а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
“Шел я по дороге, на дороге грязь. Снял с ноги ботинок, а в ботинке кровь. Кому водить?”
Детская считалка
Стивен Кинг. "Долгая прогулка"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-22 22:10:58 Глава 13 - 9 Ватсон
стр. 32

все смотрели на нас
все смотрели на нас снизу вверх

стр. 33

девушки группа поддержки
девушки группы поддержки

как-то нехорошо смотрятся «эл» и «вэ»

стр. 34

пришел через приветствия
пришел черед приветствия
2012-03-22 22:08:25 Глава 13 - 8 Ватсон
стр. 31

полежать на скамейке
после этого пропуск: This was less than a week before school was scheduled to start

Ракеты на Луне
to the Moon на Луну

раз уж мы речь зашла
раз уж речь зашла

стр. 32

Я думал, что будет
в оригинале – гораздо богаче: I thought “Somewhere” was cornier than Iowa and Nebraska put together
2012-03-22 22:03:58 Глава 13 - 7 Ватсон
стр. 28

баскетбольных трудах
баскетбольных трусах

стр. 29

самое место в библиотеке
самое место в школьной библиотеке

стр. 30

на скамье, которую купил
на скамье, купленной; иначе получится «которую купил, наклонив голову»
2012-03-22 22:01:28 Глава 13 - 6 Ватсон
стр. 21

хотя я обнял
хотя я обнял ее

именуемому Безымянный ручьем
его так именовали не все, а конкретно Мими; пологому склону, ведущему к мутному ручейку, который Мими называла Безымянным ручьем

получат свое
kids’ll get sticks and beat away on it
дети не «получат свое», а получат палки и разобьют пиньяту – в этом, собственно и смысл пиньяты – ее разбивают, чтобы получить сладости и сюрпризы, которые в ней содержатся

стр. 22

окунул с соус
окунул в соус

играла в волейбол
после этого пропуск: I beheld Vince dressed up in tails and a top hat

стр. 23

уже два года, как умер
судя по сноске, он погиб

полное их отсутствие
после этого пропуск: chosen so she wouldn’t tower comically over the groom as they stood at the altar

стр. 24

по всем по признакам
по всем признакам

в красивом платье
в красивом летнем платье

стр. 25

Я тоже
Мне тоже

стр. 26

сталась
стала

стр. 27

отправиться это самое невероятное путешествие
отправиться в это самое невероятное путешествие
2012-03-22 20:54:01 13.9 bit20
выбежали девушки группа поддержки
выбежали девушки группы поддержки

пришел через приветствия Джима
пришел черед приветствия Джима

2012-03-22 19:36:34 Дерзкий Roland

Цитата (Prokuror, 2012-03-22 10:37:45)

Смущает прилагательное в качестве прозвища без существительного. Может Забияка?
Ожегов: ЗАБИЯ́КА, -и, м. и ж. (разг.). Человек, к-рый любит затевать драки, ссоры

Забияка ближе к проказнику, задире.
Задира - хорошо, но немного не то.
Тренер вроде ни на кого регулярно не "наезжал".

Он единожды надерзил сурово. Так, что на всю жизнь прозвище заработал.

Прилагательное в качестве прозвища меня не смущает ни на гран.
Имеет место быть :)
У боксеров и вовсе не редкость.
Примеры: Большой, Ужасный, Железный, Быстрый, Слишком Острый, Безжалостный, Бесподобный и прочая, и прочая.

http://www.fightnews.ru/content/100-velichayshih-prozvishch-v-istorii-boksa
2012-03-22 18:23:33 Чоткий Виктор Вебер
Чоткий - это в смысле черный ;D?
2012-03-22 18:18:42 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-03-22 15:45:37)

www.youtube.com/watch?v=7sQml4NGyGQ
;D ;D ;D

Ну да, чоткий, мутный, дерзкий... ;D
2012-03-22 15:45:37 дерзкий офтопп :) Prokuror
www.youtube.com/watch?v=7sQml4NGyGQ
;D ;D ;D
2012-03-22 13:49:18 (без темы) debuduk
Стр 6
привязывать нитку к свистку, что (БЫ) помнить, с какой стороны в него дуть.

Стр. 7
Тренерам борманам (Борманам) этого мира такое
The Coach Bormans of the world never do

Анаогично:
Тренеры борманы (Борманы) мира также привыкли к тому…


Стр 16
не могут не могу позволить себе роскоши

стр 18
- Я так сказать не мгу (могу)

Стр. 20
Прибыли сюда, что (БЫ) изучить местных аборигенов и сообщить на Альфу Центавра

Стр. 20
Если бы Джоди послужил объектом исследования, я уверен, что Землю (ЗемлЯ) сдала бы экзамен

Стр 21
Безымянный ручьем (Безымянным ручьем)

Стр 24
организовала праздник, который по всем по признакам удался,

стр 27
Она сказала, что никогда их всех не запомнит, но я заверил Сейди.(,) Что все у нее получится.

Стр 27
СНОСКА:
«Верная жена/A Reliable Wife» - дебютный роман американского писателя Роберта Гулрика/Robert Goolrick, опубликованный в 2009 г. и поднявшийся на первую строчку списка бестселлеров «Нью-Йоркс таймс». На русский язык переведен в 2001 г.
(я так понимаю переведен в 2010 году, а то получается своеобразное путешествие во времени;) )

Стр 28
в одних лишь баскетбольных трудах (трусах),

стр 28
Сначала тем.(,) кого она любила больше всего

Стр 31
И, раз уж мы речь зашла о миз Мими
2012-03-22 12:55:42 Забияка Виктор Вебер
Уважаемыйе Роланд и Прокурор!
Смысл в сравнении с Дерзким не меняется, а прозвище чаще имя существительное. Хотя бывают и прилагательный.
Я разницы никакой не вижу.
2012-03-22 11:30:02 (без темы) jack tison
стр.15
Фил Бейтман больше не угрожает уволиться
Фил Бэйтман уже не просто угрожает...
2012-03-22 11:11:14 Ленни(последний раз) Seeker
А как вам Ленни Маллой? Но это только в том случае, если перевод с Хили не считается "каноническим".
2012-03-22 10:55:07 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-22 07:10:52)

Уважаемый Дебудук!
Говорящими фамилии потому и называются, что они должны что-то говорить. Все равно на каком языке. И Овсова на английский переводчик переводить Ovsov не будет. Каким-то образом обыграет oat ;D.

"I've thought of the name, your Excellency!" he shrieked with delight, bursting into the general's study. "I've thought of it, thanks to the doctor. Hayes! Hayes is the exciseman's name ! Hayes, your Honour ! Send a telegram to Hayes ! " ;)

(Перевод некой Мэриэн Фелл).
2012-03-22 10:37:45 Дерзкий Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-21 21:23:35)

Уважаемый Роланд!
Насчет Дерзкого Вы все убедительно аргументировали, поэтому так и написал.

Смущает прилагательное в качестве прозвища без существительного. Может Забияка?
Ожегов: ЗАБИЯ́КА, -и, м. и ж. (разг.). Человек, к-рый любит затевать драки, ссоры
2012-03-22 10:31:27 (без темы) jack tison
стр.10
шляпа - не бутафорская. бутафория - это поддельные, специально изготовляемые предметы (скульптура, мебель, посуда, украшения, оружие и др.), употребляемые в театральных спектаклях взамен настоящих вещей.
- из реквизита. или вообще не переводить это слово.
2012-03-22 10:20:25 (без темы) jack tison
 Я ответил, что он, безусловно, имеет право на свое мнение. Оно есть у всех, в том числе и у говнюков.

Я ответил, что он, безусловно, имеет право так думать. Свое мнение, как жопа - есть у каждого.
2012-03-22 10:07:29 глава 13 jack tison
стр.2
которые расцветали и вырастали на фут с того момента, как произносили реплику, вызвавшую смех в зале
в тот момент
стр.3
несуществующие бока
наверное, все-таки имеются в виду тощие бока
стр.3
Миз Мими более всего тянула на человека-бульдозер
Миз Мими, - этот человек-бульдозер, - если видела... и т.д.
стр.4
Похоже, отдал этому всю вторую половину дня
посвятил?
стр.5
 У «Львов» была только супер-звезда, Джим Ладью… и в его честь поставили рекламный щит, который я видел на перекрестке автострады 77 и шоссе 109, а если в команде кто-то еще и тянул на звезду, так это Майк Кослоу,
оригинал:
There was only one star on the Lions’ football team, and that was Jim LaDue-didn’t he have his own billboard, at the intersection of Highway 77 and Route 109? But if there was any player who made it possible for Jim to star, it was Mike Coslaw,
тут некая ирония: такой крутой - даже щит есть
Звездой «Львов» был только Джим Ладью, в его честь даже поставили рекламный щит...
но блистал он только благодаря игре Майка Кослоу
стр.5
 Майк и Бобби Джил мало чем отличалась от сиамских близнецов - непонятно, в чем.
были неразлучны, мало чем отличаясь от...
стр.5
ссылка на этос. если автор принципиально не объясняет это слово, надо ли ее давать?


2012-03-22 09:06:08 Глава 13 Андрей Лукичев
стр.3
топчущего наши коридора
топчущего наши коридоры

стр.6
что помнить
чтобы

стр.12
«Ре-жис-сер! Режис-сер!»
В оригинале слова по слогам не разбиваются.

На третьем ряду сидели футболисты
Two rows back, where all the school jocks
Во-первых, за вторым рядом. Во всяком случае врядли они сидели на ряду
Во-вторых, jocks вроде как спортсмены в принципе. В школах обычно не только футболисты.

стр. 16
не могу позволить
не могут

Стр.17
Начало в два пополудни и до пьяного часа
Может лучше что-то типа
Пока не дойдут до кондиции
или
пока не уснут лицом в салате

стр.18
дек
Дек

стр.19
я зыка

Они выдержала
Она выдержала

стр.20
что Землю сдала бы экзамен
Земля

стр.24
по всем по признакам

стр.25
подол платья защемлялось дверцей автомобиля
защемило

стр.27
Верная жена...опубликованный в 2009 г. ...На русский язык переведен в 2001 г.
Круто! Мы как всегда впереди планеты всей.

стр.28
баскетбольных трудах
трусах

стр.30
если что наши взгляды
разве что

стр.31
раз уж мы речь зашла
раз уж мы речь зашла
или
раз уж мы завели речь

стр.33
Я считаю, что буквы надо писвть нормально: Л, Е, В.

рупором приложив руки к груди
ко рту
2012-03-22 07:10:52 Ленни Маленький Виктор Вебер
Уважаемый Дебудук!
Говорящими фамилии потому и называются, что они должны что-то говорить. Все равно на каком языке. И Овсова на английский переводчик переводить Ovsov не будет. Каким-то образом обыграет oat ;D.
2012-03-22 00:35:15 (без темы) debuduk

Цитата (Roland, 2012-03-21 23:06:35)

Эту иронию при желании можно и в небольшой сноске разъяснить (как говорится, и волки сыты, и овцы целы)
вот, полностью поддерживаю!
2012-03-21 23:06:35 перевод фамилий Roland

Цитата (debuduk, 2012-03-21 21:42:49)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-21 21:23:35)

Хили - получается изыск переводчика. Я его понимаю и полностью согласен. Если текст на английском и фамилия - Small, ирония автора сохраняется в полной мере. Если текст на русском и Смолл - никакой иронии. Поэтому появляется Хили - производная от хилого. Так что я оставлю Маленького. Есть такая русская фамилия, и тут она очень даже уместна.
и все таки насчет фамилии Маленький я не солгласен. Если он Ленни Смолл, то пусть остается Смоллом, что до иронии, то может это и было важно для перевода "о мышах и людях" (хотя я этого не совсем понимаю, переиначивать фамилии, это не совсем то, не уверен что когда переводили на иностранные языки Чехова или Гоголя, которые очень любили говорящие фамилии, как-то адаптировали фамилии), то тут и вовсе не имеет значание, а только путает читателя.
И тем более переиначивать фамилии врозь с русским переводм самого произведения Стейнбека, это уже совсем перебор

Я тоже крайне настороженно отношусь к переводу фамилий...
Даже в угоду некой иронии.
Эту иронию при желании можно и в небольшой сноске разъяснить (как говорится, и волки сыты, и овцы целы) :P
2012-03-21 22:54:22 Глава 13 bit20
Считайте меня извращенной
Call me twisted
предлагаю:
Считайте меня чокнутой

сноска к "Луи, Луи"
перепела множеством исполнителей
перепета множеством исполнителей

травяные отвары, или персиковые косточки, или что там еще они используют в Мексике, волшебным образом не излечит меня
травяные отвары, или персиковые косточки, или что там еще они используют в Мексике, волшебным образом не излечат меня

вернуть себя девичью фамилию
вернуть свою девичью фамилию

я уверен, что Землю сдала бы экзамен
я уверен, что Земля сдала бы экзамен
2012-03-21 21:42:49 (без темы) debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-21 21:23:35)

Хили - получается изыск переводчика. Я его понимаю и полностью согласен. Если текст на английском и фамилия - Small, ирония автора сохраняется в полной мере. Если текст на русском и Смолл - никакой иронии. Поэтому появляется Хили - производная от хилого. Так что я оставлю Маленького. Есть такая русская фамилия, и тут она очень даже уместна.
и все таки насчет фамилии Маленький я не солгласен. Если он Ленни Смолл, то пусть остается Смоллом, что до иронии, то может это и было важно для перевода "о мышах и людях" (хотя я этого не совсем понимаю, переиначивать фамилии, это не совсем то, не уверен что когда переводили на иностранные языки Чехова или Гоголя, которые очень любили говорящие фамилии, как-то адаптировали фамилии), то тут и вовсе не имеет значание, а только путает читателя.
И тем более переиначивать фамилии врозь с русским переводм самого произведения Стейнбека, это уже совсем перебор
Отредактировано: debuduk, 2012-03-21 21:45:01
2012-03-21 21:26:09 Сноска на закопаем Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Конечно же, сноску я дал. Куда без нее. Думаю, и Н.С. далеко не все помнят.
случайная рецензия
Очень жестоко, впервые мне было сложно читать некоторые моменты...
Но книга потрясающая, сложно оторваться....
amanda
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика