а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
True love, like any other strong and addicting drug, is boring—once the tale of encounter and discovery is told, kisses quickly grow stale and ca­resses tiresome . . . except, of course, to those who share the kisses, who give and take the caresses while every sound and color of the world seems to deepen and brighten around them. As with any other strong drug, true first love is really only interesting to those who have become its prisoners.

And, as is true of any other strong and addicting drug, true first love is dangerous.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-19 22:05:28 Глава 13 - 2 Ватсон
стр. 3

спектакля старшеклассников
no junior-senior play
видимо, в спектакле участвуют и старшие, и младшие школьники

Вас нельзя огорчать
God forbid you should be bereft
хотя бы, Видит Бог, вас нельзя огорчать

может, вы найдете блистательного актера, топчущего наши коридора
you may find a brilliant thespian lurking in our halls
никто коридорА не топчет; смысл – может, в наших коридорах вам удастся выследить (lurk – прятаться в засаде, скрываться, тайно следить) блистательного актера

стр. 4

Так же и известный
Также известный

Ленни Маленький
во всех встреченных русских версиях Стейнбека – везде Ленни Смолл (а в фильме «О мышах и людях» его играет Джон Малкович)
Отредактировано: Ватсон, 2012-03-19 22:15:21
2012-03-19 21:17:09 Глава 13 - 1 Ватсон
стр. 2

только для того, что
только для того, чтобы
2012-03-19 20:42:02 Small debuduk

Цитата (Хель, 2012-03-19 20:31:41)

Вика выдает с списке персонажей Ленни Смолла и Хили. В книге Хили. В экранизации Смолл.
быть может он Ленни Малыш Хили? если брать за имя фамилию, Ленни Хили, то Смолл и есть лишь кличка, если я правильно помню, то по сюжету Стейнбака Ленни был огромным, сильным но умственно отсталым, но кличка Маленький, звучит как-то рубленно, по-этому повторюсь с предложением Малыш Ленни
2012-03-19 20:41:31 small debuduk
Вика выдает с списке персонажей Ленни Смолла и Хили. В книге Хили. В экранизации Смолл.

быть может он Ленни Малыш Хили? если брать за имя фамилию, Ленни Хили, то Смолл и есть лишь кличка, если я правильно помню, то по сюжету Стейнбака Ленни был огромным, сильным но умственно отсталым, но кличка Маленький, звучит как-то рубленно, по-этому повторюсь с предложением Малыш Ленни
2012-03-19 20:31:41 small Хель
Вика выдает с списке персонажей Ленни Смолла и Хили. В книге Хили. В экранизации Смолл.
Отредактировано: Хель, 2012-03-19 20:35:00
2012-03-19 14:58:15 Small debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-19 13:19:48)

Уважаемый Дебудук!
Я все-таки склонен думать. что это прозвище, а потому Маленький уместно.
если как прозвище, то что за прозвиже "Маленький"? может лучше Малыш? Малыш Ленни
2012-03-19 13:34:06 Рассылка 9 Seeker
8 )Если все так серьезно, как вы говорите, лечиться вам надо уже сейчас. И у какого-то доктора-шарлатана в Хуаресе.

Я бы объединил два предложения в одно:

Если все так серьезно, как вы говорите, лечиться вам надо уже сейчас, а не у какого-то доктора-шарлатана в Хуаресе.

9)После обеда все детки получат свое и разбегутся, - раздался у меня за спиной чей-то голос. - Сладости и игрушки для всех ninos.
( ‘After dinner, the kids’ll get sticks and beat away on it,’ someone said from just behind my left shoulder. ‘Candy and toys for all the niños.’ )

После обеда детишки возьмут палки и с удовольствием ее раздолбают.

10)которая в основном играла техуано-рок
which basically played Tejano rock

На техано ссылок гораздо больше.

11)Именно у нее, потом рассказала мне она, подол платья защемлялось дверцей автомобиля, когда она приезжала на школьные танцы со своим кавалером, и юбку срывало с нее, когда она делала шаг к спортивному залу.

(She was the girl, she told me later, who got the hem of her dress caught in a car door when she and her date arrived at the senior prom, and managed to tear her skirt right off as they headed for the gym.)

Именно у нее, потом рассказала мне она, подол платья защемило дверцей автомобиля, когда она приехала на школьные танцы со своим кавалером, и юбку сорвало с нее, когда они сделали шаг к спортивному залу.

Речь о выпускном, который бывает раз в жизни. :)

12) Что все у нее получится. I asked her to call on me if she needed help with anything. Приличествующее число минут прошло, ожидаемые темы мы обсудили.

Пропуск.

13) в одних лишь баскетбольных трудах, когда позвонили в дверь.

трусах

14)Джордж? – теперь в ее голосе слышалась не только озабоченность, но и тревога. ‘What is it? What’s wrong?’
Болельщики с энтузиазмом осваивали двойное приветствие.

Пропуск.
2012-03-19 13:19:48 Ленни Маленький Виктор Вебер
Уважаемый Дебудук!
Я все-таки склонен думать. что это прозвище, а потому Маленький уместно.
2012-03-19 11:14:13 Lenny Small debuduk
Так же и известный, как Ленни Маленький

1) Так же извеслный (без и)
2) Lennie Small (это не Ленни Маленький, а просто Ленни Смолл, зачем переводить фамилию?)
2012-03-19 09:03:20 Волшебные палочки Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Очень хорошее предложение. Огромное спасибо.
2012-03-19 07:30:14 Десегрегация Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Забыл это слово, так что огромное Вам спасибо. Уже везде расставил.
И Джордж/Джейк теперь все уясняет на "на коленях матери".
2012-03-19 01:28:42 Глава 12 - части 7-15 Roland
7

сидя на колене матери

если будет выбран всё же этот вариант, то в любом случае должно быть "на коленях матери"

9

Сначала я решил, что мне не нравятся квартиры, Потом, когда начал лучше понимать город, сообразил, что дело во мне.

точка перед "Потом"

натирали воском «Тертл уэксед вакс/уэкс» семейный автомобиль

ЭТО МЫ ТЕБЯ ЗАКОПАЕМ!

насколько я понял из статьи в Вики, правильнее написать: ЭТО МЫ ТЕБЯ ПОХОРОНИМ!

кстати, можно сделать довольно интересную сноску по этой фразе (первый абзац статьи).


На самом деле полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», то есть социализм (и в последующем — коммунизм) эффективнее, а следовательно, «переживёт» капитализм. Имелся в виду известный тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма. Вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «мы вас закопаем».

http://ru.wikipedia.org/wiki/Мы_вас_похороним

11

улица оказалась интегрированной (более или менее) и опасной.

the street was integrated (more or less), and it was rough

integrated - дип., амер. десегрегированный

http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=integrated&SP=on&SL=on

"Интегрированная улица" не говорит ни о чем. Надо соотнести с темой расизма, поэтому предлагаю:

улица оказалась расово десегрегированной

Подумал о моем домике на берегу, горящим в ночи, языками пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемым ветром с Залива.

согласен с bit20:

Подумал о моем домике на берегу, горящем в ночи, языках пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемых ветром с Залива.

«И не возвращайся, безчленовое чудо!».

“And don’t come back, you dickless wonder!”

Dickless (wonder) – прилагательное по отношению к мужчине, означающее слабака и сопляка

http://www.liveinternet.ru/journalshowcomments.php?jpostid=81562853&journalid=2238259&go=next&categ=0

самое близкое по смыслу и к пивнушке, видимо: "кастрат"

- Ты в меня стрельнул!

мне кажется, лучше: "Ты меня подстрелил!"

13

Еще тридцать месяцев в Большом Д свели бы меня с ума.

Т.к. здесь уже однозначно соотносятся Даллас и Большой Д, сноску, на наобходимость которой я ссылался ранее, можно и не давать.

14

Через полтора часа уже въехал в округ Делхолм Денхолм.

ЛЬВЫ ДЕЛХОЛМА ДЕНХОЛМА

- Ладью, куотербек
- ЛаДью, куотербек

15

- Я хочу его взять, но пока не могу сказать вам ни да, ни нет.

в этом устойчивом словосочетании запятая не ставится
2012-03-18 23:06:18 Рассылка 9 Seeker
5)стоящим на самой нижней ступеньке учительской иерархии, который в последний момент занял режиссерское кресло Элфи Нортон. I could hardly tell Borman that shooting a guy to keep him from killing his wife and kids has a way of changing a man.
Если на то пошло, у тренера не было ни единого шанса

Пропуск.

6)Начало в два пополудни и до пьяного часа.
Two p.m. until drunk o’clock.

Ага, с двух до пьяньти :P

7)У меня есть еще одна причина пригласить вас на нашу свадьбу, хотя тут я ни слова не скажу о том, что нам будет недоставать вашего обаяния и искрящегося остроумия.
(‘I have another reason for inviting you to our reception, although it goes without saying that your charming company and sparkling repartee would be enough.)

У меня есть еще одна причина пригласить вас на нашу свадьбу, хотя ваших обаяния и остроумия уже достаточно (для приглашения).
2012-03-18 22:56:09 Уважаемый Инквизитор! Виктор Вебер
Часть - это где-то у Геда появляется. Я присылаю только главу (или главы). При следующей рассылке напишу. А "Даллас-63" мне все равно больше нравится. Результаты опроса я в редакцию передал, но рукопись отдам с таким названием. А дальше пусть решают.
2012-03-18 21:58:24 Название части Inqvizitor
Новую рассылку еще не читал, но обратил внимание, что она снова озглавлена ЧАСТЬ 2 ОТЕЦ УБОРЩИКА, хотя должно быть ЧАСТЬ 3 ЖИВЯ В ПРОШЛОМ.
Виктор, я понимаю, что это мелочь (скажем, Даллас-63 в начале каждой рассылки - это куда серьезнее ;D ), но все-таки, не возникнет ли потом путаницы с разбиением на части при выходе книги?
2012-03-18 21:37:39 Глава 12 - части 1-6 Roland
1

Простаком Саймоном в на логотипе.

Энди и Опи Тейлор/Andy and Opie Taylor – герои телесериала « ШоуЭнди Гриффита/The Andy Griffith Show, выходившего на канале Си-би-эс в 1960-68 гг. Действие сериала происходит в идеализированном, сонном маленьком городке на Юге.

// нет пробела, но есть лишние до и после "ШоуЭнди", нет закрывающей кавычки

Энди и Опи Тейлор/Andy and Opie Taylor – герои телесериала «Шоу Энди Гриффита/The Andy Griffith Show», выходившего на канале Си-би-эс в 1960-68 гг. Действие сериала происходит в идеализированном, сонном маленьком городке на Юге.

2

пара баров и дансинг-холл
танцевальный зал?
dancehall - да́нсинг, танцева́льный зал

3

Мой единственный большой выигрыш случился весной 1960 года, когда на Кентуккийском дерби я поставил на Венешиан Уэй, хотя признанным фаворитом считался Болли Эш.

на Селтикс сноску даем, а на некое Кентуккийское дерби - нет. Может стоит дать короткую, что это скачки (откуда будет ясно, кто такие Венешиан Уэй и Болли Эш)?

и еще смущает:
Bally Ache - Эш.

Эш - это скорее Ashe.
а вот Ache не может ли быть Эйк'ом?

Жена Страшилы Маррета была сестрой Маргариты Освальд. То есть, он приходился Ли Харви Освальду дядей свояком.

Дядей он никак не может быть. Американский uncle нам не подходит.

Зять (муж дочери или муж сестры),
Свояк (муж сестры жены),
Свекровь (мать мужа),
Свекор (отец мужа),
Теща (мать жены),
Тесть (отец жены),
Деверь (брат мужа),
Золовка (сестра мужа),
Шурин (брат жены),
Невестка (жена сына или жена брата),
Свояченица (сестра жены),
Сноха (жена сына по отношению к его отцу),
Сваха (мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга),
Сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга)

4

Д. Кто-нибудь другой
E. None of these
Д. Никто из перечисленных

именно так пишут в наших тестах

После того, как я заплатил еще пятьдесят долларов - «вознаграждение администрации»

термин есть специальный: "административный сбор"

я любил писать, и обнаружил, что получается у меня достойно, но еще больше мне нравилось учить. Меня это вдохновляло, пусть я и не могу объяснить, как именно. Или не хочу. Объяснения – это такая дешевка дешевая поэзия.

Любил писать, дешевая поэзия - всё в едином ключе, стоит сохранить

5

Лео Дюрошер по прозвищу Губа

как и написали, Нахал, Наглец, Дерзкий.

нашел несколько другую статью, но смысл истории присвоения прозвища на меняется:

http://www.thisdayinquotes.com/2010/07/leo-durocher-nice-guys-finish-last.html

поиск подобного прозвища принес несколько неожиданный результат. Всем известный Мохаммед Али был обладателем прозвища:

The Louisville Lip (Muhammad Ali) – Дерзкий из Луисвиля

http://www.fightnews.ru/content/100-velichayshih-prozvishch-v-istorii-boksa

поэтому, я предлагаю вариант:

Лео Дюрошер по прозвищу Дерзкий

«Посмотрите! Вот идет мой Янкуи из Янкиленда».

“Oh, see! Here comes my Yanqui from Yankeeland.” Not the Yanqui; my Yanqui.

«Посмотрите! Вот идет мой Янки из Янкиленда». И не просто Янки, а мой Янки.

я так понимаю, это немного на испанский манер написано.
Произносится всё же как Янки. Здесь можно послушать:


испанский - английский - yanqui
adj. Yankee, American, of or from the United States

http://ru.dictionarist.com/yanqui

Я это уяснил на колене матери.

думаю, стоит взять устоявшееся "с молоком матери"

Портье в «Красной крыше» объяснил, что их отель только для негров, и направил меня в «Гостеприимство юга»

почти уверен, что "Юг" здесь должен быть с заглавной

Кстати, интересно, нет ли здесь некоторого обыгрыша американских реалий?

Меня на эту мысль навела фраза "только для негров".
Нашел следующее:


Southern hospitality is a phrase used in American English to describe the stereotype of residents of the Southern United States as particularly warm and welcoming to visitors to their homes, or to the South in general.

Southern hospitality has been examined by sociologists and other social scientists, one of whom has characterized the practices as a masquerade designed to cover deficiencies in southern culture, such as slavery, discrimination, and widespread poverty.

This maintenance of an aura of tranquility despite a certain degree of transparency suggests that southern hospitality is a performance, a masquerade, an agreed-on social fiction, albeit a powerful one with material effects.

http://en.wikipedia.org/wiki/Southern_hospitality

Т.е. гостеприимность-то деланая, чрезмерная.
Тот отель только для негров, а вам показное Гостеприимство Юга.

Нет ли смысла дать сноску, что эта фраза обозначает стереотип гостеприимства и приветливости Юга по отношению к приезжим?

Или я уже во всём пытаюсь найти "тайный смысл"?
;D

6

Новый Орлеан не находился на прямой, соединяющей Тампу и Большой Д

согласен с Петром, что без сноски догадаться что за город этот Д очень тяжело.

Я купил карту у уличного лотошника торговца

никогда не слышал такого термина, да еще и с лото путаница, как указал Валерий Ледовской

Краска первого этажа, когда-то белая, облезала облезла и пожелтела, цветом гапоминая напоминая мочу.

рассогласование времен

упить несколько джойстиков

50-е года и "джойстики" - не совместимые вещи (джойстики на русском ассоциируются только с видеоиграми). Лучше уж косяками ограничиться.
2012-03-18 21:26:15 сноски Хель

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-18 18:29:42)

Уважаемая Хель!
В принципе, я стараюсь придерживаться единообразия. То есть, фамилия впереди. За исключением случаев, когда дальше упоминается настоящее имя. Тогда сноска начинается с имени. Но где-то могу и ошибаться.
Да-да, эти самые случаи с упоминанием настоящего имени. Не совсем понимаю, зачем в такой ситуации менять порядок. Но раз это осознанно - то Вам виднее. Я больше не умничаю)
2012-03-18 18:29:42 Сноски Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
В принципе, я стараюсь придерживаться единообразия. То есть, фамилия впереди. За исключением случаев, когда дальше упоминается настоящее имя. Тогда сноска начинается с имени. Но где-то могу и ошибаться.
2012-03-18 18:11:09 Несуществующие бока Петр

Мими уперла руки (сжав пальцы в кулаки) в несуществующие бока.
--> я что-то не поняла, что это за "несуществующие бока". Как это? Оригинал мне не шибко помог в понимании..

В книге: Her own hands were fisted on her nonexistent hips:
Думаю точнее: Ее ладони лежали на практически отсутствующих бедрах
2012-03-18 18:03:26 Глава 13, стр. 34 Петр
Перевод: Сейди наморщила нос, как кролик
Кролики не морщат нос, они им дергают из стороны в сторону.
Предлагаю: Сейди дернула носом, как кролик или повела носом как кролик
2012-03-18 17:58:15 Гл. 13.1 - 13.3 Хель
Общее замечание по сноскам: Виктор Анатольевич, у Вас формат имени то ФИ, то ИФ. По всей той части романа, что уже переведена. Надо бы к единообразию привести.

.. Мими относится к людям, которым, (лишняя зпт) в конце концов, (лишняя зпт) приходилось уступать.

Я начал вносить изменения только для того, чтобы уже написанные страницы ..

Я помню все это очень отчетливо: колышущиеся занавески, пресс-папье – гладкий камень с берега реки, песня «На этот раз» из радиоприемника, тающий свет ..
--> "помню всё: занавески, пресс-папье, песнЮ, свет" - если имелись в виду однор.члены с обобщающим словом. В изначальном варианте тоже по-своему верно, если считать "занавески, песня, свет" отдельными назывными предложениями. Но, имхо, тут лучше первый вариант использовать, так что "песню".

Но с таким, (лишняя зпт) как Майк Кослоу, (лишняя зпт) я столкнулся впервые.

Мими уперла руки (сжав пальцы в кулаки) в несуществующие бока.
--> я что-то не поняла, что это за "несуществующие бока". Как это? Оригинал мне не шибко помог в понимании..

Бери, (лишняя зпт) и ни в чем себе не отказывай.

- Конечно же, (лишняя зпт) нет, Мими.

Миз Мими более всего тянула на человека-бульдозер, (лишняя зпт) и, наталкиваясь на несдвигаемый предмет, опускала нож ниже и форсировала двигатель.
--> насколько я тут что-то могу понимать =), скорее не "форсировала двигатель", а "увеличивала обороты".

Хмурь (недовольство? насупленные брови уступили место..?) на лице Мими Коркорэн сменилась лучезарной улыбкой ..

.. актера, топчущего наши коридоры.
--> затерянного где-то в наших коридорах?

Также известный как Ленни Маленький ..

Похоже, отдал (посвятил?) этому всю вторую половину дня.

.. по окончании первенства команд старших школ. Ладью пригласили в Алабамский «Алый прилив» (о чем любому желающему сообщали он и его отец) ..
--> не "желающим", а всем подряд скорее; «о чем он и его отец с превеликой радостью сообщали вам»?

Майк и Бобби Джил Allnut (пропущено) мало чем отличались от сиамских близнецов.
--> сиамские близнецы всегда однояйцевые, насколько я знаю, поэтому и внешне схожи, чем Майк и Бобби Джил всё же, думаю, похвастаться не могут) Может, "Майк и Бобби, казалось, уже срослись друг с другом, как сиамские близнецы"?

.. ты, возможно, здоровый, но ты же неглупый (на усмотрение, но по смыслу больше раздельное написание подходит).

.. надо привязывать нитку к свистку, чтобы помнить ..

«Все в команде пробовались на Ленни. Такая была шутка. Прикол, - и тут же добавил: « (вроде лишняя квч) К вам никаких претензий, мистер Амберсон. Все в команде вас любят. Даже тренер Борман».

Разумеется, все они воспринимали пробы, (лишняя зпт) как шутку, да только в прочитанном Майком отрывке (из?) роли Ленни ..

Хотите знать, что самое лучшее в учительстве? Увидеть момент ..
--> а не лучше ли будет звучать "возможность увидеть"?

Есть люди, которые намертво вбивают себе в голову ..

На ежегодной пивной вечеринке по случаю Дня дураков у Дона Хаггарти, (лишняя зпт) он пожаловался, что я дурю голову этому большому увальню.
--> дурю, дураков - повтор корня, я бы перефразировала. «забиваю голову», «мозги компостирую»?

.. с бумажным стаканчиком в руке и с написанным на лице недоумением.

.. занял режиссерское кресло Элфи Нортон. I could hardly tell Borman that shooting a guy to keep him from killing his wife and kids has a way of changing a man. (пропуск)

Захватывал не только глаза, – потому что очень уж огромный – но и сердце в груди зрителя.
--> "К нему тянулся не только взгляд, но и сердце..", "За него цеплялся не только глаз, но и..", "Равнодушным не оставляла не только его внешность, но и.."? Во всяком случае словосочетание "захватывал глаза" совсем не нравится, как звучит..

.. то ли случайный бросок генетических костей, если нет (зпт) – для того ..

Тренер прозвал его Кларком Гейблом, (лишняя зпт) и ..

- В спектакле, помимо тебя (зпт) участвуют еще девять человек, Майк, и это не считая массовки, которую ..

.. все эти люди, которые собирались приехать на спектакль, а ведь у некоторых ранчо в пятидесяти милях.

- Пожалуй, - он смотрел на свои ноги, очень большие ноги.
--> вроде бы обычно говорят «смотреть под ноги» или «смотреть на ботинки».

Она чертовски красивая, но, (лишняя зпт) если ..

- Кого я не могу потерять… кого шоу (почему не «спектакль», «постановка»?) не может потерять…

.. он обладал уникальной комбинацией (сочетанием?) роста, веса и природного таланта.

В тот момент я думал только об этом здоровенном парне… и моем шоу (спектакле?).
2012-03-18 17:54:55 Глава 13, стр. 31 Петр
Перевод: спасибо полным и ярким губам
full здесь скорее "пухлым"
2012-03-18 17:52:18 Глава 13, стр. 31 Петр
Перевод: Жаль, что нельзя прийти сюда в старых синих джинсах и полежать на скамейке.
Думаю, что по контексту для sprawl больше подходит значение "развалиться"
2012-03-18 17:48:57 Глава 13, стр. 31 Петр
Перевод: даже не смотрели друг другу в глаза, если что наши взгляды встречались на короткие мгновения
Опечатка: разве что наши взгляды
2012-03-18 17:14:14 Глава 13, стр. 28 Петр
Перевод: в одних лишь баскетбольных трудах
Опечатка: трусах
случайная рецензия
Ух... Почему-то, у меня все книжки СК сначала не идут... Зато потом.... Прочитал за полторы ночи. Очень классная, очень психологическая вещь. Ничего не доавить, не отнять...
Вообще, мне нравятся такие его работы - сугубо психологические.... Просто супер!
Глагов
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика