка?

Можно и так, но хочется чего-то из нашей речи - типа "козья ножка", как самокрутки называли
2012-03-14 09:06:14 Выстрелив наудачу, попадаешь в цель Виктор Вебер
Уважаемые Хель, Тайлок, Прокурор!
Выстрелы Освальда - не безнадежные, не наудаче и не дальние. Человек сознательно готовился и стреля наверняка.
Поэтому в контексте звонка Эллен - безнадежная затея, но никак не выстрел. Речь о том, что Освальд, затевая это дело, практически не имел шансов на успех.
2012-03-14 07:30:57 Джойстик Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Тут нужен не косяк, словно более чем известное в 21 в., а незнакомое Джейку. В данном случае, негр говорит "joystick", в смысле палочка радости. Может веселая палочка?
2012-03-13 21:53:56 Бабка Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-13 20:20:33)

Вообще-то кошачий глаз - очки, сильно вытянутые в ширину. А на картинке какие-то бесформенные (может, не ту картинку смотрел), тяжеловесные. И вообще, бокалов больше ;D.

http://i.cdn.turner.com/trutv/trutv.com/graphics/photos/serial_killers/predators/carlton_gary/Jean-Dimenstein200.jpg

Вот она! Наша бабка! 8) Выскакивает на первой странице картинок по запросу harlequin glasses
2012-03-13 21:34:09 (без темы) debuduk

Цитата (pablo, 2012-03-13 20:48:37)

Цитата (debuduk, 2012-03-13 18:49:26)

Стр 2
Виржиния – мне кажется правильно Виргиния, по крайней мере везде где я видел, на русский этот штат пишут так.

И так и так: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F

Вирджиния правильней по произношению. И, похоже, чаще употребляется.
в таком случаи пропущена буква "Д" в тексте, уж ни как не Виржиния, хотя по произношения и вирджиния, я чаще всего видел в текстах Виргиния, но тут соглашусь на усмотрение переводчика)
2012-03-13 20:48:37 (без темы) pablo

Цитата (debuduk, 2012-03-13 18:49:26)

Стр 2
Виржиния – мне кажется правильно Виргиния, по крайней мере везде где я видел, на русский этот штат пишут так.

И так и так: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F

Вирджиния правильней по произношению. И, похоже, чаще употребляется.
Отредактировано: pablo, 2012-03-13 20:53:21
2012-03-13 20:20:33 Кошачий глаз Виктор Вебер
Вообще-то кошачий глаз - очки, сильно вытянутые в ширину. А на картинке какие-то бесформенные (может, не ту картинку смотрел), тяжеловесные. И вообще, бокалов больше ;D.
2012-03-13 18:49:26 глава 12 debuduk
Стр 2
Виржиния – мне кажется правильно Виргиния, по крайней мере везде где я видел, на русский этот штат пишут так.

Стр. 4
Еще я читал и перечитывал материалы по Освальду. Наконец, понял, что накое (ТАКОЕ) поведение

Стр. 8
так им хотелоСЬ высказать

стр. 9
МоеМУ интуитивному мышлению

Стр.11
будут жить в весной и летом того года

стр 11
цветом гапоминая (напоминая)

стр.12
подскажет мне лучший отец (ОТЕЛЬ) Южного Парижа

стр. 14
Тремя днями позже сидел на скамье в Дизи-Плаза и смотрел на кирпичное(кирпичный) куб

Стр. 25
В Мэне ночная температура опускалась уже достаточно низко, чтобы зеленый цвет листьев начал меняться, но здесь, в Далласе,(Я БЫ ДОБАВИЛ «ОНА») составляла семьдесят пять градусов в половине третьего ночи. Плюс влажность.

2012-03-13 16:20:28 Кошачий глаз Ватсон

Цитата (Prokuror, 2012-03-13 14:29:55)

Цитата (Ватсон, 2012-03-13 09:51:07)

большими очками
harlequin glasses – это очки в оправе особой формы (картинки можно погуглить)
ИМХО, очень яркая деталь в образе этой сварливой старухи; а вот как адекватно перевести, не знаю :(

У них эти очки скорее идут от этого: http://en.wikipedia.org/wiki/Harlequin_(comics)
У нас такие очки известны как очки "кошачий глаз". Образ старухи сразу формируется.

Точно, они! Не знал, что у нас это "кошачий глаз". Спасибо.
2012-03-13 14:29:55 очки Prokuror

Цитата (Ватсон, 2012-03-13 09:51:07)

большими очками
harlequin glasses – это очки в оправе особой формы (картинки можно погуглить)
ИМХО, очень яркая деталь в образе этой сварливой старухи; а вот как адекватно перевести, не знаю :(

У них эти очки скорее идут от этого: http://en.wikipedia.org/wiki/Harlequin_(comics)
У нас такие очки известны как очки "кошачий глаз". Образ старухи сразу формируется.
2012-03-13 09:51:07 Глава 12 - 19 Ватсон
стр. 36

выйдет с ним с многоквартирного дома
выйдет с ним из многоквартирного дома

Ты же собираешься
Ты же не собираешься

мотающийся перед лицом палец
качающийся перед лицом палец

стр. 37

лицо закаменело
окаменело или застыло

большими очками
harlequin glasses – это очки в оправе особой формы (картинки можно погуглить)
ИМХО, очень яркая деталь в образе этой сварливой старухи; а вот как адекватно перевести, не знаю :(
2012-03-12 20:56:18 Гл. 12.16 - 12.19 Хель
Дек Симмонс, высокий и лысый, похоже, перевалил за шестьдесят.
--> "Деку Симмонсу перевалило за 60"?

.. золотистых значков-пуговиц с надписью «С НАМИ ДЖИМ СИЛА (ранее через дефис)!». По пятницам в Техасе играли в футбол.

Все когда-то в кого-то влюбляются ..

.. о том, какими ужасными были пятидесятые, (лишняя зпт) и какими хорошими могут стать шестидесятые.

.. требовалась одежда, – и хорошая одежда – чтобы выглядеть ..

Если так, то основывалась она не на любви к деньгам, а на будоражащем осознании, что ..

.. будут делать ставки на Серии, (лишняя зпт) и некоторые поставят на кон большие деньги. Я говорил себе, что стану одним из многих, (лишняя зпт) и ставка ..

.. я приехал в Даллас и (можно опустить) на Гринвилл-авеню.

.. стояла очередь, (лишняя зпт) желающих получить выигрыши ..

сноска 43: прозвище «Питсбургских пиратов», (лишняя зпт) (от буканьеров/buccaneers).

Провел здесь почти час, (лишняя зпт) и не думал, что некий молодой человек проведет у своей матери так много времени.
--> кстати прошу прощения, я где-то раньше в комментариях Маргариту-маму с Мариной-женой перепутала.. :-[

.. она выйдет с ним из многоквартирного дома ..

Ты же не собираешься так легко его отпустить ..

Ее маленькое суровое лицо закаменело (застыло?).

Произошло, казалось бы (зпт) невозможное ..
2012-03-12 17:50:05 Глава 12 - 17 Ватсон
стр. 33

Если так, но основывалась она
Если так, то основывалась она
2012-03-12 17:42:25 Глава 12 - 16 Ватсон
стр. 30

По пятницам Техасе
По пятницам в Техасе

Эти молодые учителя, которых присылают нам из Управления
These young teachers send em to us in the office
Эти молодые учителя присылают их к нам в офис (т.е. учителя присылают детей) – разве не так?

стр. 31

пережаренную рыбу
deep-fried – это не пережаренная, а хрустящая, сильно прожаренная (как картофель фри) рыба

Все когда-то в кого-то влюбляется
Все когда-то в кого-то влюбляются
2012-03-12 16:16:48 Глава 12 - 13 Ватсон
стр. 25

прежде чем я начну писать на стенах граффити
before I started seeing graffiti
писать?

искать вуду-Иисуса
glimpsed a juju Jesus
искать?

стр. 26

фразу эта
фраза эта
2012-03-12 16:04:47 Глава 12 Inqvizitor
и Простаком Саймоном в логотипе
- на логотипе

называвшиеся «Южный экспресс» или Звезда Тампы»
- У «Звезды Тампы» потерялась открывающая кавычка.

мчавшиеся в те американские краю
- края

Произошло это в Виржинии
- Вирджинии

Я видел миллион церквей и кладбище, на котором как минимум сотня прихожан стояла вокруг еще не засыпанной могилы и пела «Старый шершавый крест».
- Дальше пропущено: I saw men building barns. I saw people helping people. Так что с «Санлайнером» Джейку помогли вот эти люди, помогающие другим, а вовсе не прихожане на кладбище :D

понял, что накое поведение граничит с навязчивостью,
- такое

огляделся, чтобы убедиться, что у крайнего стола мы предоставлены сами себе и прошептал
- Пропущена запятая перед «и».

На английском диплом о высшем образовании и градус - одно слово, decree.
- degree (14-я сноска)

я любил писать, и обнаружил, что получается у меня достойно
- Лишняя запятая перед «и».

а потом предложил им поговорил о главной претензии
- поговорить

так им хотело высказать о том, что не так в окружающем их обществе
- высказаться

Коротышка, конечно, не следовало забывать про его связи с мафией
- но не следовало

приятных ощущений, который, наверное, испытывает хороший бэттер
- которые

Мое интуитивному мышлению не нравилось
- Моему

«Посмотрите! Вот идет мой Янкуи из Янкиленда».
- После этого пропущено: Not the Yanqui; my Yanqui.

Припарковался, и после пятиминутной прогулки стоял напротив дома
- Запятая не нужна.

пожелтела, цветом гапоминая мочу.
- напоминая

если он подскажет мне лучший отец Южного Парижа
- лучший отель

По мне, он выглядит так, будто его населяют приведения.
- Как-то слишком вычурно. «будто там живут приведения»

Поднявшись в номер, я взглянул на часа
- На часы

Тремя днями позже сидел на скамье в Дизи-Плаза
- Дили-Плаза

смотрел на кирпичное куб Техасского хранилища школьных учебников
- кирпичный

и ждать так в мои планы не входило
- ждать так долго

специализирующийся, в том числе, и на исследованиях. Связанных с освоением космоса
- на исследованиях, связанных (27-я сноска)

Их прикид через какое время я начал называть
- какое-то

Подумал о моем домике на берегу, горящим в ночи, языками пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемым ветром с Залива
- Подумал о моем домике на берегу, горящем в ночи, языках пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемых ветром с Залива.

в голосе звучала, скорее ярость, чем боль
- Перед «скорее» запятая не нужна.

когда один мужчина из собравшейся толпы слишком уж к ней приблизился, она рявкнул
- рявкнула

произнес я, глядя, на молчаливо-пустынную Торговую улицу
- Лишняя запятая после «глядя».

я полагал, что фразу эта к Далласу не относится
- фраза

Через полтора уже въехал в округ
- Через полтора часа

Дек обычно приходит к это время
- «в это время» или «к этому времени»

золотистых значков-пуговиц С надписью «С НАМИ ДЖИМ СИЛА!»
- До этого «Джим-Сила» была написана через дефис.

По пятницам Техасе играли в футбол.
- “It was Friday night in Texas” – «В Техасе был (стоял) пятничный вечер»

Все когда-то в кого-то влюбляется
- влюбляются

мне требовалась одежда, – и хорошая одежда – что выглядеть в классе респектабельным
- чтобы выглядеть

Если так, но основывалась она не на любви к деньгам, а от будоражащего осознания
- Если так, то основывалась она не на любви к деньгам, а на будоражащем осознании

перед букмекерской конторой стояла очередь, желающих получить выигрыши
- Запятая не нужна.

она выйдет с ним с многоквартирного дома, в котором жила
- из многоквартирного дома

Ты же собираешься так легко его отпустить, правда?
- Ты же не собираешься
2012-03-12 15:50:38 Глава 12 - 12 Ватсон
стр. 24

она рявкнул
она рявкнула
2012-03-12 15:38:09 Глава 12 - 11 Ватсон
стр. 21

улица оказалась интегрированной
что такое «интегрированная улица»? речь о том, что на ней можно было увидеть людей разных рас, разного социального статуса; это и нужно указать

стр. 22

СЕГОДНЯШНИЙ НАБОР
DAILY LINES
СЕГОДНЯШНИЕ СТАВКИ

языками пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемым ветром
языками пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемыми ветром

déjà vu
дежавю и по-русски неплохо смотрится

безчленовое чудо
ИМХО, совсем уж калька; козел кастрированный или импотент сраный?

стр. 23

задрал подол рубашки
правильнее – полы рубашки (tails), парой абзацев выше, кстати, тоже

с красными автомобильчиками на них.
после этого пропущено: I remember that.

я дам тебе то, что ты хочешь?
исправить знак на восклицательный
2012-03-12 15:06:26 Смешанные танцклубы Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Я посмотрю внимательнее, но смешанные - наверняка, куда ходят и черные и белые. Эта тема в романе проходит красной нитью. Время такое
2012-03-12 13:27:29 Глава 12 - 10 Ватсон
стр. 20

много смешанных танцевальных клубов
есть мнение, что jukejoint – это не танцевальный клуб, а забегаловка с музыкальными автоматами; еще можно перевести как злачное место
и «смешанных» - понятно ли сразу, что речь идет о смешении рас? mixed-race дословно – мулаты
получается что-то вроде полно забегаловок, где ошиваются мулаты
Отредактировано: Ватсон, 2012-03-12 13:27:55
2012-03-12 11:27:55 Глава 12 Белов Иван
Оригинал: Why had I made it, when I was still far from broke?
Перевод:Почему я это сделал, хотя денег мне вполне хватало?
Мой вариант: Почему я это сделал, являясь далеко не банкротом?
Отредактировано: Белов Иван, 2012-03-12 11:28:17
случайная рецензия
Ничего особенного. Ну есть там пара эпизодов, а так... Есть куда более затягивающие. Хотя бы тот же Salem's Lot.
Feanor
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика