Стивен Кинг.ру


Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
"Твой рак лёгких именно здесь, в последней четверти дюйма",- любил говорить его отец, указывая на одну из своих сигарет без фильтра, тем же тоном, что и диктор телевизионного магазина.



Информация по персонажу

Shelton, Carol (Шелтон, Кэрол) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

    Жена Билла, ехавшая с ним на остров Каптива, в Палм-Хаус, отмечать серебрянную свадьбу, постоянно испытывая по пути чувство, имя которому есть только на французком - Deja vu.

 

вернуться...


© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2005

случайная рецензия
Интересное стихотворение. Такое... ммм... не знаю как и сказать, постмодернистское что ли? Нет, не совсем, хотя что-то в постмодернистское в нем все же есть, игра Короля Ужасов в поэзию...

В общем, очень необычное творение. Кинг-стихотворец это уже оригинально. А тут еще такой мотив! Сравнение детей-тинейджеров со фруктами!

Надо несколько раз прочитать сие произведение (желательно в оригинале), чтобы полностью понять смысл, вот мой любимый отрывок:

"In your eyes I see homerooms of oranges,
assemblies of apples.
All, you say, have arms and legs
and the watermelons are often tardy.
They waddle, and they are fat.
"Like me," you say."

И весьма вольный перевод:
"И у тебя в глазах
Я увидел внезапно
Персики — у доски,
Яблоки — на тусовках...
Школьники брызжут соком
В припадках тоски.
У груш — торчащие уши.
Арбузы — такие копуши,
Сплошь толстяки да мямли,
Для всех обузы.
Ты — говоришь — ты арбуз,
Я говорю — да мало ли..."
Велимир
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика