а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Никогда не зови ветер, если не хочешь, чтобы он подул.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-16 20:20:57 (без темы) Хель
Вернемся к нашим баранам, Александр (= Ибо я продолжаю настаивать на своем.

Цитата (Александр Викторов, 2012-03-16 14:48:55)


Цитата (Хель, 2012-03-15 20:14:36)

Цитата

«а также старается все уравновесить, и у него получается» \\ без запятой
Зпт нужна, здесь не однородные члены. В 1м предложении основа "старается" (подлежащее подразумевается "прошлое"), во 2м основа "получается" (подлежащего тут нет и быть не может, безличное предложение).

Старается уравновесить и получается относится к подлежащему прошлое.
Во 2м предложении "прошлое" - субъект, совершающий действие, но это еще не значит, что оно является подлежащим. Если бы было им, выглядело бы так: "Прошлое старается уравновесить, и прошлое получается". У нас же получается (у кого?) у прошлого - никак не И.п., необходимый подлежащему.
2012-03-16 19:54:57 Рассылка 8 Seeker
1)где зиму не пускали на порог. . I saw old men smoking pipes on benches in town squares. Я видел миллион церквей и кладбище

Пропуск.

2)могилы и пела «Старый шершавый крест». ’ I saw men building barns. I saw people helping people. Двое из них остановили свой пикап, чтобы помочь мне

Серьезный пропуск.
2012-03-16 19:00:54 tipping point Анна (Hamster)
Гл. 11, стр. 37
И Джейк Эппинг, известный так же, как Джордж Амберсон? Само собой, центр качания.

And Jake Epping, also known as George Amberson? He was the tipping point.

1) И Джейк Эппинг, известный также как Джордж Амберсон?
(также слитно и без запятой)
2) Откуда само собой вместо he was?
3) словосочетание the tipping point имеет перевод, эбби подсказывает: переломный момент, перелом, поворотный пункт (момент, когда незначительные изменения приводят к большим сдвигам). Центр качания - мне кажется, звучит не очень. Варианты: Он был центральной точкой/переломной точкой/переломным моментом.. Или центром раскачивания.
2012-03-16 18:59:21 Глава 12. Алексей Анисимов

- стр.11 - Припарковался, и после пятиминутной прогулки стоял напротив дома 4905 по Журнальной улице, где Ли с Мариной и их дочь, Джун (, where Lee and Marina Oswald would be living with their daughter) - Мариной Освальд

- Дом определенно требовал ремонта, но еще не превратился в лачугу - еще не превратился в развалюху

- 12 - Но наверняка подпрыгнул, потому молодой чернокожий мужчина, который подошел ко мне, уважительно отступил на шаг - потому что молодой чернокожий мужчина

- стр. 12 - Я ответил, что пас, но готов дать ему полдоллара, если он подскажет мне лучший отец Южного Парижа - отель Южного Парижа - и может дать ссылку на Paris of the South - мне кажется, южный Париж - не совсем корректно, Париж Юга конечно, звучит ужасно, но ближе к оригиналу).

- стр. 14 - Мы так волновались, хотя начальник пожарной команды и сказал, что дом пустовал - что в доме никого не было

- стр. 16 - Освальд получил работу в хранилище примерно за месяц до убийства Кеннеди, и ждать так в мои планы не входило -и ждать так долго в мои планы не входило

- стр. 17 - Если и есть в английском языке более глупая метафора, чем «цепь - или цепочка - событий», - не очень понятно, какую цель преследует это уточнение - "цепь - или цепочка", почему бы не оставить просто "цепь событий".

- не говоря уж о том, чтобы попытать убедить его отказаться от преступления, о котором он еще и не думал - чтобы попытаться убедить его

- стр. 18 - очень жалея, пусть даже перебрался в прошлое уже достаточно давно, об отсутствии Джи-пи-эс-навигатора - интересно, как всё-таки правильно писать GPS по-русски (есть вариант вообще не переводить - GPS-навигатор, имхо, неплохой вариант, вполне официально звучит)

- стр. 19 -«АМЕРИКАНСКАЯ КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ВЫСТУПАЕТ ЗА ИНТЕГРАЦИЮ. ПОДУМАЙТЕ ОБ ЭТОМ!». - уже об этом писали, но ещё раз отмечу. Википедия указывает, что Racial integration, or simply integration includes desegregation (the process of ending systematic racial segregation). - то есть это сокращение от расовая интеграция. Не знаю, понятно ли выходит на русском такое сокращение. Или можно тогда написать десегрегация, сразу всё понятно становится.

- стр. 20 - Видите ли, однажды в Ковчеге Ной напился пьяным и лежал на кровати совершенно голый - напился пьяным?

- стр. 24 - В следующий раз меня будили мужчины, приехавшие на черном седане, которые бросали бензиновую бомбу в окно моего дома - зажигательную бомбу

- стр. 27 - Прическа, как у рокабилли, тронутые сединой бандитские усы - Прическа в стиле рокабилли - иначе несуразица выходит

- стр. 28 - Учить, работая на ставку, и одновременно писать у меня не получится. - работая на полную ставку
2012-03-16 17:58:52 Chapter 11 Jedi
 Но меня ждал сюрприз. Каллем согласился, а его жена позволила мне дать лакричного червяка малышки, которая взяла его с радостным смехом, пососала и начала им причесываться как расческой.

 Но меня ждал сюрприз. Каллем согласился, а его жена позволила мне дать лакричного червяка малышке, которая взяла его с радостным смехом, пососала и начала им причесываться как расческой.


 Он отвел меня на заднее крыльцо: не думаю, что миссас хотела, чтобы я находился в доме с ней и малышкой.

 Он отвел меня на заднее крыльцо: не думаю, что миссисхотела, чтобы я находился в доме с ней и малышкой.


– Ни одно цента не потрачено зазря.

– Ни одного цента не потрачено зря.


 Я понедельник, семнадцатого ноября, я увидел первых белых мух, кружащих в воздухе, и принял их за знак свыше.

В понедельник, семнадцатого ноября, я увидел первых белых мух, кружащих в воздухе, и принял их за знак свыше.
2012-03-16 17:52:47 Chapter 10 Jedi
Очень скоро кто-нибудь обнаружит мертвеца на фабричном дворе, и чужаку начали бы задаваь вопросы.

Очень скоро кто-нибудь обнаружит мертвеца на фабричном дворе, и чужаку начали бы задавать вопросы.


Я успел подойти к остановке, которая располагалась по другую сторону автостоянке, когда подъехал автобус с табличкой «ЛЬЮИСТОНСКИЙ ЭКСПРЕСС» над ветровым стеклом.

Я успел подойти к остановке, которая располагалась по другую сторону автостоянки, когда подъехал автобус с табличкой «ЛЬЮИСТОНСКИЙ ЭКСПРЕСС» над ветровым стеклом.


Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние этого нагоняющего тревогу трупа, но я все-таки остановился, чтобы потрогать карточку.

Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние от этого нагоняющего тревогу трупа, но я все-таки остановился, чтобы потрогать карточку.


Пропущено:

Somewhere a cow lowed.


Я зашагал к «Тамарак мотор корт», от которого меня отделяла примерно четверть мили.

Я зашагал к «Тамарак мотор корт», от которого меня отделяло примерно четверть мили.


Я купил пакет попкорна, вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток, который назывался «Пепсол», и посмотрел «Долгое жаркое лето».

Я купил пакет попкорна, вкусный, с запахом корицы прохладительный напиток, который назывался «Пепсол», и посмотрел «Долгое жаркое лето».


Продавец выложил передо мной несколько, включая и револьвер «Кольт полис спешл» тридцать восьмого калибра. Вновь отметил, что это «отличное средство самозащиты».

Продавец выложил мой револьвер «Кольт полис спешл» тридцать восьмого калибра и вновь отметил, что это «отличное средство самозащиты».

The clerk brought out my .38 Police Special and once more told me it was a fine piece of protection.

Виктор, несколько пистолетов было в первый раз. Здесь сразу был "кольт". Не очень важный нюанс, но, как ни странно, никто не заметил. 8)


Подумал, а пройтись ли по Канзас-стрит к маленькой площадке для пикника, чтобы понаблюдать, как отрабатывают движения своего танца Ричи-не-кричи и Бевви-на-ели, осознал, что скучал по ним.

Подумал, а не пройтись ли по Канзас-стрит к маленькой площадке для пикника, чтобы понаблюдать, как отрабатывают движения своего танца Ричи-не-кричи и Бевви-на-ели, осознал, что скучал по ним.


- Пятьсот зеленых?
- На «Янкиз»?

- Пятьсот зеленых? На «Янкиз»?

“Five hundred smacks? On the Yankees?


Пропущено:

periodically wetting the tip of his finger


Она покачала головой. на лице по-прежнему читалось удивление.

Она покачала головой, на лице по-прежнему читалось удивление.


- Если я правильно понял вас понял, а я на это надеюсь, я приму вашу ставку с коэффициентом четыре к одному.

- Если я правильно вас понял, а я на это надеюсь, я приму вашу ставку с коэффициентом четыре к одному.


Первого октября «Милуоки» стараниями Уоррена Спэма побили «Янкиз» четыре-три.

Первого октября «Милуоки» стараниями Уоррена Спэма побили «Янкиз» один-ноль.

On October first, Milwaukee beat the Yankees one to nothing, behind Warren Spahn.

Откуда взялись 4-3? Или я чего-то не догоняю? ???


- Все хорошо, - пробормотал я. – Все хорошо, да, все хорошо.

- Хорошо, - пробормотал я. – Хорошо, да, хорошо.

“Okay,” I said. “Okay, yeah, okay.”


Поднял ключи и направился в «Санлайнеру».

Поднял ключи и направился к «Санлайнеру».


И так я ни старался, ничего у меня не вышло.

И как я ни старался, ничего у меня не вышло.


Только понятия не имел, как это отражается непосредственно на том, что вмешивается в ход времени.

Только понятия не имел, как это отражается непосредственно на том, кто вмешивается в ход времени.


Но я знал, что киоск она еще отроет.

Но я знал, что киоск она еще откроет.


- Меня зовут Джордж Эппинг.

- Меня зовут Джейк Эппинг.


- Как небо и звезды, браток. Как небо и звезды.

- Как луну и звезды, браток. Как луну и звезды.

“Like the moon and the stars, cuz. Like the moon and the stars.”


Предпринял он какие-то меры или нет, прочитав мое письмо, это другой вопрос, один из многих, ответа на которые мне не получить.

Принял он какие-то меры или нет, прочитав мое письмо, это другой вопрос, один из многих, ответа на которые мне не получить.
2012-03-16 17:49:46 Мертвецы Inqvizitor

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-16 12:07:18)

Давайте поищем, может, кого и осенит.
Фамильное гнездо мертвецов :)
2012-03-16 17:27:45 Chapter 9 Jedi
- А – меньше, чем кварту. Бэ – Фрэнк Даннинг.

- А) меньше, чем кварту. Б) Фрэнк Даннинг.


Ты хочешь, чтобы костоправы 1958 года лечили твой воспалившийся скальп до того, как ты сможешь отправиться в Большой Дэ?

Ты хочешь, чтобы костоправы 1958 года лечили твой воспалившийся скальп до того, как ты сможешь отправиться в Большой Д?


Подхватил двадцати часовой… - и тут я замолчал.

Подхватил двадцатичетырехчасовой… - и тут я замолчал.

Caught a twenty-four-hour—” That was where I stopped.


На том месте, где два последних года висела наша с Генри фотография, Эл пожимал руку Майку Мишо, члену Палаты представителей Конгресса США от Второго округа штата Мэн.

На том месте, где два последних года висела наша с Гарри фотография, Эл пожимал руку Майку Мишо, члену Палаты представителей Конгресса США от Второго округа штата Мэн.


Пропущено:

It was hardly big enough for both of us.


По стенам Эл развесил служебные записки, разрешения и директивы курирующих ведомств, как штата Мэн, как и федеральных.

По стенам Эл развесил служебные записки, разрешения и директивы курирующих ведомств, как штата Мэн, так и федеральных.


Пальцы утонились, но сила в них оставалась.

Пальцы утончились, но сила в них оставалась.


Статуя вождя Ворамбо высилась в городском парке, а транспарант в витрине магазина «Мебель Кейбелла» заверял мир, что «НАС НЕ ПОЙМУТ».

Статуя вождя Ворамбо высилась в городском парке, а транспарант в витрине магазина «Мебель Кейбелла» заверял мир, что «ДЕШЕВЛЕ НЕ БУДЕТ».

The statue of Chief Worumbo still stood in the town park, and the banner in the window of Cabell’s Furniture still assured the world that WE WILL NOT BE UNDERSOLD.

Тут имеется в виду, что цены окончательные - никаких скидок.


- Изменить будущее семьи Даннингов оказалось сложнее, чем изменить будущее Каролин Пулин, отчасти, потому, что изменение касалось нескольких человек, а в основном, потому что Полин и в первом случае осталась жива.

- Изменить будущее семьи Даннингов оказалось сложнее, чем изменить будущее Каролин Пулин отчасти потому, что изменение касалось нескольких человек, а в основном, потому что Полин и в первом случае осталась жива.


Грегори Дьюсен, знакомый мне банкир из «Хоумтаун траста», описал меня, как «владеющего литературной речью и вежливого человека».

Грегори Дьюсен, знакомый мне банкир из «Хоумтаун траста», описал меня, как «учтивого и вежливого человека».

Gregory Dusen, my Hometown Trust banker, described me as “a well-spoken and polite fellow.”

"владеющего литературной речью" - перегруз.


Лучшую часть первой полосы отдали статье о встрече представителей России, Великобритании и Соединенных Штатов в Женеве.

Большую часть первой полосы отдали статье о встрече представителей России, Великобритании и Соединенных Штатов в Женеве.

Первая полоса - она же вся лучшая.


Я встречался в вашим братом Гарри в далеком прошлом.

Я встречался с вашим братом Гарри в далеком прошлом.


Тем временем, шоу продолжалось.

Тем временем, шоу должно было продолжаться.

Meanwhile, the show had to go on.


Я просто положу трубку», - но она словно прилипла к моей руке.

Я просто положу трубку», - но она словно прилипла к моему уху.

But the phone felt glued to my ear.


А вот самое худшее: я не пожалел о том, что Эл рассказал мне об этой чертовой кроличьей норе. Я пожалел, что он не умер до того, как его звонок нашел меня в учительской.

А вот самое худшее: я не просто пожалел о том, что Эл рассказал мне об этой чертовой кроличьей норе. Все гораздо серьезнее. Я хотел, чтобы он умер.

And here is the worst: I didn’t just wish Al had never spoken to me about his goddamned rabbit-hole. It went farther than that. I wished him dead.

Большие отклонения от текста. >:(


Сноска:

Саду удалось снять только в апреле.

Осаду удалось снять только в апреле.


Где-то очень тихо музыкальная группа «Темптейшнс» пела «Мою девушку».

Где-то очень тихо «Темптейшнс» играли «Мою девушку».

Поскольку в сноске указано, что "Темптейшнс" - музыкальная группа, в тексте лучше оставить только название. Ну и "пели" заменить на "играли".
2012-03-16 17:21:18 мертвецы jack tison
покойницкая)))
2012-03-16 15:56:50 Мертвецы Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-16 14:00:21)

Вообще, хотелось чего-то более уважительного по отношению к мертвым. Они-то ни в чем не виноваты.
Уважаемый Прокурор!
Может, к семейному найдется какой-нибудь юридический термин?

Ну, он и кодекс то называется Семейный.
Родовой если, или фамильный

Семейный могильник - если уж Джейка сгладить :-/
2012-03-16 14:48:55 (без темы) Александр Викторов
Здравствуйте, Ольга =) очень приятно)))

Цитата (Хель, 2012-03-15 20:14:36)

to Александр Викторов

Цитата

«Если бы встал под яркий свет – удвоенной силы, спасибо зеркалу – мои мозги расплавились» \\ перед первым дефисом запятая
Тут вроде бы не нужна зпт, т.к. конструкция, заключенная в тире, относится к слову из 1й части предложения (к "свет"). Хотя могу ошибаться.

Согласен. Но запятая нужна. Выкидываем конструкцию в тире, получаем сложное предложение. Запятая нужна, но после конструкции.

Цитата (Хель, 2012-03-15 20:14:36)

Цитата

«Что бы теперь ни случалось со мной, Даннингов я уберег» \\ 1) чтобы 2) случилось

Цитата

«Я задался вопросом, что бы сказал о случайности» \\ чтобы он
"Что_бы", раздельно, всё верно. Здесь не союз, а относительное местоимение "что" с частицей "бы".

Тут согласен. Переборщил.

Цитата (Хель, 2012-03-15 20:14:36)

Цитата

«а также старается все уравновесить, и у него получается» \\ без запятой
Зпт нужна, здесь не однородные члены. В 1м предложении основа "старается" (подлежащее подразумевается "прошлое"), во 2м основа "получается" (подлежащего тут нет и быть не может, безличное предложение).

Старается уравновесить и получается относится к подлежащему прошлое.
Отредактировано: Александр Викторов, 2012-03-16 14:49:14
2012-03-16 14:27:45 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-16 14:00:21)

Вообще, хотелось чего-то более уважительного по отношению к мертвым. Они-то ни в чем не виноваты.
Уважаемый Прокурор!
Может, к семейному найдется какой-нибудь юридический термин?

Ни в чем. Все вопросы - к Джейку. :)
2012-03-16 14:00:21 Семейное трупохранилище Виктор Вебер
Вообще, хотелось чего-то более уважительного по отношению к мертвым. Они-то ни в чем не виноваты.
Уважаемый Прокурор!
Может, к семейному найдется какой-нибудь юридический термин?
2012-03-16 13:20:38 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-03-16 12:41:20)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-16 12:07:18)

Уважаемый Сикер!
Семейный банк тел это, конечно, по-кинговски, но не по-русских. Семейное телохранилище тоже не звучит. Давайте поищем, может, кого и осенит.

Семейное трупохранилище - по-моему звучит :D

:) В любом случае от пресной усыпальницы надо избавляться.
2012-03-16 12:41:20 Телохранилище Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-16 12:07:18)

Уважаемый Сикер!
Семейный банк тел это, конечно, по-кинговски, но не по-русских. Семейное телохранилище тоже не звучит. Давайте поищем, может, кого и осенит.

Семейное трупохранилище - по-моему звучит :D
2012-03-16 12:07:18 family body-bank Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Семейный банк тел это, конечно, по-кинговски, но не по-русских. Семейное телохранилище тоже не звучит. Давайте поищем, может, кого и осенит.
2012-03-16 00:08:52 Рассылка 7 Seeker
10)Я собирался провести первую ночь на пути в Бостон
I had meant to spend my first night on the road in Boston

Не совсем так. Свою первую ночь в пути я собирался провести (где?) в Бостоне.

11)У меня есть вариант получше. Я подъеду в «Брауни» и куплю себе колу, - так большинство деррийцев называло (любую?) газировку.

12)Прошлое гармонизирует

Как вариант: прошлое стремится к гармонии.
2012-03-15 23:05:05 Рассылка 7 Seeker
Буду потихоньку догонять...

5)Если я скажу «возможно, торговый центр», вы крикнете: «Бинго!»?
(‘And if I said “possible mall site,” would that be a bingo?’)

Мелочь, конечно, но все-таки участок для постройки центра.

6)Tony Tracker was especially outraged (possibly because the corpse had been found in the family body-bank).
Тони Трекер особенно разъярился (вероятно, потому, что тело нашли в его семейной усыпальнице).

Как говорит Прокурор, Кинг весь в таких вот мелочах. Семейный банк тел - ну очень по-кинговски. :)

7)Благодаря этому я и дальше могу верить, что во вселенной есть место случайности.
Я задался вопросом, что бы ОН сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла.

8)Он мыл стаканы и смотрел «Любовь к жизни».
He was washing glasses and watching Love of Life on the boob tube.

Ну хотя бы зомбоящиком его можно назвать? ;) Или титьковизором...

9)выезжая из расположенной под углом к тротуару стояночной клетки

Впервые слышу, если честно... Как вариант предлагаю парковочный слот.
Отредактировано: Seeker, 2012-03-15 23:14:34
2012-03-15 20:14:36 (без темы) Хель
Ну, раз кроме русского Оля ничем помочь не может, дайте хоть с ним разберусь)) Облегчим работу корректору в издательстве)

to Александр Викторов

Цитата

«Если бы встал под яркий свет – удвоенной силы, спасибо зеркалу – мои мозги расплавились» \\ перед первым дефисом запятая
Тут вроде бы не нужна зпт, т.к. конструкция, заключенная в тире, относится к слову из 1й части предложения (к "свет"). Хотя могу ошибаться.

Цитата

«Что бы теперь ни случалось со мной, Даннингов я уберег» \\ 1) чтобы 2) случилось

Цитата

«Я задался вопросом, что бы сказал о случайности» \\ чтобы он
"Что_бы", раздельно, всё верно. Здесь не союз, а относительное местоимение "что" с частицей "бы".

Цитата

«а также старается все уравновесить, и у него получается» \\ без запятой
Зпт нужна, здесь не однородные члены. В 1м предложении основа "старается" (подлежащее подразумевается "прошлое"), во 2м основа "получается" (подлежащего тут нет и быть не может, безличное предложение).

to zmeya47

Цитата

10. При условии, что холдены колфилды не растеряют – пропущено слово - При условии, что американские Холдены Колфилды не растеряют (вот не помню, такие обобщения разве с маленькой буквы пишутся??)
Кстати да.. Вот сразу внимания не обратила, а теперь поинтересовалась. Вроде бы здесь значение обобщения с положительным оттенком, так что с большой должно быть.
2012-03-15 19:42:53 Гл. 12 (14-конец) zmeya47
1. С НАМИ ДЖИМ-СИЛА!». - С НАМИ СИЛА ДЖИМА!». По-моему, так лучше
2. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, НЕЗНАКОМЕЦ!». – ИМХО - ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГОСТЬ!».
3. бумажная шляпа, сдвинутая на один глаз. – шляпа из газеты, сдвинутая на один глаз (или как там назывались эти газетные панамки?)
4. Ладью, куотербек – нужно написать фамилию как в оригинале – ЛаДью, далее в тексте буде про Джимлу, поэтому логично разделить имя на слоги
5. Многие люди поначалу сомневались в целесообразности объединения, но все обернулось – пропущены слова - Многие люди поначалу сомневались в целесообразности объединения (я был одним из них), но все обернулось
6. Хотите наводку? - Хотите подсказку?
7. По пятницам Техасе играли - По пятницам в Техасе играли
8. Несколько убийств – в оригинале - Серия убийств
9. Все когда-то в кого-то влюбляется - Все когда-то в кого-то влюбляются
10. При условии, что холдены колфилды не растеряют – пропущено слово - При условии, что американские Холдены Колфилды не растеряют (вот не помню, такие обобщения разве с маленькой буквы пишутся??)
11. она возила рыбу по тарелке, но не ела. - она все ковырялась в своей рыбе, но не ела.
12. Я не мог узнать, что она ему выговаривала: - Я не мог слышать, что она ему выговаривала:
13. Она едва доставала молодому человеку до плеча. – пропущены слова - Она едва доставала молодому человеку до плеча, но была крепкого телосложения
14. Kerchief – мне почему-то кажется, что это был головной платок, а не шарф на шее.. тогда все пожилые женщины носили платочки на голове.. и там еще упоминание о двойном узле под подбородком, это больше подходит к завязанному головному платку, а не шарфу.
2012-03-15 17:08:08 Рассылка №7 Александр Викторов
Страница 2

«31 января , на Новый Год» \\ пробел перед запятой не нужен

Страница 3

««Шоу Раша Лимбо/The Rush Limbaugh Show» \\ кавычку забыли

«(6 его книг входили в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс».» \\ скобку забыли

Страница 4

«Улетал во Вьетнам и я посоветовала ему поберечься» \\ запятая

«за мной приглядывает ангел-хранитель, помнишь?» \\ кавычка забыта

«Саду удалось снять только в апреле» \\ осаду

Страница 6

«В бумажнике лежал все мои документы» \\ лежали

Страница 7

«Я прошел в кладовую и маленькими шашками» \\ шажками

Страница 8

«В этот день я не заглянул в «Кеннебек фрут», и не собирался покупать» \\ без запятой

Страница 13

«Mickey Charles (1931-95)» \\ буковки гг. забыты))

«Бронкские бомберы/Bronx Bombers» \\ кавычки

«Милуоки Брейвс(Милуокские храбрецы)/Milwaukee Braves» \\ кавычки

Страница 15

«Она покачала головой. на лице по-прежнему читалось удивление.» \\ С большой буквы

Страница 17

«Я действительно чувствовал себя прекрасно, и не думал» \\ без запятой

Страница 20

«Если бы встал под яркий свет – удвоенной силы, спасибо зеркалу – мои мозги расплавились» \\ перед первым дефисом запятая

Страница 21

«Бейкер подсоединил кабель аккумулятора, который ночью загадочным образом соскочил с клеммы» \\ по факту получается «подсоединил высоковольный провод, который соскочил с аккумулятора»

Страница 22

«- Вам обязательно ехать?
- Больной родственник.
- Да вы и сами больны, чел.» \\ есть у меня подозрение, что обращаясь постоянно на Вы, нельзя потом сказать «чел». Хотя бы уж «мужик, да ты и сам болен»

Страница 23

«число посетителей кладбища, конечно же, сокращалась» \\ сокращалось

Страница 26

«Что бы теперь ни случалось со мной, Даннингов я уберег» \\ 1) чтобы 2) случилось

Страница 27

«ответил я, - засовывая конверт в карман» \\ без дефиса

Страница 28

«Я задался вопросом, что бы сказал о случайности» \\ чтобы он

Страница 32

«Один из рассказов У. Такера переводился на русский язык» \\ видимо, «переводившихся на русский язык»

Страница 37

«а также старается все уравновесить, и у него получается» \\ без запятой

Страница 38

«следующего раза быть не могло и, думаю, он это знал» \\ перед «и» запятая

Страница 39

«Второй раз я услышал это слово, и размышлял» \\ без запятой

«Я понедельник» \\ поздравляю!! :D «в».
2012-03-15 17:04:12 Рассылка №6 Александр Викторов
Догоняю вас стахановскими темпами, сейчас выкладываю комментарии к двум рассылкам, текущую еще не дочитал.

Страница 2

«Фред Астер
Чейз, Барри» \\ надо привести в соответствие сноски на людей. Где-то имя фамилия ставится через запятую, где-то нет. У Фреда есть даты жизни, у Барри нет

«танцовщика» \\ танцовщица

Страница 4

«сандвич и бутылку «колы»» \\ скобка закрывающая потерялась

Страница 9

«Он поморщился, издал очень знакомый мне звук: «Урк-улп», - и опять привалился к гаражной стене» \\ перед «и» не нужна запятая

Страница 11

«спросил я. – Двадцать два? Перед ним лежала вся жизнь. Наверное, он сказал себе: Я совершил ужасное, но смогу это скрыть.» \\ неправильное оформление прямой речи

«Мои родители приехали из долины Сент-Джона в старом, ржавом пикапе. Когда мне было десять» \\ через запятую

«У английского слово “trick”, использованного в оригинале много значений» \\ после оригинала запятая

Страница 12

«чтобы собрать оставленное ими амуницию» \\ оставленную

Страница 14

«Я пнул кого-то под зад, и меня это устраивает».» \\ ненужна кавычка

«Сядьте, а не упадете» \\ а не то

Страница 15

«Но в руке Теркотт держал мой пистолет, и крайне неважно себя чувствовал» \\ без запятой. И в этом абзаце три раза Теркотт

Страница 16

«я знаю, вам нездоровится, поэтому. Возможно, вы не можете полностью оценить ситуацию» \\ через запятую

Страница 19

«что ты двадцать позволял убийце» \\ 20 лет

««ДОМ ТВОЕЙ СОБАКИ» \\ две кавычки

Страница 21

«Собственно, я в этом совершенно не сомневался, и чуть не свалился с заднего крыльца после того как повернул ручку» \\ перед «и» не нужна, а после крыльца нужна запятая

«Выпускала весь спектр кухонной бытовой техники, плиты, холодильники, посудомоечные машины и т.д.» \\ после техники двоеточие

Страница 22

«убирайся отсюда!»» \\ точка в конце

«Там мой папа?»» \\ аналогично

Страница 29

«если кроличья окажется» \\ нора

Страница 30

«(Будущие фермеры Америки/Future Farmers of America» \\ скобка не закрылась

Страница 31

«чтобы не упасть. Я привалился к стене сушильного сарая» \\ в одно предложение

Страница 33

«- А – меньше, чем кварту. Бэ – Фрэнк Даннинг» \\ почему не так: «- А) меньше, чем кварту. Б) Фрэнк Даннинг» ?

Страница 41

«Я добрался до дома, и на этот раз потянулся к ручнику» \\ без запятой

«Я вошел в дом, собрался покормить кота, и обнаружил» \\ перед «и» не нужна запятая

«которые не отказались бы от миски «Фрискис чойс кат». Элмор ответил презрительным взглядом» \\ неверное оформление прямой речи
2012-03-15 13:00:44 Глава 12 Unruhe
1) стр. 8

потом предложил им поговорить о главной претензии ...

2) стр.11

будут жить в весной и летом того года..

3) стр.12

мне лучший отец отель Южного Парижа.

4) стр.12

будто его населяют приведения привидения.

5) стр. 28

обычно приходит к это время (в это время/к этому времени)..

2012-03-15 09:18:39 Буду размышлять об этом сердцем Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Огромное спасибо, что обратили внимание. Там не канонический текст, а отсылка к указаной Вами строке из Евангелия. Мария ее цитирует, чуть преобразуя. Поэтому последняя фраза: "Буду слагать в сердце своем". Ну, и сноска, разумеется.
2012-03-15 02:06:19 Глава 11 Roland
полную луну, бесшумно поднимающуюся над деревьями, серебряную авеню по на воде, которую она проложила

думается, так вернее.


Победивший на турнире житель Уэст-Мино набрал десять тысяч «колышков»

West Minot

Интернет подсказывает:

Уэст Минот, Мэн, США

http://www.1blueplanet.com/forecast/index.php/ru/component/localweather/?ds=USME0457

Карта
Запрос "Минот Мэн США" в картах Гугл (ссылку не привожу - слишком длинная).

Ответ Гугла:
Минот, Мэн
в Андроскоггин, Мэн, Соединённые Штаты Америки

Майнот (Северная Дакота), США

http://ru.wikipedia.org/wiki/Майнот_(аэропорт)

В любом случае, Minot - либо как Минот, либо как Майнот.
Мино - не нашел.

Естественно, предлагаю написать: Уэст Минот (без лишнего дефиса)



Вам привезти что-нибудь прохладительного?

либо "что-нибудь прохладительное", либо "чего-нибудь прохладительного"

второе, конечно, лучше


Я узнал, что такое правильный валет, двойная пара, застрять в грязевой яме и «загадочные девятнадцать» - так называемая невозможная сдача.

правильный валет - right jack

In cribbage, nobs is the name given to the Jack of the turn-up suit. That is, if the turn-up card is a four of Diamonds, then the player holding the Jack of Diamonds scores an extra point in her hand, known as "one for nobs" (sometimes "knobs") or "one for his nob" (or sometimes "his nibs"). This is a very old term, which probably dates back to the origins of cribbage. What is a nob? The word is British English slang for an important person, so perhaps this is why.

The nob Jack (or "right Jack" as it's also known, is essential for scoring a perfect 29 hand, and also affects discard strategy - you should try to avoid throwing a Jack to your opponent's crib if possible.

http://cribbagecorner.com/taxonomy/term/124

Еще можно почитать здесь:

http://english.stackexchange.com/questions/35703/why-is-the-right-jack-in-cribbage-also-called-his-knobs

Короче говоря, это "козырной валет" (на худой конец - "правый валет", но не "правильный")

В покере тоже есть этот термин:

Правый валет (валет козырной масти)
Левый валет (следующий валет масти одного цвета с козырной)


http://forum.pokerom.ru/sportivniy-poker-euchre-t611.html


двойная пара

double runs

* double run: Two three-card or four-card straights, including one pair; for example, A, 2, 3, 3 or A, 2, 3, 3, 4.
* double-double run: Four three-card straights, including two pairs; for example, 8, 8, 9, 9, 10.

http://www.cribbage.org/rules/rule1.asp

у нас первое.
Т.е. если по покерному говорить, то тут и стрит, и пара...


Русский аналог:

Последовательность — от 3 до 5 очков — за все возможные сочетания карт, при этом мелкие последовательности, входящие в состав более длинных не рассматриваются. Например: 3, 4, 5, 5, 6 — 2 последовательности 3, 4, 5, 6 по 4 карты — итого 8 очков

http://ru.wikipedia.org/wiki/Криббедж#.D0.9A.D0.BE.D0.BC.D0.B1.D0.B8.D0.BD.D0.B0.D1.86.D0.B8.D0.B8_.D0.BA.D0.B0.D1.80.D1.82

А "двойной парой" не назовёшь, т.к. это совсем другая комбинация

Квартет (двойная королевская пара) — 12 очков — за 4 карты одного ранга


невозможная сдача - impossible hand

Impossible cribbage hands

Scores of 27, 26, 25 and 19 are impossible in hand point totals in Cribbage. There is no combination of 5 cards that will produce a score of such number of points. Sometimes if a Cribbage player scores 0 points in their hand they will claim they have a "19 hand."

http://www.rubl.com/rules/cribbage-statistics.html

думаю, стоит применить карточный термин "рука"...

Итого:

Я узнал, что такое правый валет, последовательность, застрять в грязевой яме и «загадочные девятнадцать» - так называемая невозможная рука.



- Будьте уверены, - следующего раза быть не могло и, думаю, он это знал.

// пропущена запятая перед "и" (здесь отделяет части сложносочиненного предложения)

Малышку укрыла одеялом и одела надела ей на голову шапочку

аналогичный пример есть на Грамота.ру

Надеть же (в рамках 1-го значения) имеет синтаксические связи по тому же принципу с существительными одушевлёнными: надеть (пальто) на кого: на деда, на ребёнка) и с неодушевлёнными: надеть на что (на руку, на шею), поверх чего (поверх рубашки), подо что (под пальто).


http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_119

Поехал в Себаго-Виллидж и нашел мистера Уинчелла в ресторане «Лейквью», где он пил кофе и ел пончики

I packed up, drove down to Sebago Village, and found Mr. Winchell drinking coffee and eating doughnuts at the Lakeside Restaurant

ресторане «Лейксайд»?
случайная рецензия
А по-моему, этот рассказ даже не об эгоизме, а о том, что нам вечно некогда. Некогда позвонить близким, некогда увидеться с ними, некогда сказать, что мы их любим и они нужны нам. У нас всегда находится что-то более важное и неотложное, хотя на самом деле, ничего дороже человеческих отношений нет. Этот коротенький рассказ - настоящая драма, очень правдивая и очень горькая. Она касается всех
Elena
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика