Переводы

а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Время, к такому выводу пришел Эдди в тот период, по большей части воздается внешними событиями. Когда случается много всякого и разного, оно вроде бы бежит быстро. Если же не случается ничего, кроме привычной рутины, оно замедляется. А когда вообще ничего не происходит, время просто исчезает.
Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" организовывали следующие проекты по работе над переводами книг Стивена Кинга и книг о его творчестве:
Проекты по переводу произведений
проекты отсортированы по убыванию даты их проведения

Закрытый проект по работе над переводом романа End of Watch.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 27.03.2016 - 26.06.2016

наверх

Закрытый проект по переводу романа Стивена Кинга End of Watch
Перевод романа End of Watch

Закрытый проект по работе над переводом романа Finders Keepers.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 18.04.2015 - 24.06.2015

наверх

Закрытый проект по переводу романа Стивена Кинга Finders Keepers
Перевод романа Finders Keepers

Закрытый проект по работе над новым переводом романа Firestarter.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 05.10.2014 - 01.02.2015

наверх

Закрытый проект по новому переводу романа Стивена Кинга Firestarter
Перевод романа Firestarter

Проект по работе над переводом повести The Colorado Kid.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 22.06.2014 - 13.07.2014

наверх

Проект по переводу повести Стивена Кинга The Colorado Kid
Перевод повести The Colorado Kid

Проект по работе над переводом романа Mr.Mercedes.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 06.04.2014 - 22.06.2014

наверх

Проект по переводу романа Стивена Кинга Mr. Mercedes
Перевод романа Mr.Mercedes

Проект по работе над переводом романа Joyland.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 01.09.2013 - 10.11.2013

наверх

Проект по переводу романа Стивена Кинга Joyland
Перевод романа Joyland

Проект по работе над новым переводом романа "Талисман".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 01.07.2012 - 13.01.2013

наверх

Новый перевод романа "Талисман"
Новый перевод романа "Талисман"

Проект по работе над переводом романа "11/22/63".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 22.01.2012 - 27.05.2012

наверх

Перевод романа "11/22/63"
Перевод романа "11/22/63"

Проект по работе над новым переводом романа "Противостояние" (The Stand).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 17.10.2010 - 29.05.2011

наверх

Перевод романа "Противостояние"
Перевод романа "Противостояние"

Проект по работе над переводом романа "Под куполом" (Under the Dome).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой и второй глав романа.

время проведения: 25.04.2010 - 05.09.2010

наверх

Перевод романа "Под куполом"
Перевод романа "Под куполом"

Проект по работе над переводом романа "Оно" (It).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте нового перевода романа, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 30.08.2009 - 28.03.2010

наверх

Перевод романа "Оно"
Перевод романа "Оно"

Проект по работе над переводом романа "Дьюма Ки" (Duma Key).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод второй главы романа.

время проведения: 10.02.2008 - 12.06.2008

наверх

Перевод романа "Дьюма Ки"
Перевод романа "Дьюма Ки"

Проект по работе над переводом романа "Блейз" (Blaze).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 05.08.2007 - 21.09.2007

наверх

Перевод романа "Блейз"
Перевод романа "Блейз"

Проект по работе над переводом романа "История Лизи" (Lisey's Story).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 25.09.2006 - 14.01.2007

наверх

Перевод романа "История Лизи"
Перевод романа "История Лизи"

Проект по работе над переводом романа Cell (вариант рабочего названия - "Мобильник").

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект заканчивался конкурсом на лучший любительский перевод заключительной главы романа.

время проведения: 05.03.2006 - 07.05.2006

наверх

Перевод романа "Мобильник"
Перевод романа "Мобильник"

Проект по работе над переводом исследовательского произведения.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 13.11.2005 - 08.01.2006

наверх

Перевод романа "Дорога к Темной Башне"
Перевод книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне"

Проект по работе над переводом заключительной книги эпопеи "Темная Башня".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 14.11.2004 - 24.04.2005

наверх

Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"
Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"

Закрытый проект по совместной (с переводчиком, Татьяной Покидаевой) повторной проработке перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих".

Суть проекта: устранение огрех перевода 1997 года.

время проведения: сентябрь 2004

наверх

Корректировка перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих"

Закрытый проект по работе над переводом исправленной и расширенной версии романа "Темная Башня I. Стрелок".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических и других ошибок в рабочем варианте перевода, предоставленном переводчиком (Татьяной Покидаевой).

время проведения: август - сентябрь 2004

наверх

Перевод романа "Темная Башня I: Стрелок" (испр.)

Работа над переводом предпоследней книги эпопеи "Темная Башня". Проект предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 23.05.2004 - 27.07.2004

наверх

Перевод романа "Темная Башня VI: Песнь Сюзанны"
Перевод романа "Темная Башня VI: Песнь Сюзанны"

Первый из проектов - работа над переводом долгожданного продолжения эпопеи "Темная Башня".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 31.08.2003 - 28.12.2003

наверх

Перевод романа "Темная Башня V: Волки Кальи"
Перевод романа "Темная Башня V: Волки Кальи"

случайная рецензия
Великолепный рассказ. После предисловия Кинга ожидал историю скорее пронизанную бытовым психологизмом, но не мистическую историю о чистом зле в облике мерзкого рыжего паренька. Рассказ построен по классическим лекалам короткой прозы хоррораи в этом смысле очень кинематографичен: есть рассказчик, история которого кажется безумной, но только поначалу, и есть два временных ряда, сходящихся в итоге в одной точке. Кроме того, истории злодеяний мальчишки по отношению к близким главного героя прописаны так сильно, что начинаешь воспринимать и чувствовать их очень близко. Рекомендую к прочтению всем любителям мистического и эффектного Кинга!
Василий
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика