Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
И был лишь единственный способ избежать ссоры: молчать. В семейных отношениях слова – что дождь. Семейные отношения – территория, изрезанная сухими речными руслами, которые в мгновение ока могут превратиться в бурные потоки. Психоаналитики верят в болтовню, свободный поток сознания, но большинство из них разведены или голубые. Именно молчание – залог крепости семейных отношений.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-06 13:52:56 Жаба-Гарри debuduk
У меня вопрос, решено все-таки называть Гарри-Жабой, или Жаба-Гарри? просто мне больше нравиться второе, но так как везде в переводе идет именно Гарри-Жаба, то я просто перестану на это обращать внимание, если так и надо.
2012-03-06 11:44:07 Глава 11 Ватсон
стр. 30-31

чередуется написание «Пулин» и «Полин»

стр. 34

Мы мужем методисты
Мы с мужем методисты

стр. 36

я потом Марни Каллем закрыла дверь
а потом Марни Каллем закрыла дверь

стр. 38

пододвинул купюру к Марни
пододвинул купюры к Марни
2012-03-06 10:27:48 Нашлась! Prokuror

Цитата (Prokuror, 2012-03-05 23:23:04)

Почему-то 7 рассылку не получил, вроде бы правила двух рассылок не нарушал? Работа опять же, выборы всякие... :-/

Нашлась рассылка! На работе стянули вместе с рабочей почтой, пока отдыхал от выборов :)
2012-03-06 09:15:48 Глава 10 - 14 Ватсон
стр. 29

Это известно все учителям.
Это известно всем учителям.
2012-03-06 09:12:45 Глава 10 - 13 Ватсон
стр. 27

«Залоги и ссуды по справедливой цене»
ранее в тексте был прямой перевод: «Русалочьи залоги и ссуды»
2012-03-06 03:39:13 Рассылка 4 velpi
Стр. 2.
1) После каждой песни трое молодых женщин не с самыми мелодичными голосами выводили…
После каждой песни три молодых женщины не самыми мелодичными голосами выводили…

Стр.3
2) Телевизор «Зенит» весил никак не меньше ста фунтов. На нем стояла комнатная V-образная антенна… Трансляцию вели только три канала. На Эн-би-си по экрану бежали помехи, как бы я ни крутил «заячьи уши».

В оригинале в обоих местах используются rabbit ears, ИМХО, нужна связь между V-образная антенна и «заячьи уши». Может так - На нем стояла комнатная V-образная антенна, напоминавшая заячьи уши.

3) Подумал о Ли Харви Освальде, но Освальде, все еще принадлежащем будущему, и он нисколько не тревожил меня в этом музейном номере мотеля.
I thought of Lee Harvey Oswald, but Oswald still belonged to the future and he wasn’t what was troubling me in this museum piece of a motel room.
ИМХО, все-таки что-то его тревожило, судя по конструкции предложения в оригинале, а русская версия звучит так, будто всё ОК. Мне кажется, нужен акцент на то, что тревога есть, но она не связана с Освальдом.

Подумал о Ли Харви Освальде, но Освальд все еще принадлежал будущему, и не он тревожил меня в этом музейном номере мотеля.

Стр.5
4) Чуть дальше находился маленький пруд, какой селяне называли бассейном.
Чуть дальше находился маленький пруд, селяне называли такой бассейном.

Стр.6
5) Если это будет триста двадцать, я прибавлю наклейку и первые две недели бесплатного ремонта.
Мне думается, что a fourteen-day plate наверное временный номерной знак , действительный 14 дней
Судя по здесь и здесь (пункт 11. Temporary Plate)

Стр.8
6) И я ни на секунду не усомнился, что тощий, в очках, мужчина в белом халате, который смотрел на меня через витрину, и есть мистер Кин.
И я ни на секунду не усомнился, что тощий мужчина в очках и белом халате, который смотрел на меня через витрину, и есть мистер Кин.

7) «Заходи, незнакомец, пройдись по торговому залу и купи что-нибудь, хотя бы стакан газировки без сиропа».
В оригинале ice сream soda, словарь дает толкование – a refreshment consisting of scoops of ice cream in a mixture of soda water and syrop. Так что выходит газировка все-таки с сиропом, она, кажется, так и называется «крем-сода»…

Стр.9
8 ) Может, в этом году нас ждет долгое индейское лето.
A почему не бабье лето? Оно вроде как роднее на слух…

9) На пару дюймов, а то и меньше, но я более не выглядел деревенщиной, приехавшим в большой город, превратился… ну, в элегантно одетого путешественника во времени из Центрального Мэна.
По ощущениям не хватает союза а для противопоставления:
На пару дюймов, а то и меньше, но я более не выглядел деревенщиной, приехавшим в большой город, a превратился…

Стр.11
10) - Господа, какое здесь пиво? – спросил я.
- Господа, какое пиво тут разливают? (или – что тут разливают?)

Стр. 14
11) Внушительный живот говорил за то, что удивляться тут нечему.
Почему сразу «внушительный», может у него просто пузик был? ;D
Судя по его животу, удивляться тут было нечему.

Стр.16
12) - Но, как я понял, вы использовали прошлое время, говоря об этом.
Смотрю, вы используете прошедшее время, говоря об этом.

13) Надеюсь, они помнят, как заказывать скобяные товары в Уотервилле или Огасте.
Вообще не ясно кто такие эти «они», и как это предложение стыкуется с контекстом.
I hope they remember how to order hardware in Waterville and Augusta, because they sure don’t here.
they – похоже о жителях этих городов в целом.
Тогда смысл такой:
Надеюсь в Уотервилле или Огасте люди помнят, как заказывать скобяные товары, потому что тут они явно забыли, как это делается.

Стр. 20
14) Во второй половине дня, обескураженный (на тот момент), я медленно продвигался вверх по Подъему-в-милю…
Во второй половине дня, обескураженный (на тот момент), я медленно шел вверх по Подъему-в-милю…

15) Я шагал по Канзас-стрит, так глубоко задумавшись, что и не заметил, что справа домов больше нет.
ИМХО что…что как-то режет слух.
Можно как-то так:
Я шагал по Канзас-стрит, так глубоко задумавшись, что и не заметил, как исчезли дома справа.

Стр.23
16) В ЛСШ тех, кто готовился перейти прийти к нам, мы называли «недоростки»…
Вот тут я не понимаю, как incoming freshmen превратились в готовящихся перейти…? Разве это не приходящие новички или даже просто новенькие?

Стр. 25
17) Вместо того, чтобы превратиться в маски, лица остались совершенно открытыми, полными любопытства и интереса.
Вместо того чтобы превратиться в маски, их лица остались совершенно открытыми, полными любопытства и интереса.
2012-03-06 01:30:49 Рассылка 7 Валерий Ледовской
Вчера был на выборах наблюдателем (в первый и последний раз) :) , поэтому вечером в воскресенье ничего не писал. Зато прочитал сегодня вечером на одном дыхании. И решил все комментарии изложить в одном сообщении. Может, так и дальше буду делать, если всем удобно. Итак...

стр. 2

Я встречался в вашим братом Гарри в далеком прошлом.
К: с вашим

Во время Тетского наступления в 1968 году.
К: Сноска 1 – после «31 января» там какая-то непонятная пунктуация :)

стр. 3

Люди звонят, чтобы обругать последними словами Раша Лимбо или поговорить о том, что Гленну Беку пора баллотироваться в президенты.
К: Сноска 4 - «Шоу Раша Лимбо – кавычки открываются, но не закрываются.
+
Сноска 5 - (6 его книг – скобка открывается, но не закрывается.

стр. 4

Улетал во Вьетнам и я посоветовала ему поберечься.
К: Перед выделением нужна запятая – [он] улетал, я посоветовала.

Где вы были, когда мой брат погиб в Ке-Сане ?
К: Сноска 6 – Саду -> Осаду.

стр. 5

В воздухе чувствовался аромат «Глейд», но он не полностью маскировал запах больничный палаты, идущий откуда-то из глубины дома.
К: больничной

стр. 6

Спаси Кеннеди и все изменится.
К: ИМХО, в данном случае перед «и» таки запятушка нужна.

В бумажнике лежал все мои документы.
К: лежали

стр. 7

Я прошел в кладовую и маленькими шашками, не отрывая ног от пола, начал приближаться к кроличьей норе.
К: шажками (вроде бы уже второй раз встречается). Ибо не «шашки наголо», а от слова «шажок» :)

стр. 8

Неподалеку, на заправочной станции «Тит-Шеврон», меня ждал щегольский красный кабриолет «Форд-Санлайнер».
К: На gramota.ru нашёл слово «щегольской», а «щегольский» не заметил.

Глава 10
К: Пропущен п.1.

Очень скоро кто-нибудь обнаружит мертвеца на фабричном дворе, и чужаку начали бы задаваь вопросы.
К: задавать

Я успел подойти к остановке, которая располагалась по другую сторону автостоянке, когда подъехал автобус с табличкой «ЛЬЮИСТОНСКИЙ ЭКСПРЕСС» над ветровым стеклом.
К: автостоянки

стр. 9

На ощупь карточка напоминала ороговевшую кожу, какую сдираешь с мозоля.
К: с мозоли. Мозоль – она женского рода :)

Я не ставил его мнение под вопрос, пока карточка не сменила цвет на оранжевый.
К: Может, лучше «под сомнение»?

- Хорошего вам дня, - пожелал я ему, когда он потянул за рычаг, открывающей двери.
К: открывающий

Я зашагал к «Тамарак мотор корт», от которого меня отделяла примерно четверть мили.
К: Есть четверть мили, то «отделяло».

стр. 10

Короткая прогулка, но до того, как я добрался до ее конечного пункта, два человека свернули на обочину и спросили, не подвезти или меня.
К: ли

Я их поблагодарил, но отказался, говоря, кто мне нравится идти пешком.
К: сказав, что мне нравится

Я купил пакет попкорна, вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток, который назывался «Пепсол»,
К: корицы, после чего нужна запятая

стр. 11

Идите и выберете себя победителя.
К: себе?

стр. 12

Подумал, а пройтись ли по Канзас-стрит к маленькой площадке для пикника,
К: Лучше «а не пройтись ли»

У меня вошло в привычку ранним вечером заходить в «Фонарщик», чтобы выпить стакан пива, до того, как бар начинал заполняться.
К: ИМХО, запятая не нужна.

стр. 13

Династия «Бронксских бомберов» закончилась.
К: Бронкских

Он смеялся, наливая две стакана «Наррагансетта» (я уже знал, пиво это называли «Харкни Гансетт».
К: два

стр. 14

- Мировые серии или футбол «Тигров».
К: Вопросительный знак.

- Спасибо тебе, любовь моя, - рукава он закатал, так что я видел русалку.
К: Может, увидел?

стр. 15

на лице по-прежнему читалось удивление.
К: Предложение с большой буквы.

- Если я правильно понял вас понял, а я на это надеюсь, я приму вашу ставку с коэффициентом четыре к одному.
К: Лишнее слово

Восемь к одному, пожалуй… так будет справедливо для обеих сторон.
К: Курсив

стр. 16

ЛЬГОТНЫЕ УСЛОВИЯ КРЕДИТА!
К: Курсив

стр. 19

Не знал, удастся ли мне заснуть, но заснул и крепко.
К: Насколько помню, в таких случаях перед «и» нужна запятая.

стр. 20

Я не мог представить себе, как пережить этот день, и не стал и пытаться.
К: ИМХО, лучше «и не стал даже пытаться».

Наверное, выглядел, как ребенок-переросток с плюшевым медвежонком .
К: Сноска 16 – фраза -> фразу

стр. 21

Поднял ключи и направился в «Санлайнеру».
К: к «Санлайнеру».

Никогда в жизни я так страстно не мечтал о моем мобильнике.
К: своем

стр. 23

И так я ни старался, ничего у меня не вышло.
К: как

Только понятия не имел, как это отражается непосредственно на том, что вмешивается в ход времени.
К: кто

Обычно по уик-эндам многие приходили на могилы близких, но в такую погоду число посетителей кладбища, конечно же, сокращалась, и старушка, которой принадлежал киоск,
К: сокращалось

стр. 24

Но я знал, что киоск она еще отроет.
К: откроет

стр. 25

Да и кто ты такой, черт бы тебя побрал.
К: Вопросительный знак.

стр. 26

Перемахнул через стену и под прикрытием деревьев, растущим у дороги, трусцой побежал к «форду».
К: растущих

стр. 28

Я задался вопросом, что бы сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла.
К: что бы он сказал

Когда какой-нибудь печальный неудачник приходит сюда с обручальным кольцом жены и трогательной историей, она тает, как воск.
К: перед "она" два пробела

стр. 29

И почему вы вам самому не передать ему этот конверт?
К: почему бы

стр. 31

Я говорил себе, что это безумие, ставить под удар мою главную миссию, позволяя упрямому прошлому дотянуться до меня, схватить, измочалить.
К: не лучше ли тут тире вместо запятой?

Помню, как в один из таких вечером я наблюдал полную луну, бесшумно поднимающуюся над деревьями, серебряную авеню по воде, которую она проложила, и отражение моего каноэ подо мной, напоминающее утонувшего близнеца.
К: вечеров
+
ИМХО, лучше «серебряную авеню, которую она продолжила по воде»

стр. 33

Где-то во вселенной (или за ее пределами) огромная машина пощелкивала и поворачивала свои легендарные шестерни.
К: Может, здесь лучше «проворачивала»?

стр. 34

Я поднял доску для криббиджа .
К: Сноска 24 – подряд идут запятая и точка. Запятая лишняя.

- Мы мужем методисты, мистер Амберсон.
К: Мы с мужем

стр. 36

Они вежливо отказались, я потом Марни Каллем закрыла дверь перед моим носом.
К: а потом

Каллем согласился, а его жена позволила мне дать лакричного червяка малышки, которая взяла его с радостным смехом
К: малышке

стр. 37

или видел, как они, по крайней мере, один раз, вывалились со своей злобой на улицу.
К: ИМХО, лишняя запятая.

И Джейк Эппинг, известный так же, как Джордж Амберсон?
К: В данном случае вроде бы «также как», слитно, без запятой.

Тремя играми позже, уже в самом начале пятого я его разгромил и рассмеялся от счастья.
К: Если запятая после «уже», то и после «пятого».

Ни одно цента не потрачено зазря.
К: Ни одного

стр. 38

Я кивнул, словно соглашаясь, а потом пододвинул купюру к Марни, которая тут же их схватила.
К: купюры

Его жена, как выяснилось тоже.
К: в конце выделенного оборота нужна запятая.

стр. 39

когда плавал на каноэ по ровной глади озера под холодно-синим, поворачивающим на зиму небом.
К: ИМХО, в конце выделенного оборота нужна запятая.

Я понедельник, семнадцатого ноября, я увидел первых белых мух, кружащих в воздухе
К: В понедельник

Конец 7-ой рассылки. Надеюсь, в это воскресенье, несмотря на то, что это будет рабочий день, восьмая рассылка, тем не менее, выйдет. Спасибо за интересное чтиво :)
2012-03-05 23:23:04 off Prokuror
Почему-то 7 рассылку не получил, вроде бы правила двух рассылок не нарушал? Работа опять же, выборы всякие... :-/
Отредактировано: Prokuror, 2012-03-05 23:23:20
2012-03-05 23:20:51 6 рассылка Prokuror
6-я рассылка
глава 8 окончание, глава 9 начало

с.2
я намеревался зарядить револьвер и сунуть за ремень, как проделывает мелкий бандит в каком-нибудь паршивом боевике из тех, что показывали в «Странд»
Like a cheap gunsel in the kind of B pictures that played The Strand
B-movie не всегда паршивый, но всегда дешевый (в сравнении с категорией А), плюс вставить «это», то есть:
я намеревался зарядить револьвер и сунуть за ремень, как проделывает ЭТО мелкий бандит в каком-нибудь ДЕШЕВОМ боевике из тех, что показывали в «Странд»

там же
Наверно, в десятый раз покупки журнала в газетном киоске на верхней Главной улице, я раскрыл его на странице с пятничной телевизионной программой
Это был, по-моему, первый журнал, из десятка, купленных в газетном киоске на верхней Главной улице, который я раскрыл на странице с пятничной телевизионной программой.

с.4
надежно укрытый от посторонних взглядов гаражом и зеленой изгородью
hedge – живой изгородью

там же
Процесс пошел
The show had started
Представление началось

там же
Была ни была
Согласен с Тулар - мягковато для fuck it :)

с.10
где древние шлюхи с оштукатуренными лицами
в этом контексте по-моему уместнее: наштукатуренными

там же
они и Даннинг жили в небольшом арендованном доме у самой границы с Кэшменом
коробит взгляд этот арендованный дом
они с Даннингом снимали небольшой дом у самой границы с Кэшменом ?

с.19
я позвоню копам. И это не шутка!
И я не шучу!

с.20
трапецеидального –ух, ну и слово, согласен с Сикером, надо менять.

с.21
Из телевизора доносилась тревожная, будоражащая скрипичная музыка. Кристи называла такую «музыкой убийства».
«убийственной музыкой» - тоньше и интереснее имхо

с.25
если рассчитывал на еще одну попытку, следовало убираться, незамеченным и быстро
если рассчитывал на еще одну попытку, следовало убираться, быстро и незаметно.

с.26
Кровяные веснушки рассыпались по щекам и лбу
Кровавые (кровяные – как будто выступили изнутри, кровавые – от брызг крови, имхо лучше)

с.36
Каморка, размером с чулан, рядом с кухней на кабинет определенно не тянула
Просто каморка рядом с кухней (что чулан, что каморка означают одно и то же – маленькое помещение)

с.39
Но что с того? Я и водительское удостоверение с первого раза не получил
I flunked my driver’s test the first time
Я и на права не с первого раза сдал.
2012-03-05 21:17:09 Гл. 10.1 - 10.7 Хель
пропущен номер 1й главки

Знал, что в ближайшие недели, месяцы и годы, (лишняя зпт) мне потребуется потребуется вся удача, до какой я только смогу дотянуться.

Очень скоро кто-нибудь обнаружит мертвеца на фабричном дворе, и чужаку начнут задавать вопросы. Документы Джорджа Амберсона проверку бы не прошли, тем более, (лишняя зпт) с учетом того ...

... располагалась по другую сторону автостоянки, когда ...

И карточке, ставшей чернее черной (черного?).
--> продолжаю сомневаться)

... увеличить расстояние от этого нагоняющего ...

... во всяком случае, я не ничего не разглядел.

... когда он потянул за рычаг, открывающий двери.

... со сверкающей кастрюлей в одной руке и Магической чистящей мочалкой СОС в другой.

... спросили, не подвезти ли меня.

... с запахом корицы прохладительный напиток ...

... несколько пешеходов, главным образом, (лишняя зпт) пожилые люди ...

... а пиджака я с собой не прихватил.

Идите и выберите себе победителя.

После того, (лишняя зпт) как мы пришли к взаимопониманию, Билл Тит ...

- Вам, должно быть (зпт) нравится этот оттенок ...

Подумал, а не пройтись ли по Канзас-стрит ...

... ранним вечером заходить в «Фонарщик» (фонарщика?), чтобы выпить стакан пива, (лишняя зпт) до того, как ...

Я подружился с Джеффом, барменом, и однажды, (лишняя зпт) в конце сентября, (лишняя зпт) он ...
--> кстати, имхо, "однажды" можно заменить на "как-то"

сноска 13: Бронксские бомберы

- Мировые серии или футбол «Тигров»?

Она покачала головой , на лице ...

- Если я правильно понял вас понял ...

По окончании игры зашел в аптечный магазин ...

Я действительно чувствовал себя прекрасно, (лишняя зпт) и не думал ...

... нашел механика, его звали Рэнди Бейкер, (я бы в скобки взяла, а не в зптые) и предложил ...

Я собирался задержаться в Дерри достаточно надолго ...

Не знал, удастся ли мне заснуть, но заснул (зпт) и крепко.

... изречений, которые Кристи приносила с собраний АА.
2012-03-05 21:02:21 Чудовище Франкенштейна bit20

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-03-05 00:36:54)

- Также на столешнице лежала резиновая маска чудовища Франкенштейна, которую хотел натянуть на себя Тагга - просто
"маска Франкенштейна", чудовище надо убрать (и так всё понятно, в оригинале - the rubber Frankenstein mask - этого уточнения нет)
Все и так правильно. Франкенштейн - фамилия доктора, а маска, соответственно, его чудовища.
2012-03-05 19:23:43 Глава 9. Алексей Анисимов
- стр. 33 - Тебя скальпировали, - продолжил он. – Ты только этого не знаешь. - Только ты этого не знаешь. - такой порядок слов более логичен.

- стр. 34 - Когда направлялся к кроличьей норе, на стене висела фотография, запечатлевшая меня и Генри Даннинга - Гарри Даннинга

- На том месте, где два последних года висела наша с Генри фотография - наша с Гарри фотография

- стр. 36 - Он помассировал сенсорную панель, что-то вызвал, потом уставился на экран, будто свами, (He massaged the touch pad, muttered, nodded, clicked on something) - Он помассировал сенсорную панель,пробормотал,кивнул, кликнул на что-то - или кликнул здесь не пойдёт? И как насчёт ссылки на свами?

- Тогда я вернусь сюда завтра, готовый провернуть это дело.
- Нет, - он покачал головой, - готовый исправить содеянное
(Then I’ll go back again tomorrow and get ready to do the deed.” “No,” he said. “You’re going to undo the deed.) - имхо, пропадает игра слов. Не "готовый исправить содеянное", а готовый предотвратить. Раз речь о покушении, то тут именно предотвратить, а не исправить уже сделанное.

- стр. 41 - Это означало, что миску он вылизал и требует добавки. Я миску наполнил. - Я наполнил миску.

- стр. 43 - «известный бизнесмен и участник многих благотворительных мероприятий» - a prominent member of the business community - имхо, Фрэнка Даннинга только с очень большой натяжкой можно назвать бизнесменом. Уважаемый член бизнес сообщества, тут скорее так будет.

- И, однако, для Дерри, каким его узнал, статья выглядела очень даже логично. - насколько я его знал

- И ни единого упоминания о Таинственном незнакомце, присутствующем на месте преступления - присутствовавшем на месте преступления

- Поднял Элмора, погладил, тогда как он рвался на свободу. (I picked up Elmore and petted him until he wriggled to be put down) - Поднял Элмора и гладил его , пока он не стал рваться на свободу
2012-03-05 17:59:32 Глава 10 - 10 Ватсон
стр. 23

И так я ни старался
И как я ни старался

число посетителей кладбища, конечно же, сокращалась
число посетителей кладбища, конечно же, сокращалось

стр. 24

киоск она еще отроет
киоск она еще откроет
2012-03-05 15:23:04 Глава 10 - 5 Ватсон
стр. 18

Прямота
sensayuma = sense of humor
2012-03-05 14:49:10 Глава 8 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 27 - Поначалу видел голову Тагги Даннинга, разлетающуюся под ударом кувалды, и приближался к потере сознания (head as it exploded under the smashing downward force of the hammer, and that made the faintness worse) - и приближался к потере сознания - звучит как-то коряво. Во-первых, не приближался, а хотя бы приблизился. "и слабость накатила с ещё большей силой", примерно так.

- стр. 29 - Около мужского туалета стоял торговый автомат, и за десять центов он выдал мне сэндвич из двух полусфер шоколадного кекса с толстой прослойкой крема между ними - cream-stuffed chocolate whoopie pie - на сэндвич не особо похоже. Можно сократить до "шоколадный кекс с кремовой начинкой". И ещё возникает вопрос: в оригинале snacks vending machine - слово снэк вроде у нас вполне широко используется, можно ли его в переводах использовать, или всё же это тупая калька?

- стр. 29 - Я пересек улицу, направляясь к драконьему дыханию фабрики, грохоту и шуршания машин и станков, не прекращавших работу ни на секунду, пока зона свободной торговли эпохи Рейгана не остановила все прядильно-ткацкие фабрики Америки (until Reagan-era free trade rendered pricey American textiles obsolete) - тут скорее не " зона свободной торговли эпохи Рейгана", а "политика свободной торговли эпохи Рейгана". Совсем разные вещи, ни о какой зоне речи не идёт.
http://en.wikipedia.org/wiki/Free_trade

- стр. 31 - Денег мне хватало, и не один сотрудник авиакомпании не потребовал бы удостоверения личности - и ни один сотрудник
2012-03-05 14:20:31 Глава 10 - 3 Ватсон
занимаюсь торговлей недвижимостью и иногда перевожу крупные суммы денег
I was in the real estate business and blah blah blah
занимаюсь торговлей недвижимостью и все такое
2012-03-05 13:23:59 Глава 10 - 2 Ватсон
стр. 10

вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток
вкусный прохладительный напиток с запахом корицы
2012-03-05 13:15:37 Глава 10 - 1 Ватсон
стр. 9

Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние этого нагоняющего тревогу трупа
Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние от этого нагоняющего тревогу трупа

я не ничего не разглядел
я ничего не разглядел

рычаг, открывающей двери
рычаг, открывающий двери

В высокой траве стрекотали цикады.
после этого пропущено: Somewhere a cow lowed.
2012-03-05 12:24:45 Глава 9-11, стр. 37 Петр
Перевод: а потом пододвинул купюру к Марни
Опечатка: купюры, см. предыдущий абзац
2012-03-05 12:23:32 Глава 9-11, стр. 37 Петр
Перевод: Ни одно цента не потрачено зазря.
Опечатка: ни один цент не пропал даром
2012-03-05 12:19:55 Глава 9-11, стр. 36 Петр
Перевод: не думаю, что миссас хотела
Книга: I don’t think the missus wanted me
Предлагаю: не думаю что его женушка хотела
2012-03-05 12:16:22 Глава 9-11, стр. 36 Петр
Перевод: а его жена позволила мне дать лакричного червяка малышки
Опечатка: малышке
2012-03-05 12:13:43 Глава 9-11, стр. 34 Петр
Перевод: Мы мужем методисты,
Опечатка: Мы с мужем
2012-03-05 12:00:03 Глава 9-11, стр. 29 Петр
Перевод: Это известно все учителям.
Опечатка: всем
2012-03-05 11:57:50 Глава 9-11, стр. 28 Петр
Перевод: Точка зрения вашей жены, похоже, не столь… э… католическая.
Книга: “Your wife’s view doesn’t appear to be so, um, catholic.”
Точка зрения вашей жены, похоже, не столь...мм...либеральная.
случайная рецензия
Ставлю наравне с "Тем, кто хочет выжить". Просто гениально.
05chesterfield11
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика