Перейти к содержимому



Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"


Ответов в теме: 22

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 13 Ноябрь 2004 - 23:26:57

Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

Сайты "Стивен Кинг.ру",
"Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и
Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода романа "Темная Башня VII. Темная Башня".

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом на странице проекта!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!!!
Изображение Изображение

#2 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 29 Декабрь 2004 - 02:26:23

Да, Стив иногда использует фразу care for в значении заботиться, заботить. Чаще всего в связке со словом nothing (кстати, это явно неверное её употребление, и скорее всего намеренное – используется для придания высказываниям или мыслям персонажей просторечной окраски):

Now there was a fourth woman. She had been born out of the third in yet another time of stress and change. She cared nothing for Odetta, Detta, or Susannah; she cared for nothing save the new chap who was on his way. The new chap needed to be fed. The banqueting hall was near. That was what mattered and all that mattered.
DT5

She came to a broad staircase. A sound, faint but powerful, rose up to her: the beat-beat-beat of slo-trans engines buried in the earth below the deepest of the crypts. Mia cared nothing for them, nor for North Central Positronics, Ltd., which had built them and set them in motion tens of thousands of years before. She cared nothing for the dipolar computers, or the doors, or the Beams, or the Dark Tower which stood at the center of everything.
What she cared about was the smells.
DT5
(из последнего примера выше, становится ясно, что Стив иногда, но редко, употребляет это выражение в том же значение, что и care about)

“Listen to me,” Roland said, “and listen well. I care nothing for your life or honor, one’s been misspent and the other’s long gone, but your son is dead and about his honor I care very much.
DT5
Т.е. можно рассматривать фразу care nothing for (именно со словом nothing), как эквивалент care nothing about. Но только для случаев указанных выше.


В подавляющем же большинстве случаев Стив абсолютно однозначно использует её в значение «(не) нравиться» и, как правило, в предложениях с прямым или контекстуальным значением отрицания. (русский текст в скобках – просто моё понимание фразы в контексте):

“He’s smart,” Cora said. “He’ll never be the Sheriff old George Bannerman was—that’s what my husband says—but he’s smart as a whip.”
“Is he?” Mr. Gaunt’s voice had taken on that nagging, tired edge again. His eyes had narrowed to slits, and they never left Alan Pangborn. “Well, do you want to know a secret, Cora? I don’t much care for smart people, and I hate a tough sell. In fact, I loathe a tough sell. I don’t trust people who always want to turn things over and look for cracks before they buy them, do you?”
(Хочешь, открою тебе тайну, Кора? Я не очень то жалую умников… Здесь Стив даёт распространённую ситуацию, поясняя смысл, вкладываемый в don’t much care for = I hate smth; don’t much care for = I don’t trust people who…)
Needful Things

He laughed again and swallowed the rest of his drink. His laughter had a quality she cared for as little as seeing him with a glass of Scotch in his hand at this hour of the morning. The laugh sounded like something that really wanted to be a howl of pain. (В звуке его смеха присутствовало нечто такое, что ей нравилось так же, как стакан скотча у него в руке с утра пораньше)
It

His name was Geffin, and she didn’t care for the fixed way he was looking at her. (ей было неприятно (=не нравилось), что он так пристально на неё смотрит)
It

Then the writer brightened. “Tell you what, why don’t I see if I can find the manuscript? I’ve got four or five boxes of busted stories downstairs. Dark Tower’s got to be in one of them.” Busted. Busted stories. Eddie didn’t care for the sound of that at all. “You can read some of it while I go get my little boy.” He grinned, displaying big, crooked teeth. “Maybe when I get back, you’ll be gone and I can get to work on thinking you were never here at all.” (Забракованная писанина. Эдди совсем не понравилось, как это звучит.)
(Кстати, Виктор, во время перевода ТБ6 с этим местом у вас была та же проблема. Меж тем здесь речь о том, что Стив, по мнению Эдди, легкомысленно и небрежно отозвался о своём труде, не понимая, какое важное значение имеет его «писанина» и в частности черновик романа «Стрелок».)
DT 6

продолжение чуть ниже...

#3 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 29 Декабрь 2004 - 02:29:50

…продолжение

Two of the low men who’d accompanied Susannah from the Dixie Pig bent over the nearest empty bed and shoved it next to Mia’s while Haber and Jey continued to hold her up between them. There was something on the bed that looked like a cross between a hair-dryer and the sort of space helmet you saw in the old Flash Gordon serials. Susannah didn’t much care for the look of it. It had a brain-sucking look. (Сюзанне вид этих шлемов решительно не понравился).
DT6

“No thanks to him.” Eddie nodded at Roland. But now that it was over, he felt surprisingly good. And talking was really not Roland’s thing, Eddie knew that. He could do it when he had no backup, but he didn’t care for it. (Роланд мог говорить и убеждать, когда за него делать это было просто некому, но не любил это дело).
DT5

“All right, but you won’t like the answer.”
“I’ve heard all sorts of answers from you, and I couldn’t say I’ve cared for much more than one in five.” Eddie considered. “Nah, that’s too generous. Make it one in fifty.” (каждые четыре из пяти твоих ответов мне не нравились вовсе.)
DT5

“Go in the store. Buy what you fancy. A few shirts, perhaps—and one for me, if it does ya; I could use one. Then you’ll go out on the porch and take your ease, as town folk do. Sai Took won’t care much for it, there’s nothing he’d like to see so well as our backs going east toward Thunderclap, but he’ll not shoo you off.” (Сэю Туку это придётся не по душе, он ждёт не дождётся увидеть, как мы навсегда исчезаем за горизонтом в направление Тандерклепа…)
DT5

The man in the robeit’s black, his face within the hood nothing but a pallid suggestionstands about twenty paces from him. He titters. Callahan cares for the sound no more than for the waxy look of his fingers. It’s like the sound of mice scampering over bones. That makes no actual sense, but— (Каллагэну его смех не понравился в той же степени, как и вид его сальных пальцев).
DT5

Tian nodded seriously. “Aye, or a woman, but we use man to stand for both, because woman was born of man’s breath, kennit.”
“Do you say so?” Eddie asked, thinking of some women’s-lib types he’d met before leaving New York for Mid-World. He doubted they’d care for that idea much more than for the part of the Bible that said Eve had been made from Adam’s rib. (эта мысль придётся им (феменисткам) по вкусу не больше чем заявление о том, что Еву сотворили из адамова ребра).
DT5

At the top of the hill, the wind lifted her hair away from her ravaged face and brought her the moaning whisper of the thinny which had eaten its way into the far end of Eyebolt Canyon. It was a sound few cared for, she knew, but she herself loved it; to Rhea of the Cöos, it sounded like a lullaby. (Мало кому хотелось слышать звук червоточины из Каньона…)
DT4

She stabled Felicia next to Pylon, rubbed her down, fed her. While the mare munched oats, Susan examined her hooves. She didn’t care much for the look of the iron the mare was wearing—that was Seafront for you—and so she took her father’s shoebag from its nail beside the stable door, slung the strap over her head and shoulder so the bag hung on her hip, and walked the two miles to Hockey’s Stable and Fancy Livery. (ей не понравилось, в каком состоянии были подковы…)
DT4
И т.д.
Эта фраза в таком значении вообще «фирменная подпись» автора.

#4 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 29 Декабрь 2004 - 11:27:53

Уважаемый NickMarc, вы очень точно все разъяснили. Я, например, ненавижу (и не умею) разъяснять. В данном примере надо иметь некое языковое чутье (оно сродни музыкальному слуху). Бесполезно объяснять человеку, лишенному слуха, что он фальшивит, напевая мелодию. Он все равно не поверит. После этого случая я задумался - а стоит ли вообще продолжать участвовать в проекте? Столь огромное количество ляпов (и нежелание их исправлять) просто подавляет... В том числе весьма приблизительное знание даже русского языка... Какой-то сплошной "квадрат дуги"...

#5 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 30 Декабрь 2004 - 02:05:52

perpetrator (Dec 29 2004, 11:27 AM) писал:

В том числе весьма приблизительное знание даже русского языка... Какой-то сплошной "квадрат дуги"...
Мои бурные аплодисменты...
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#6 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 30 Декабрь 2004 - 03:30:43

Ага, perpetrator, есть такой эффект. Но бросать этот наш фолтфайндинг не стоит, имхо. Польза, мне кажется, от этого будет – если продолжать. Я тож буду по мере сил. Вообще я по предыдущим главам три поста заготовил, но просто не успел до конца и решил не вывешивать скорее потому, что всё мной замеченное уже было облечено в слова другими участниками обсуждения, say thank em. А ваши замечения стоят того, чтобы на них обращать внимания, я бы прислушивался.

А вообще всех
С НОВЫМ ГОДОМ!!!


#7 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Декабрь 2004 - 07:46:56

Уважаемый перперейтор! В этом проекте вы ведете себя, словно большой начальник, слова которого не обсуждаются, а принимаются, как руководство к действию. Не знаю, кто вы по жизни, но здесь начальник - другой человек, и мы все его знаем, а вы, как говорили в прошлом веке в КБ, где я работал, один из исполнителей. Если вы уйдете из проекта лично я буду только рад. Ваши реклики грубые, на грани, а зачастую и за гранью хамства. Переводчики же, особенно известные переводчики, натуры ранимые, привыкли к тому, чтобы их гладили по шерстке. Но для проекта ваш уход - потеря, потому что мы все делаем общее дело, стараемся, чтобы массовый читатель получил большее удовольствие от книги. И ваши замечания по сути полезны. Почему не все они не принимаются - см. выше. Уйдете из проекта - ваше право, останетесь, будьте уверены, читатели скажут вам спасибо, пусть и как безымянному герою. И я говорю вам спасибо за то, что вы (как впрочем и я, и другие участники проекта) отдаете немало свободного времени работе над улучшением перевода. А в том, что благодаря проекту он улучшается, у меня нет никаких сомнений.

#8 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 31 Декабрь 2004 - 11:15:28

1. Поздравляю всех участников проекта с новым годом! Желаю всем счастья!
2. Гражданину начальнику отдельные поздравления от скромного заключ... т.е. я хотел сказать, исполнителя и искренняя благодарность за очередные теплые слова в мой адрес!
3. По поводу моих замечаний. Гражданин начальник, я ведь вообще перестал вносить "вкусовую" и стилистическую правку. В творческий процесс, так сказать, не вмешиваюсь. Ограничиваюсь чисто техническими моментами. И опять не слава богу. Хамство, говорите. Но вот я купил, скажем, "Волки Кальи" и в ней читаю: "квадрат дуги" - и как мне реагировать? За это - по шерстке гладить? Критика бывает разной, скажете вы. Да, но и ошибки бывают разные.

#9 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 02 Февраль 2005 - 01:58:08

2ged
Дим, можно ли где-то у тебя на сайте найти инфу, какими вообще html тэгами можно оформлять текст поста в форуме, которые будут корректно преобразованы после отправки поста. В смысле типа буквы в квадратных скобках.
И ещё нельзя ли сделать так, чтобы содержимое текущей страницы не сдвигалось на другие страницы в теме обсуждения перевода, т.е. может изменить порядок нумерации страниц, сделать как в форуме. Просто мне, например, удобнее было бы сохранять их у себя на компе и просматривать в оффлайне, не теряя при этом информацию. Или, может, можно как-то сохранять сразу всю тему, все страницы одновременно одним файлом?

#10 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 02 Февраль 2005 - 02:03:31

А, ну всё, вроде нашёл уже.

Это всё стало быть здесь: Коды форума да?

#11 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 02 Февраль 2005 - 02:12:02

Тогда вот ещё чего: какие названия шрифтов кроме times можно использовать в коде [font]

#12 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 02 Февраль 2005 - 02:14:32

И ещё, есть ли какой-то код, который бы позволил использовать некоторые другие стандартные html коды, типа <sup>superscript</sup> и т.п.?

#13 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 02 Февраль 2005 - 14:48:16

NickMarc (Feb 2 2005, 05:14 AM) писал:

И ещё, есть ли какой-то код, который бы позволил использовать некоторые другие стандартные html коды, типа <sup>superscript</sup>  и т.п.?
Влад, все коды которые активны в "Переводах" можно посмотреть в гостевой (в режиме предпросмотра сообщения). В форуме используются немного другие коды.

Цитата

2ged

И ещё нельзя ли сделать так, чтобы содержимое текущей страницы не сдвигалось на другие страницы в теме обсуждения перевода, т.е. может изменить порядок нумерации страниц, сделать как в форуме. Просто мне, например, удобнее было бы сохранять их у себя на компе и просматривать в оффлайне, не теряя при этом информацию. Или, может, можно как-то сохранять сразу всю тему, все страницы одновременно одним файлом?

Нумерацию страниц менять не буду - мне как раз не нравится то, как это сделано на форуме... Можно в принципе добавить кнопку по которой будут выводится все сообщения без разбиения на страницы... но страница будет реально большая... оно тебе надо?
Изображение Изображение

#14 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 07 Февраль 2005 - 23:06:14

Дима, а чё там за лажа, на странице обсуждения перевода? Больше двух капель новая форма принимать не хочет, лажается.
Нельзя ли поправить как-то, чтоб без ограничений свободного волеизъявления???

#15 rebus

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 66 сообщений

Отправлено: 13 Март 2005 - 01:03:07

Почему к Темной Башне нет комментариев? Кто их должен составлять? Переводчики? Огромное количество "прецендентный явлений". Footnotes не всегда работают. Кто-нибудь профессионально расшифровывает или декодирует миры Кинга?





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика