Стивен Кинг.ру

а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
Если ты убиваешь то, что любишь - ты обречён. Но, возможно, даже обречённый может спастись.



Информация по персонажу

Magown, Eileen (Мэкоун, Эйлин) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

    Физиотерапевт, лечила Джона Смита в "Ист-Мэн медикал сентр".

 

вернуться...


© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2005

случайная рецензия
Получил книгу, как один из подарков жены на НГ - т.к. валяясь полдекабря на больничном почему-то принялся перечитывать всего СК, что попадал под руку.


Все прочиталось как обычно, взахлеб - ну вы знаете, как это: "черт, уже 2 часа ночи! Так, еще сигаретку - и до конца главы... Ох! Уже три! Ну, пара страничек осталось - заодно и чайку хлебну.." И, как обычно, на последней странице стало как-то грустно и пусто - как и всегда, когда с книгой проводишь почти весь день. Но вот послевкусие...

Очень, очень хочется подтолкнуть рукой, надсадить плечом буксующее повествование. Я не пролистывал страницы - упаси боже, только не СК! - но затянутость невероятная.

Практически во всех сценах, где с Эдгаром взаимодействуют другие персонажи (пожалуй, лишь за исключением телефонных звонков, да разговоров с дочерью и женой) прямо таки пышет... как бы сказать... кинематографичностью, что-ли? Не в том смысле, что подробно прописанные образы буквально стоят перед глазами (с этим - порядок, как всегда), а в том, что вот так разговаривают, так реагируют, так - хм - борятся с ожившими покойниками герои недорогих телевизионных сериалов. Т.е. один герой не просто беседует с другим, а решает художественную задачу: под видом беседы снабжает необходимой информацией читателя. Это естественный ход, но он не должен читаться!

Концовка смазана. Развязка ожидаема и предсказуема. Есть твердое ощущение, что СК вдруг осознал объем уже написанного и решил быстренько все свернуть.



В двух словах "Дьюма-Ки" - это неудачная вариация на тему "Мешка с костями".
Если "Дьюму" вы прочитали до "Мешка" - вам повезло: "улетели" от первой - "Мешок" просто "сорвет башню".
Если повезло меньше, как мне - ну что ж, это тоже хорошая книга. Просто она хуже той :)

Я, конечно же, не жалею, что прочитал ее. Но "зацепила на здрасти" (в поем переводе было так, Kingofil, почему у вас "але"?) - далеко не про "Дьюма-Ки".
b0nd
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика