Стивен Кинг.ру

а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Гаррати уже представлял себе в первом приближении психологический механизм распространения слухов. Кому-то что-то становится известно, и информация очень быстро делается всеобщим достоянием. Слух рождается в процессе передачи из уст в уста. Так говорят, например, о дожде. Похоже, дождь собирается. Весьма вероятно, что начнется дождь. А тот, у кого есть радио, заявляет, что скоро ливанет как из ведра. Удивительно только, как часто слухи оказываются верными. И когда в группе проносится слух, что кто-то сдает, значит, дела у пацана плохи. В этих случаях слух всякий раз верен.
Стивен Кинг. "Долгая прогулка"

Если у Вас есть дополнения к опубликованной хронологии - напишите нам и они будут опубликованы здесь!
ВНИМАНИЕ! Действия произведений Стивена Кинга часто происходят в параллельных мирах/реальностях. Поэтому не удивляйтесь некоторым несоотвествиям между событиями из различных книг!

Поиск событий
Произведение:
Дата:
 

Всего событий: 4
Время Место Событие Произведение
1940 - Самолет Давида Шустрого попадает в мир Темной Башни "Темная Башня III: Бесплодные земли"
1977, 7 мая Нью-Йорк Джейк Чемберз не погибает под колесами автомобиля, но начинает слышать голоса. Понимает, что сходит с ума. "Темная Башня III: Бесплодные земли"
1977, 29 мая Нью-Йорк Джейк читает свое экзаменационное сочинение "Как я понимаю правду", уходит из школы Пайпера. Находит "Манхеттенский ресторан для ума, знакомится с Тауэром, покупает книжку загадок и "Чарли чу-чу". Находит пустырь, розу и ключ. "Темная Башня III: Бесплодные земли"
1977, 30 мая - Джейк уходит из дома, находит в Бруклине 13-летнего Эдди Дина и Генри, через Особняк переправляется в мир Темной Башни. "Темная Башня III: Бесплодные земли"


© Материал Татьяна Перминова aka Derri, Альфа-900I, 2004-2005,
S.D., 2009

© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2004, 2009

случайная рецензия
Что-то я совсем ничего не понимаю, почему публика так негодует по поводу этого рассказа - по моему все логично и понятно.Немного неоычная жизненная история про жену-бл****ку и ее негодующего мужика (изменить с молочником - это жестоко), а также про то, до чего доводит ревность и т.д. Такое впечатление возникает, что в русском варианте сюжетные линии ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕХ рассказов Кинга либо изменены, либо переводчик страдает ДОСЛОВНЫМ переводом.Такое впечатление, что Кинг по-английски и по-русски - две не только НЕ ОДИНАКОВЫЕ, но и ДИАМЕТРАЛЬНО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ книги.На переводчика гнать не собираюсь ибо понимаю,что переводить Кинга интуитивно - очень просто, но вот связать это "ПРОСТО" в осмысленный литературный текст, да еще и с Кинговской атмосферой - очень и очень сложно...
Александр
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика