а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Жизнь тебя не любит - зато любит мамочка...
Стивен Кинг. "Сияние"
вернуться к каталогу

Обложки
Стивен Кинг. Колдун и кристалл
(вид спереди)
Стивен Кинг. Колдун и кристалл
(вид сзади)
Стивен Кинг. Колдун и кристалл
 
Иллюстрации
Нет данных
Информация об издании
Название:"Колдун и кристалл"
Год издания:2004
Издательство:УДК 821.111 (73) - 313.2
ББК 84 (7Сое) - 44
К41

Серия "Мировая классика"

Stephen King
WIZARD AND GLASS

Перевод с английского В.А.Вебера
Серийное оформление А.А.Воробьева
Компьютерный дизайн Ю.М.Мардановой

К41 Колдун и кристалл: Роман/С.Кинг; Пер.с англ. В.А.Вебера. - М.: ООО "Издательство АСТ", 2004. - 698, [6]с. - (Мировая классика).

ISBN 5-17-026444-5.

© Stephen King, 1997
©Перевод. В.А.Вебер, 1998
©ООО "Издательство АСТ", 2004

Редактор Е.М.Кострова
Художественный редактор О.Н.Адаскина
Компьютерная верстка С.Б.Клещев
Технический редактор О.В.Панкрашина
Младший редактор А.С.Рычкова

Санитарно-эпидемиологическое заключение N77.99.02.953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004

Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ФГУП "Издательство "Самарский Дом печати"
443080, г.Самара, пр.К.Маркса, 201
Качество печати соответствует качеству предоставленных диапозитивов.

Переводчик:В.А.Вебер
Художник:нет данных
Содержание:
Тип издания:Твердая обложка

вернуться к каталогу


© Программирование, Дмитрий Голомолзин, 2002-2003
случайная рецензия
Интересное стихотворение. Такое... ммм... не знаю как и сказать, постмодернистское что ли? Нет, не совсем, хотя что-то в постмодернистское в нем все же есть, игра Короля Ужасов в поэзию...

В общем, очень необычное творение. Кинг-стихотворец это уже оригинально. А тут еще такой мотив! Сравнение детей-тинейджеров со фруктами!

Надо несколько раз прочитать сие произведение (желательно в оригинале), чтобы полностью понять смысл, вот мой любимый отрывок:

"In your eyes I see homerooms of oranges,
assemblies of apples.
All, you say, have arms and legs
and the watermelons are often tardy.
They waddle, and they are fat.
"Like me," you say."

И весьма вольный перевод:
"И у тебя в глазах
Я увидел внезапно
Персики — у доски,
Яблоки — на тусовках...
Школьники брызжут соком
В припадках тоски.
У груш — торчащие уши.
Арбузы — такие копуши,
Сплошь толстяки да мямли,
Для всех обузы.
Ты — говоришь — ты арбуз,
Я говорю — да мало ли..."
Велимир
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика