Информацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
|
...(если семьсот мартышек будут семьсот лет барабанить по клавишам семисот печатных машинок, то, как вам известно, они создадут все шедевры, написанные лучшими представителями человечества)...
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Самое драматичное произведение Стивена Кинга
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 71965
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Сияние (Shining) |
1234 |
2 | Зеленая миля (Green Mile, The) |
1052 |
3 | Долгая прогулка (Long Walk, The) |
921 |
4 | Куджо (Cujo) |
919 |
5 | Оно (It) |
889 |
6 | Лангольеры (Langoliers, The) |
744 |
7 | Противостояние (Stand, The) |
736 |
8 | Сердца в Атлантиде (Hearts in Atlantis) |
735 |
9 | Мизери (Misery) |
719 |
10 | Кладбище домашних животных (Pet Sematary) |
650 |
11 | Талисман (Talisman, The) |
637 |
12 | Регуляторы (Regulators, The) |
621 |
13 | Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка (Rita Hayworth and Shawshank Redemption) |
597 |
14 | Темная Башня II: Извлечение троих (The Dark Tower: The Drawing Of The Three) |
582 |
15 | Игра Джералда (Gerald's Game) |
574 |
16 | Труп (Body, The) |
573 |
17 | Жребий (Salem's Lot) |
570 |
18 | Кристина (Christine) |
565 |
19 | Темная башня IV: Колдун и кристалл (The Dark Tower: Wizard & Glass) |
555 |
20 | Дьюма-Ки (Duma Key) |
537 |
21 | Худеющий (Thinner) |
533 |
22 | Блейз (Blaze) |
532 |
23 | Мертвая зона (Dead Zone, The) |
531 |
24 | Почти как бьюик (From a Buick 8) |
528 |
25 | Кэрри (Carrie) |
521 |
26 | Мешок с костями (Bag of Bones) |
520 |
27 | Ловец снов (Dreamcatcher) |
513 |
28 | Долорес Клэйборн (Dolores Claiborne) |
513 |
29 | Бессонница (Insomnia) |
509 |
30 | Ярость (Rage) |
493 |
31 | Темная Башня V: Волки Кальи (The Dark Tower: Wolves of the Calla) |
483 |
32 | Буря столетия (Storm of the Century) |
482 |
33 | Под Куполом (Under the Dome) |
482 |
34 | Темная половина (Dark Half, The) |
481 |
35 | Томминокеры (Tommyknockers, The) |
476 |
36 | Безнадега (Desperation) |
473 |
37 | История Лизи (Lisey's Story) |
471 |
38 | Мареновая Роза (Rose Madder) |
466 |
39 | Солнечный пес (Sun Dog, The) |
466 |
40 | Воспламеняющая взглядом (Firestarter) |
464 |
41 | Темная Башня III: Бесплодные земли (The Dark Tower: The Wastelands) |
461 |
42 | Темная Башня I: Стрелок (The Dark Tower: The Gunslinger) |
461 |
43 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
459 |
44 | Туман (Mist, The) |
454 |
45 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
447 |
46 | 11/22/63 (11/22/63) |
444 |
47 | Секретное окно, секретный сад (Secret Window, Secret Garden) |
443 |
48 | Библиотечная полиция (Library Policeman, The) |
440 |
49 | Дорожные работы (Roadwork) |
439 |
50 | Нужные вещи (Needful Things) |
438 |
51 | Темная Башня VII: Темная Башня (The Dark Tower: The Dark Tower) |
438 |
52 | Метод дыхания (Breathing Method, The) |
437 |
53 | Темная Башня VI: Песнь Сюзанны (The Dark Tower: Song of Susannah) |
437 |
54 | Взаперти (A Very Tight Place) |
437 |
55 | Черный дом (Black House) |
436 |
56 | Бабуля (Gramma) |
436 |
57 | Плот (Raft, The) |
433 |
58 | Бегущий человек (Running Man, The) |
431 |
59 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
423 |
60 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
419 |
61 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
414 |
62 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
411 |
63 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
406 |
64 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
401 |
65 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
399 |
66 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
398 |
67 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
398 |
68 | Щелкун (Chattery Teeth) |
392 |
69 | Мобильник (Cell) |
392 |
70 | 1922 (1922) |
392 |
71 | Пляска смерти (Danse Macabre) |
391 |
72 | Глаза дракона (Eyes Of The Dragon, The) |
390 |
73 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
390 |
74 | Ночной прибой (Night Surf) |
388 |
75 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
388 |
76 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
388 |
77 | Как писать книги (On Writing) |
386 |
78 | Цикл оборотня (Cycle of the Werewolf) |
386 |
79 | Обезьяна (Monkey, The) |
385 |
80 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
381 |
81 | Девочка, которая любила Тома Гордона (Girl Who Loved Tom Gordon, The) |
378 |
82 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
377 |
83 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
377 |
84 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
376 |
85 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
376 |
86 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
376 |
87 | 1408 (1408) |
376 |
88 | Темная Башня I: Стрелок (испр.) (The Dark Tower: The Gunslinger (rev.)) |
376 |
89 | Способный ученик (Apt Pupil) |
374 |
90 | Протока (Reach, The) |
374 |
91 | Пляж (Beachworld) |
373 |
92 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
372 |
93 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
372 |
94 | Грузовики (Trucks) |
370 |
95 | Нона (Nona) |
369 |
96 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
368 |
97 | Громила (Big Driver) |
368 |
98 | Дом на повороте (It Grows on You) |
367 |
99 | Бруклин в августе (Brooklyn August) |
367 |
100 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
367 |
101 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
366 |
102 | Герман Вук ещё жив (Herman Wouk Is Still Alive ) |
365 |
103 | Ветер сквозь замочную скважину (The Dark Tower: The Wind Through The Keyhole) |
365 |
104 | Мясорубка (Mangler, The) |
362 |
105 | Карниз (Ledge, The) |
360 |
106 | Счастливый брак (A Good Marriage) |
360 |
107 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
359 |
108 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
358 |
109 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
357 |
110 | Поле боя (Battleground) |
357 |
111 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
357 |
112 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
356 |
113 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
355 |
114 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
355 |
115 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
355 |
116 | Посвящение (Dedication) |
354 |
117 | На посошок (One for the Road) |
353 |
118 | На выгодных условиях (Fair Extension) |
353 |
119 | Оуэну (For Owen) |
351 |
120 | Попси (Popsy) |
349 |
121 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
348 |
122 | Шоу уродов (Creepshow) |
345 |
123 | Отражение (Reaper's Image, The) |
345 |
124 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
345 |
125 | Все предельно (Everything's Eventual) |
345 |
126 | Парень из Колорадо (The Colorado Kid) |
344 |
127 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
341 |
128 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
340 |
129 | Серая дрянь (Grey Matter) |
338 |
130 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
338 |
131 | Слепой Уилли (Blind Willie) |
336 |
132 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
335 |
133 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
335 |
134 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
334 |
135 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
333 |
136 | Уилла (Willa) |
331 |
137 | Немой (Mute) |
331 |
138 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
330 |
139 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
329 |
140 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
328 |
141 | Дюна (Dune, The) |
328 |
142 | Кроссовки (Sneakers) |
327 |
143 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
326 |
144 | In the Tall Grass (In the Tall Grass) |
326 |
145 | Миля 81 (Mile 81) |
325 |
146 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
324 |
147 | Сезон дождя (Rainy Season) |
322 |
148 | Растение (Plant: Zenith Rising, The) |
319 |
149 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
316 |
150 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
315 |
151 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
314 |
152 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
313 |
153 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
312 |
154 | Нездоровье (Under the Weather) |
310 |
155 | Велотренажер (Stationary Bike) |
309 |
156 | Стоянка (Rest Stop) |
308 |
157 | Страна радости (Joyland) |
308 |
158 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
306 |
159 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
301 |
160 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
301 |
161 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
300 |
162 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
293 |
163 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
288 |
164 | Моральные принципы (Morality) |
287 |
165 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
286 |
166 | A Face in the Crowd (A Face in the Crowd) |
282 |
167 | Билли "Блокада" (Blockade Billy) |
274 |
168 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
268 |
169 | Н. (N.) |
253 |
170 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
251 |
171 | Аяна (Ayana) |
245 |
172 | Ур (Ur) |
241 |
вернуться к списку опросов |
Как Кинг прекрасно показывает в этой книге - главный ужас второй половины двадцатого века - страх перед тоталитарной антиутопией (олицетворяемой главным образом Советским Союзом) и всеобщим ядерным уничтожением.
Это тот корневой, центральный страх, который опосредованно, символически выражался в фантастических произведениях (в том числе и в ужасах). Да, были еще дополнительные страхи вроде экономических кризисов, разрушения старых устоев жизни и установленных традиций, борьба между поколениями отцов и детей. Все эти страхи подогревались масс-медиа - которые, в отличие от советских, не пытались убаюкать людей сладкими лживыми иллюзиями, а, напротив, стремились всячески взбудоражить, удивить и напугать, ибо это приносит прибыль. То же пытались делать и производители sci-fi/horror фильмов. Так масс-медиа и кино производили и задавали общую атмосферу ужаса и паранойи в Америке. Очень полезный для российских читателей взгляд с другой стороны железного занавеса, помогающий лишний раз понять каким геополитическим монстром ("империей зла") был СССР (если вам еще не все объяснили советские диссиденты). Имейте мужество признать, что нам должно быть стыдно за наше прошлое, господа. Немцы вот не обижаются, когда их Третий Рейх называют отвратительным и бесчеловечным (а это ведь тоже часть их истории). А. Анциферов
|