Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
"You want some information?" I asked her. My voice was trembling, thickening. "I'll give you some whether you want it or not. Okay? You're breaking my heart here. That's the information. You're breaking my goddam heart."

"I'm not, though," she said. "Hearts are tough, Pete. Most times they don't break. Most times they only bend."
Stephen King. "Hearts in Atlantis"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-09 23:53:19 Глава 25-27, стр. 25 Петр
Перевод: наложили лонгет
Опечатка: лангет или лангетку, можно лонгету
Отредактировано: Петр, 2012-05-09 23:55:40
2012-05-09 23:50:33 Глава 25-27, стр. 25 Петр
Перевод: Мне разорвало селезенку.
Думаю, лучше: У меня была разорвана селезенка.
2012-05-09 23:49:07 Секундант. Алексей Анисимов

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-09 08:05:09)

Уважаемый Алексей!
Я везде писал тренер, а потом откуда-то из подсознания выскочило - секундант. Поменял. После Вашего комментария заглянул в Интернет. Нашел правила боксерского поединка. Одно из них: "У каждого боксера может быть не более четырех секундантов, один из которых является главным и несет полную ответственность за все действия боксера и других секундантов в углу ринга". Это основополагающее. Т.е., на ринге нет никаких тренеров :).

Уважаемый Виктор, в целом я согласен, но нашёл вот такой кусочек:

Секундант должен быть компетентным в боксе, знать все тонкости мастерства, объективно оценивать силы и возможности боксеров, кроме того, быть психологом. Чаще всего секундантом боксера бывает его тренер, который хорошо знает своего подопечного.

Выходит, секундант вполне может быть тренером боксёра. Тем более в 60-ых правила могли и чутка отличаться. Но особой разницы, похоже, нет.
2012-05-09 23:44:48 Глава 25-27, стр. 22 Петр
Перевод: встать, использую правые руку и ногу
Опечатка: используя
2012-05-09 23:44:33 Глава 25. Алексей Анисимов

- стр. 12 - Скажи мне, это не ненависть. - Скажи мне, что это не ненависть - так больше похоже на утвердительное предложение

- Я слышала все, что ты говорил, все твои доводы, но ты должен сказать мне, что дело именно в доводах, а не том, что я увидела в глазах этого Кейза - а не в том, что я увидела

- ... когда Тайгер ударил его в трусы. А trunks - это точно трусы? Имхо, ударил в трусы звучит не очень хорошо.

- стр. 13 - Я хочу тебя снова. Но теперь ради любви, знаешь ли - это знаешь ли что-то последнее время часто стало попадаться. В данном случае не очень хорошо получилось.

- стр. 16 - Один с коротким отрезком трубы, во что-то завернутым - с коротким обрезком трубы

- Он верит, что вернется арабским эмиром или кем-то таким (He believes he’s gonna come back as an Arab emirate, or sumshit) - вернется арабским эмиром или ещё каким дерьмом

- стр. 17 - А теперь посмотрите на меня, больного и умирающего. И вина того парня - И это вина того парня
(или "И виноват в этом тот парень")

- Кармо, я думаю, наш друг не слушает (Carmo, I don’t think my friend Georgie’s listening) я думаю, мой друг Джорджи не слушает

- стр. 18 - Для одетого как ты импульсивная ставка десять долларов, двадцатка – максимум - Для одетого как ты импульсивная ставка - десять долларов

- стр. 18 - Что ты не призрак, и не дьявол, и не эспер, ничего такого - имхо, эспера лучше заменить на что-то более близкое нашим реалиям.

- стр. 20 - Но я все-таки увидел Кармо, который принес «Полароидо» - который принес «Полароид»
2012-05-09 23:34:24 Глава 25-27, стр. 18 Петр
Перевод: а потом ее проглотил расширяющийся тепловой взрыв
Книга: then swallowed in a growing explosion of heat
Предлагаю: а потом ее поглотила волна жара
2012-05-09 23:19:05 Глава 25-27, стр. 12 Петр
Перевод: когда Тайгер ударил его в трусы
Трудно сказать, может американцы употребляли такое выражение в шестидесятых, но звучит странно, предлагаю: ударил его в пах
2012-05-09 23:13:23 Глава 25-27, стр. 12 Петр
Перевод: чтобы Кейз убил этого танцующего, самовлюбленного денди
Думаю, dandy здесь, скорее, "хлыщ"
2012-05-09 23:09:21 Глава 25-27, стр. 11 Петр
Перевод: происходящее на ринга
Опечатка: ринге
2012-05-09 23:08:25 Глава 25-27, стр. 10 Петр
Перевод: ДОБЕЙ ЕГО, ДИККИ! В НОКАУТ ЕГО!»
По тексту непонятно "Dicky" или "dicky", но мне кажется, что: "Добей его, слабак. В нокаут его"
2012-05-09 22:59:52 Глава 25-27, стр. 10 Петр
Перевод: Красивая и здравомыслящая
Книга: Beautiful and a sensayuma
Красивая и с юмором порядок
2012-05-09 22:54:06 Глава 25-27, стр. 10 Петр
Перевод: вы и ваш бойфренд успеете уехать до того
А чем хуже "приятель"?
Отредактировано: Петр, 2012-05-09 23:00:07
2012-05-09 22:49:25 Глава 25-27, стр. 9 Петр
Перевод: Тайгер молотил по корпуса
Опечатка: по корпусу
2012-05-09 22:43:39 Глава 25-27, стр. 7 Петр
Перевод: Дадите мне коэффициент четыре к одному?
Слово "коэффициент" - лишнее, к тому же не из разговорного лексикона, пусть даже и школьного преподавателя.
2012-05-09 22:35:05 Глава 25-27, стр. 5 Петр
Перевод: еще более здоровенный белый медленно мутузили друг другу
Опечатка: друг друга
2012-05-09 22:21:06 (без темы) Roland

Цитата (Хель, 2012-05-09 20:37:14)

И да, всех с праздником Победы! (=

Присоединяюсь. С Праздником!!!
2012-05-09 20:38:24 26 глава Prokuror
16-я рассылка
Глава 26
с.24
Плюс сотрясение головного мозга
Сотрясения костного мозга не бывает, потому просто «сотрясение мозга»

там же
и из меня мгновенно полился, по терминологии комментаторов боксерских поединков, «кларет»
может заменить на более знакомую «юшку»?

с.25
Я сказал им, что она рыба по имени Ванда и весело рассмеялся
Известное кино: Рыбка по имени Ванда

с.28
сыгравшая бабулю Клампетт в сериале «Деревенщине в Беверли-Хиллз»
ДеревенщинА в Беверли-Хиллз

с.31
Он говорит, что полиция передала всю информацию об угрозах и потенциальных убийцах ФБР, но те не ударяют пальцем о палец.
they’re doing nothing
Про палец о палец обычно говорят в прошедшем времени, здесь лучше: даже не чешутся.

с.34
Если б наши позиции поменялись, наверное, у меня тоже оставались бы сомнения.
Если бы я был на ее месте, ...

с.36
но завтра отправимся в автомобильную прогулку
либо В путешестие, либо НА прогулку
2012-05-09 20:37:14 оффтоп Хель
И да, всех с праздником Победы! (=
2012-05-09 20:36:24 Гл. 27.1 - 27.9 Хель
С небольшим чемоданом в руках и локонами, обрамляющими лицо.

На ум не пришло совсем ничего.

«Холодная война» закончилась (зпт) и президент – черный.

Я увидел чековую книжку с обложкой из искусственной крокодильей ("крокодиловой" чаще употребляется) кожи.

Я намеревался приложить все силы, чтобы не подпустить ее к нему.

- Ты подшучивал надо мной, говоря, что в Белом Доме ..

Я бросил их в рот, языком сдвинул за щеку, проглотил («сделал», иначе повтор корня) глоток воды, извинился и прошмыгнул (не такой он еще шустрый, чтобы прошмыгивать; «зашел»?) в туалет.

Не могу назвать его респектабельным.

Миссис Коулридж не только обслуживала коммутатор ДОСШ ..

Джордж де Мореншильдт, рвущий на себе рубаху (зпт) как Супермен.

.. стоящая на пороге моей квартиры в доме 214 ..

Я вдруг почувствовал сильную сонливость, (лишняя зпт) и решил ..

.. может, задавлю пешехода или троих, (лишняя зпт) и закончу ..

Она попросила перезвонить ей этим вечером, перед тем, (лишняя зпт) как я буду ложиться спать.

Фанфары возвестили о начале выпуска новостей.

.. при всей приписываемой ему отчужденности ..
2012-05-09 20:20:11 Гл. 26 Хель
Я сказал им, что она рыба по имени Ванда (зпт) и весело рассмеялся.

Спросите снова вы меня, и я его вам повторю.

.. люди, фамилий которых я не знал.

.. который оставался при мне и в «Эден-Фоллоус».

Я смутно помню (зпт) как меня рвало ..

.. пропадали, прежде чем я успевал выхватить ..

.. врач сделал мне укол (зпт) и я уплыл в небытие.

.. бабулю Клампетт в сериале «Деревенщина в Беверли-Хиллз».

Мне бы очень хотелось его вернуть».

сноска 9: .. сериала «Деревенщина в Беверли-Хиллз ..

- Тогда я совершенно уверен, что это пройдет, так же как ..

Не заснул, но и вспомнить не смог.

Я уже вспомнил многое, но не фамилию убийцы, не место ..

.. крайне левые из Сан-Антонио, (лишняя зпт) пытаются вынудить ..

Эл болел (умирал), но его глаза ярко сверкали.

- Он думал, что ты умрешь после того (зпт) как тебя ..

Если на кладбище – из разрытой могилы (зпт) как зомби в фильмах Джорджа Ромеро. Карточка, которая заткнута за ленту его широкополой шляпы (зпт) такая черная ..

.. я услышал (зпт) как они двое спорили насчет звонка в полицию.

.. и заканчивался в «Трейд-Март», (лишняя зпт) выступлением ..

.. я что-то знал ("знал что-то" лучше, чтобы определяемое слово рядом с прич.оборотом было), имеющее отношение ..

От них ты становишься таким замедленным (заторможенным?).

Сейди осталась на ночь (зпт) и на следующее утро ..

.. потом свернула с шоссе на покрытую выбоинами автостоянку ..

И я не заснул, хотя подустал – после того, (лишняя зпт) как меня избили ..

Но потом увидел швейцара, (лишняя зпт) и эти ..

- И прими таблетку.

Ты жил в отеле «Адольф», потому что он находился рядом с чем-то.

.. кортеж будет виден, (лишняя зпт вроде) как на ладони?

«Ты должен вспомнить, или кто он, или откуда он собирается стрелять?».

- Я очень надеюсь, что Дек прав, (лишняя зпт) и это ..

.. в бумажной шляпе (зпт) сдвинутой на левый глаз.
2012-05-09 08:05:09 Секундант Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Я везде писал тренер, а потом откуда-то из подсознания выскочило - секундант. Поменял. После Вашего комментария заглянул в Интернет. Нашел правила боксерского поединка. Одно из них: "У каждого боксера может быть не более четырех секундантов, один из которых является главным и несет полную ответственность за все действия боксера и других секундантов в углу ринга". Это основополагающее. Т.е., на ринге нет никаких тренеров :).
2012-05-09 00:49:03 Глава 25. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Мы шли рука в руке, высокая трава терлась о наши джинсы, большие облака, верхняя часть которых напоминала взбитые сливки, проплывали по бездонному техасскому небу - всё-таки это выражение - рука в руке меня смущает. Цепляется за него глаз, хоть убей.

- стр. 2 - Он задумался. - Тонкий момент, дорогая. (I considered this) - Я задумался - откуда опять он взялось ???

- стр. 3 - Естественно, что отреагировали: многие видели, откуда стреляли. (Of course it was a quick response) - Естественно, что отреагировали быстро

- стр. 5 - Это же не вживую. На большом экране. (It’s on a big TV screen) - На большом телевизионном экране - там же речь именно о телевидении и обкатке новой технологии.

- стр. 7 - Ведущий боксерского поединка вышел на середину ринга во фраке (предварительно вылив на себя фунт укрепляющего средства для волос) - согласен с Прокурором, вряд ли это укрепляющее средство для волос
Hair tonic is a product which is used to style hair. Historically, hair tonic was in widespread use, but many people have replaced tonic with gel, mousse, and a variety of other styling products which tend to leave the hair less greasy than traditional hair tonic.

- стр. 8 - Дик Тайгер шустро подскочил к нему, имитировал удар правой, и тут же последовал левый хук - feinted with his right hand - почему же имитировал? Ложный удар, финт правой - это уже к знатокам бокса, но слово имитация здесь явно не к месту

- стр. 10 - Если этот длинный тип, с которым вы пришли, неподобающе к вам относится, (If that long tall helicopter you’re with treats you bad, sugar, come home with me) ” не тип, а вертолёт :)

- В углу Кейза секундант лихорадочно обрабатывал его левый глаз, что-то выжимал из тюбика и размазывал кончиками пальцев (In Case’s corner, the trainer was working frantically on the bad eye) - секундант ? Может всё-таки тренер, как в оригинале - В углу Кейза тренер лихорадочно обрабатывал его левый глаз

Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-05-09 00:56:56
2012-05-09 00:44:20 Глава 20 Roland
1

Короче, для того, чтобы вновь свести нас вместе, потребовалась угроза атомной войны… ну до чего романтично!
// лишняя запятая

Миз Элли относилась к женщинам, привыкшим к тому, что последнее слово в большинстве случаев остается за ними , но этот разговор выдался исключением.

3

Дик Дейл/Dick Dale (настоящее имя Ричард Энтони Монсур/Richard Anthony Monsour, р. 1937) – американский гитарист, родоначальник гитарного стиля сёрф, популярного в конце 1950-х - начале 1960 гг.

// пропущено тире

Сейди смеялась и краснела. Кулаком погрозилаМмайку погрозила Майку.

4

Марина отбросила со лба волосы, указала на Джун, махнула рукой в сторону дома, в котором они жили – из дырявых желобов капала черная вода, на вытоптанной лужайке валялся мусор и банки из-под пива и прокричала на английском: «Ты врешь про счастье, а потом приводишь жену и ребенка в этот свинарник!».

// пропущено тире после "пива"

Она сменила оскорбившую достоинство Ли юбку на слаксы и вроде бы надела два свитера – ведь день выдался холодным.

6

- Домашняя сора ссора, как я понимаю.

8

Еще лучше приходите 27 декабря на Канал 9 и устройте сидящую сидячую демонстрацию протеста!

// если это не намеренная ошибка

героя сражений при Анцио и у водохранилища Чосин , генерала Эдвина Уокера

// нет запятой в конце предложения

И я бы «восславил Иисуса» в честь любому любого, кто бы это сделал.

Что Чтобы это понять, нам достаточно заглянуть в девятую главу «Бытия», Билли.

9

И ту зиму побоев в доме 604 по Элсбет-Стрит хватало.
И в ту зиму побоев в доме 604 по Элсбет-стрит хватало.
Отредактировано: Roland, 2012-05-09 00:46:38
2012-05-08 23:07:33 Глава 19 - части 7-11 Roland
7

Телефонистка известила меня, что за первые три минуты разговора надо внести депозит в пятьдесят сорок центов.

В оригинале "to deposit forty cents", т.е. просто "внести 40 центов" без всяких непонятных депозитов в телефонный аппарат...

Телефонистка известила меня, что за первые три минуты разговора надо внести сорок центов.

Для американских ракетных баз и Стратегического воздушного командования впервые у в истории введен уровень ДЕФКОН-4

8

Я поставил стакан с водой на столик у кровати и на мгновение замер, которому потому что мой взгляд упал на одну из фотографий, выползших из конверта.

Когда приехал и увидел тебе тебя лежащей на кровати, я подумал, что ты, нах, умерла.

9

Я прочитал обратный адрес на конверте: «Джону Клейтону, Ист-Оглторп-авеню, 79, Саванна, штат Джорджия».

Обратный адрес должен быть, по идее, в родительном падеже или хотя бы в именительном, но не в дательном (как прямой адрес).

Я прочитал обратный адрес на конверте: «Джон Клейтон, Ист-Оглторп-авеню, 79, Саванна, штат Джорджия».

На обратной стороне каждой фотографии он написал одно и тоже то же, четким, аккуратным почерком:

- И они это сделали? Сделали, Сенди Сейди?

Собаку звали Лайка. Помнишь? Она умерла там. Бедная песка.
мне хочется плакать от этой "пески", ей-бо...
Давайте "собачку" какую-нибудь оставим?
:'(

- Это какая-то чушь. Джонни говорит, что руссие русские должны схватиться с нами, и скоро, потому что сейчас у них превосходство по количеству ракет, но оно тает.

- Джонни насмотрелся новостных сюжетов о ракетах, которые проезжают по Красной площади Первого мая.

Не умрет только статистический анализ.
Statistical analysis doesn’t lie.
Статистический анализ не врет.

- Сейди, я хочу, чтобы ты выслушала меня, очень внимательно.

«Это значит, что в записях Эла об этом ничего нет, и знания я черпаю из курса «История Америки», экзамен по которому я сдал чуть ли не двадцатью годами раньше двадцать лет назад.

Я взял сигарету из ее пальцев и затушил о нижнюю часть склона горы Канцер.
игра слов не теряется? Чем плоха Раковая гора?
2012-05-08 22:17:31 16 рассылка Prokuror
16-я рассылка
Глава 25 окончание
с.2
Раздумывая над этим, я сунул в рот стебелек травинки
Можно просто – травинку, без стебелька, иначе отдает калькой.

с.3
Я расскажу тебе эту историю, когда все закончится, но не теперь.
Я расскажу тебе эту историю, когда все закончится, но не сейчас - из вкусовщины :)

с.5
копировала шляпу Ингрид Бергман в последнем эпизоде «Касабланки»
наверное многие уже, как и я, подсели на импортные сериалы с эпизодами, и уж как минимум Звездные войны вызвают на слово «эпизод» ассоциацию – отдельный фильм.
Потому – в последней сцене «Касабланки».

с.5
«Далласские шпоры»
Гугль говорит, что не знает такого словосочетания. Про Даллас раньше не слышал, но Сан Антонио Сперс часто встречал. На Даллас сперс кстати хотя бы 300 результатов. Может не переводить?

с.7
(предварительно вылив на себя фунт укрепляющего средства для волос)
hair tonic
Логически рассуждая: как Джейк определил, что это укрепляющее средство? Здесь скорее это или средство для укладки волос, он же – бриолин. Ну или одеколон на крайняк. И то и другое можно определить взглянув или понюхав ведущего.

с.9
Милашка в купальнике
The chick in the Jantzen
Цыпочка в купальнике от Джанзен

с.18
вероятно, «ролекс» - не с большой буквы?

с.21
Горячая зона слева вдруг прибавила в температуре, словно на тлеющие угли плеснули керосина.
Горячая зона слева вдруг загорелась, словно на тлеющие угли плеснули керосина.

с.22
На животе, плавательными движениями, я дополз до кровати.
На животе, гребя руками, я дополз до кровати.
случайная рецензия
Противостояние - вот это вещь! НЕт слов, одни слюни! Как еще передать свои эмоции?! Даже Ник Андрос со своими жестами тут не поможет, ей-Богу, да! Это последняя из прочитанных мною книг у Кинга и, почему-то, самая любимая. Очень хочу посмотреть фильм, но жутко боюсь разочароваться, ей-Богу, да! А еще мне интересно, есть ли у меня иммунитет?
Тот, кто не разделяет моего мнения, значит, просто ни фига не понял. Советую прочитать до конца, хорошенько вдуматься и уловить "гуся". А если кому-то не нравится, нажмите красный крестик в правом верхнем углу и уматывайте отседова, ЕЙ-БОГУ, ДА!!!
Amour
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика