Стивен Кинг.ру


Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Порой глупость маскируется под доброту, а порой под честность – когда вдруг тянет выбалтывать старые тайны, говорить невесть что, переливая из пустого в порожнее…
Интервью с Вадимом Эрлихманом

Стивен Кинг: Король Темной Стороны     Вадим Эрлихман - автор книги "Стивен Кинг: Король темной стороны", первой биографии Стивена Кинга, написанной на русском языке. В работе Вадима Эрлихмана рассматривается жизненный путь признанного во всем мире грандмастера жанра horror, также представлены любопытные зарисовки, иллюстрирующие условия, в которых переводился и издавался Кинг в России в начале 90-х.

    Вашему вниманию представлено интервью с Вадимом Эрлихманом, составленное из вопросов, собранных в рамках проекта "Открытое интервью с Вадимом Эрлихманом".






  1. Безотносительно к Кингу, какого автора Вам понравилось переводить больше всего?

    Как ни странно, Г. Ф Лавкрафта. Несмотря на все его недостатки, он обладал хорошим стилем и замечательной фантазией, к тому же был связан с классической литературой теснее, чем кто-либо другой из авторов хоррора. В начале 90-х, когда Лавкрафта по-русски еще не издавали, я перевел сборник его рассказов, но по независящим от меня причинам эти переводы не были изданы и куда-то потерялись. Очень рад, что сегодня Г. Ф. угодил в мейнстрим и переведен почти весь.

  2. Какая книга Кинга понравилась Вам больше всего?

    Роман "Кладбище домашних животных". Не только потому, что это был мой первый перевод (что описано в книге), но и потому, что, по-моему, он лучше всего характеризует творчество Кинга - во всяком случае, тогдашнего, начала 80-х. Конечно, люблю и многие другие произведения - "Мертвую зону", "Сияние", "Оно", цикл Темной башни, большую часть рассказов… всего не перечислишь.

  3. Перечитывает ли уважаемый переводчик свои переводы сейчас, по прошествии лет?

    Перечитываю иногда. Что-то нравится, что-то - не очень. Просто для меня, в отличие от всех остальных, эти переводы окрашены личным чувством, поэтому мне приятно их перечитывать безотносительно к качеству.

  4. Читаете ли Вы новые книги Стивена Кинга? Если да, то в оригинале или в переводе?

    Конечно, читаю. Если успеваю, то в оригинале, если нет - в переводе. Недавно прочел по-английски "Историю Лайзы" - вещь вполне доброкачественная. Спасибо добрым людям, которые оперативно выкладывают свежеиспеченные произведения Кинга в Интернет.

  5. Вопросы о коллегах, говорят, неуместны, но, коль скоро автор сам упомянул и Вебера и Покидаеву в своей книге, хотелось бы узнать более развернутое мнение переводчика о собратьях по цеху. Считает ли Вадим Эрлихман, что лучше справился бы с переводами?

    О переводчиках Кинга вполне развернуто написано в моей книге. Коротко повторю: когда процесс начинался, было много экзотики, но сейчас все устаканилось, и переводят вполне прилично. Я считаю Виктора Вебера лучшим из нынешних переводчиков Кинга - в том числе потому, что других просто нет. Конечно, я не справился бы с этим делом лучше него, хотя бы потому, что давно утратил навык.

  6. Почему сейчас Вадим не работает с издательствами? В книге об этом было упоминание, но с тех пор, как книга была издана и распродана, прошло уже немало времени. Нет ли желания вернуться на переводческую стезю?

    Почему же не работаю? Совсем недавно в издательстве "Вече" вышел мой перевод книги английского историка Дж. Коллиса "Кельты". С переводом худлита дела обстоят хуже - на хороших авторах в каждом издательстве уже сидят проверенные переводчики, которым конкуренты не нужны. А переводить ширпотреб желания нет, да и оплачивается это из рук вон плохо. И вообще "переводческий" этап в моей жизни закончился, а в одну реку дважды не войдешь.

  7. Притчей во языцех стали пресловутые проекты по всенародной правке текстов переводов Виктора Вебера. Что об этом думает Вадим Эрлихман? Не хотел бы и он попробовать поработать в режиме глажки-утюжки, или все-таки перевод - дело сугубо личное и интимное, а рецензии на свой перевод лучше и вовсе не читать, чтоб не расстраиваться?

    В своей книге я невольно исказил суть процесса (см. ниже), к которому отношусь вполне положительно. "Народный перевод" дает десяткам фанатов возможность попробовать свои силы в переводе, лучше узнать творчество любимого писателя и, в конце концов, подучить язык. Да и автору полезно - я был бы рад, если бы в свое время мои переводы кто-нибудь читал и указывал на ошибки. Рецензии тоже порой приносят пользу, хотя сегодня они чаще сводятся либо к рекламе, либо к сведению счетов с чем-либо не угодившими критику авторами/переводчиками.

  8. Каким образом получилось, что в своей книге Вы исказили суть вышеупомянутых проектов по работе над "народными" переводами последних романов "Тёмной башни"?

    Не из зловредности, а исключительно по незнанию. На раннем этапе я об этом проекте не слышал, а когда сунулся на сайт, процесс уже шел вовсю, и было совершенно непонятно, кто написал изначальные тексты - Вебер или читатели. Невольно я перевернул все с ног на голову, в чем и каюсь. Искренне прошу Виктора Анатольевича простить меня и обязуюсь исправить ошибку в новом издании моей книги - если таковое случится.

  9. Нередко случайно попадаю на публицистику Вадима Эрлихмана. Всегда читаю ее с огромным удовольствием. Из последнего - "Заговор против армии". Очень интересная статья, жаль, что короткая. Что интереснее - переводить чужие книги или все-таки писать свои?

    Скажу так: лучше переводить хорошие чужие книги, чем писать свои, но плохие. Если серьезно, то перевод дает уникальную возможность сотворчества, приносящую, если переводимый автор талантлив, почти такое же удовольствие, как написание своих книг. Что до последнего, то таланта беллетриста у меня нет, поэтому пишу научные либо научпоповские вещи (книги, статьи, справочники). Хотя порой одолевает соблазн накатать нечто прозаическое, но пока я его успешно побеждаю.

  10. Проистекающий из предыдущего вопрос: чем было вызвано желание написать книгу о Кинге? Ностальгия по молодости, желание рассказать о том, как это было, или что-то иное?

    В порядке убывания причины следующие: 1) интерес к творчеству Кинга и жанру хоррора вообще; 2) исторический и ностальгический интерес к процессу становления нового российского книго- и кингоиздания в рамках тогдашнего бурного времени; 3) желание подвести некий итог своей карьере переводчика хоррора; 4) желание (неосуществившееся) заработать денег; 5) амбиции начинающего литератора.

  11. После публикации книги, читал ли автор рецензии? Считает ли он, что читатель понял и оценил то, ради чего все затевалось?

    Читал, хотя далеко не все. Были и положительные отклики, и резко отрицательные. Все это нормально, и я очень рад, что книга вызвала такую неравнодушную реакцию. Рецензии в Интернете и прессе показали, что хотя бы часть их авторов книгу прочитали и поняли. Спасибо им, как и тем, кто буквоедски указывал мне на ошибки (уже штук 50 нашлось).

  12. Занимаетесь ли Вы переводами сейчас?

    См. ответ на вопрос 6.

  13. Основное Ваше занятие сегодня? Чем бы Вы хотели заниматься в дальнейшем?

    Сегодня, как и раньше, я историк, журналист, переводчик, генеалог. А с недавних пор еще и издатель - работаю в почтенной фирме "Молодая гвардия". Во всех этих областях я в определенной степени дилетант, поскольку никогда не мог остановиться на чем-то одном и стремился в новые сферы. Хорошо это или нет, не знаю - о результатах пусть судят читатели. В будущем хотел бы заниматься тем же самым, но с большей отдачей (в том числе и материальной, хе-хе).

  14. Есть ли у Вас свой сайт или блог?

    Нет - у меня слишком много дел в офлайне.

  15. Часто ли Вы посещаете русскоязычные и зарубежные ресурсы, либо форумы, посвященные Стивену Кингу? Что Вам в них нравится, а что нет?

    Когда писал книгу, посещал регулярно, сейчас пореже. Достойные внимания кинговедческие сайты перечислены мной в книге. Нравится мне в них то же, что и в других сайтах - информативность. Не нравится, когда информацию подменяют пустопорожними рассуждениями, а самого СК заслоняют его, скажем так, менее талантливые эпигоны.

  16. Чего бы мог пожелать Вадим Эрлихман начинающим переводчикам, начинающим авторам хоррор-жанра и просто фанатам Стивена Кинга?

    Первым - учить языки, оригинальный и родной (последний даже важнее). Вторым - читать поменьше хоррора и побольше "нормальной" классической литературы. Третьим - помнить, что кроме Кинга, в мире существует много других прекрасных авторов.

  17. На какие переводы Кинга Вы ориентировались при написании "Короля Темной Стороны"? На переводы Кедмена/Сигмы, Дельты или АСТ?

    Я ориентировался на лучшие переводы, которые выходили во всех трех этих издательствах параллельно с ужаснейшими.

  18. Перечитывали ли Вы те романы Кинга, на которые ссылаетесь в книге, перед её написанием (или в процессе)?

    Конечно, перечитывал - память у меня далеко не идеальная. К сожалению, это делалось в изрядной спешке, отсюда замеченные кинголюбами ошибки.

  19. Вам не обидно, что Вы больше не переводите Кинга?

    "Обидно" - не то слово (на кого обижаться-то?) Скорее, грустно, что эта достаточно важная часть моей жизни осталась в прошлом. Собственно, эта грусть в значительной степени и породила книгу.

  20. Какими иными материалами, источниками информации (кроме списка книг в Приложении) Вы пользовались при написании своей книги?

    Естественно, Интернетом, где о Кинге сказано все, что только возможно. Но, повторю, главным источником для меня послужили произведения самого Кинга - как автобиография, так и романы с рассказами, где он сказал о своем внутреннем "я" куда больше, чем во всех интервью и анкетах.

  21. Использовали ли Вы в качестве основы для многочисленных описаний сюжетов произведений Стивена Кинга зарубежные исследования творчества автора? Если да, то в какой мере (дело в том, что некоторые из описаний весьма схожи с переводами)?

    Для описания сюжетов произведений Кинга я использовал исключительно сами произведения. Другое дело - снятые по этим произведениям фильмы. Из них я за недостатком времени смотрел не больше половины, а остальные описывал по материалам, найденным в сети.

  22. Пробовали ли Вы встретиться cо Стивеном Кингом, взять у него интервью?

    Во время написания книги я обратился на сайт http://www.stephenking.com и получил стандартный ответ "м-р Кинг в настоящее время занят…" и так далее. На этом и успокоился: все, что Кинг хотел сказать о себе, он уже сказал (в том числе в своих произведениях), а что не хотел - то и не скажет.

  23. Проверялась ли каким-нибудь образом информация, использованная Вами для Вашей книги (например, информация про дочь-лесбиянку и тому подобная)?

    Как журналист, я привык проверять информацию (правда, это не всегда получается). Лесбиянство Наоми - всем известный факт, которого не скрывает и сам Кинг, и о котором можно прочесть в любой его биографии. Правда, этим биографиям не всегда можно верить - например, там постоянно приводятся неправильные даты рождения всех трех детей Кинга. Возможно, СК сам искажает сведения о себе для поддержания загадочности образа (в этом он большой мастер), поэтому проверить некоторые факты очень трудно.

  24. Как Вы относитесь к практике монополизма издательств на переводы и публикации книг отдельных авторов (возьмем для примера издательство АСТ и Стивена Кинга)? Какие плюсы и минусы в этом Вы видите?

    В монополизме есть много плохого, но в данном случае он оправдан - АСТ, как крупное издательство, привлекает к работе хороших переводчиков (в данном случае Виктора Вебера), издает книги в приличном виде и доносит их до потребителей во всех уголках России. Всего этого мелкие издательства не могут, а часто и не хотят делать.

  25. Планируете ли Вы выход исправленной и дополненной версии книги "Король Темной Стороны"?

    Такие вещи планирует не автор, а издательство. Пока от издательства "Амфора" подобных предложений не поступало, хотя тираж книги давным-давно распродан.



Напоследок позвольте поблагодарить Дмитрия Голомолзина (stephenking.ru), Сергея Тихоненко (stking.narod.ru) и Екатерину Лян (kingclub.ru) за возможность поделиться своими мыслями с читающим народом.

Вадим Эрлихман
Июнь 2007


 

случайная рецензия
такая интерпретация ада очень интересна! отличный рассказ
мифист
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика