а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
ВОЗМОЖНО, - повторил Роланд. – Мой старый учитель говорил, что это единственное слово из тысячи букв.
вернуться к каталогу

Обложки
Стивен Кинг. Доктор Сон
(вид спереди)
Стивен Кинг. Доктор Сон
(вид сзади)
 
Иллюстрации
Нет данных
Информация об издании
Название:"Доктор Сон"
Год издания:2014
Издательство:Серия «Темная башня»
Stephen King
DOCTOR SLEEP

Перевод с английского И.Л. Моничева
Под общей редакцией К.С. Егоровой и С.Е. Тихоненко
Компьютерный дизайн В.И. Лебедевой

Печатается с разрешения автора и литературных агентств The Lotts Agency и Andrew Nurnberg.

Кинг, Стивен
К41 Доктор Сон: [роман] / Стивен Кинг; пер. с англ. И.Л. Моничева. - Москва: ACT, 2014. - 575, [1] с. - (Темная башня).

ISBN 978-5-17-080494-8

Дэнни Торранс, сын писателя, уничтоженного темными силами отеля «Оверлук», до сих пор тяготится своим необычайным даром. Ведь способность «сиять» вновь и вновь напоминает ему о трагичес¬ких событиях, пережитых в детстве и едва не сломавших ему жизнь.
На плаву Дэнни поддерживает лишь работа в хосписе, где его способности помогают облегчить пациентам мучительную боль. Но однажды к Дэну приходит двенадцатилетняя девочка Абра, которая излучает «сияние» невероятной, немыслимой силы. И девочке этой угрожает смертельная опасность — на нее объявлена настоящая охота.
Дэн Торранс — единственный, кто может ее спасти...

УДК 821.111(73)-313.2 ББК 84 (7Сое)-44

© Stephen King, 2013
© Перевод. И.Л. Моничев, 2014
© Издание на русском языке AST Publishers, 2014
Переводчик:И.Л.Моничев
Художник:нет данных
Содержание:
Тип издания:Твердая обложка

вернуться к каталогу


© Программирование, Дмитрий Голомолзин, 2002-2003
случайная рецензия
Предыдущие ораторы все сказали за меня) Считаю, что "Мизери" не понравится лишь двум категорям людей - очень нервным и тем, кому не посчастливится наткнуться на ужаснейший перевод от "Мастеров остросюжетной мистики". Перевод этот - нечто неописуемое; корявый, тяжелочитаемый, с кучей ошибок (как-то - вместо "с этой женщиной не все в порядке" - "эта женщина неправа"), сленговые словечки вообще не перевели, отчего текст усеян фразами типа "сначала кокадуди выпивка, а затем ПИК-УППИ-ПУУ", "посмотри, какой я Ду-Би", "только Донт-Би курят", "у Энни сегодня пупидуди настроение". С таким переводом любой шедевр не понравится. Ах да, и книгу там перекрестили в "Отчаянье".
Пурпурфаргаде ансиктет
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика