Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#61 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 12:51:10

Господин В.Вебер!
«Г-н Михалыч! Есть такие люди, которые изначально настроены не на созидание, а на разрушение. Исторический пример - коммунисты. Дискутировать с ними бесполезно, поскольку вменяемостью они не отличаются. Мне бы очень хотелось, чтобы Вы не участвовали в работе над переводом ТБ-7. Проку от этого не будет. Я ставлю перед собой цель - отшлифовать перевод до его появления в книге. И точно знаю, большинство фэнов меня в этом поддерживают. Так что господам, и дамам, которые думают, что главное - поддеть переводчика, в этом проекте не место. Для того, чтобы выплеснукть накопившееся на душе есть другие топики.»
Знаете, господин В.Вебер, я Вас не «поддевал»; а просто указал на то, что Вы не хотите выслушивать мнения других людей: и моя цель помочь Вам отшлифовать перевевод, а фэн я такой же, как и Все остальные (прочитал Все, кроме двух-трех книг Стивена Кинга). И прок от меня будет, но если Вы так сильно хотите, чтобы я не участвовал, я не буду. Я просто хотел узнать Ваше мнение о «Белизне» и Твитти – как вы все-таки решили это перевести? И уж, конечно, я понимаю: деньги за перевод получаете Вы, Ваше имя стоит в книге, так что отвечать и переводит именно Вам, а не кому-то другому. Поэтому с Вашей стороны очень неккоректно говорить мне такие вещи.

#62 Каумари

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 13:14:31

Виктор Вебер (Oct 26 2004, 07:00 AM) писал:

Откровенно говоря, я не понимаю нападок на Белизну. Может, потому, что столичный житель и знать не знаю о стиральном порошке с таким названием.
А при чем тут "столичный житель"? Если под столицей Вы имели в виду Москву, я тоже столичный житель, но "Белизна" - это все равно чистящее средство :rolleyes:
Ваш перевод - Ваши правила, нравится Вам "белизна" - пишите "белизну". Когда я буду читать купленную в магазине книгу с Вашим переводом, я "белизну" как-нибудь переживу.


Лучше поподробнее об ошибках, неточностях в переводах и т.д. - мне лично это крайне интересно, в отношении всех переводов.

#63 Рудра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 16:40:02

Доброго времени суток, дамы и господа!
Благодарю Ка, что меня занесло на этот сайт и на этот конкурс :rolleyes: Надо же 20 работ, и все прекрасные. (точнее хороши только 19, моя-то собственная с такой кучей косяков, что аж стыдно) До сих пор недоумеваю, с чего это мне пришло в голову, что моих скромных познаний литературного русского и английского хватит, чтобы переводить Самого.....

Не знаю, есть ли смысл комментировать каждую работу, пока хотелось бы отметить один очччень раздражающий меня момент. Это начало третьей части, по крайней мере, в трех работах увидела "жарящаяся плоть" фууууу, ну и гадость, там же речь о жареном мясе!!!
Кстати, о Белизне: желание использовать это слово вполне оправдано, а от стереотипов надо избавляться :rolleyes: Но на самом деле вполне могло бы подойти "Белое" или "Свет", как грань сущего.

*ушла думать, почему волей Провидения мне достался псевдоним бога ненависти и грозы* <_<

#64 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 16:53:14

Продолжаю излагать мое личное мнение по переводам.
Вишну
Удивительно хороший перевод! Очень чистый и аккуратный.
Из мелких недочетов – “тарелки – Рисы” и "Ругер" следовало писать со строчных букв. Особенно это касается модели пистолета – по действующим правилам русского языка “Ругер-321” когда речь идет о конкретной модели, но “ругер” – когда говорится об одном из серийного ряда. Во второй главе не прослеживается связь между словами Роланда и состоянием Джейка. В третьей “приливные толчки крови, поднимающейся к мозгу, с одной стороны шеи, и опускающейся к сердцу – с другой” – очень хорошо. Как и “Он мог буквально попробовать на вкус тишину, стоявшую в комнате” – ярко, живописно.
Вспомнилось, кстати, Ыш – “идеальный маленький двигатель” – в переводе Рудавина, в “Бесплодных Землях” было определение “маленький паровой двигатель”. Эдакий симбиоз “маленького двигателя” и “паровозика”, что уже рассматривался выше.
Но продолжим.
“Ыш … застыл, как собака на точке, с поднятой лапой” – не самое удачное на мой взгляд определение – “застыть на точке”. Впрочем, могу ошибаться, возможно такой термин используется у охотников? Со шкурой на морде переводчик разобрался очень хорошо. “Людишки” – “Gesundheit!” – замечательно. Вырываемые из воздуха звуки тоже славно удались.
“Это были настоящие вампиры, типичные, остававшиеся в тени”. Типичные – это какие? Типа обычные? Не очень понятно.
В шестой главе:
“Распятие светилось ярким голубовато-белым светом. Два древних создания во главе наступавших как раз собирались схватить его и затянуть к себе.”
Я очень сомневаюсь, что древние создания стремились рассмотреть распятие поближе.
Предложением выше речь тоже идет о распятии. Здесь обязательно надо было местоимение заменить именем, иначе получается путаница – то вампиры стремятся схватить распятие, то, вдруг увидев его, вопят от боли. А далее одно из чудовищ мигает сиянием, как свеча. Не очень хорошо.
“мерзкая игрушка слуг Божьих” – на мой личный взгляд, не стоило Бога овец менять на слуг Божьих. Слуга Бога – это все-таки достаточно уважительное обращение. А здесь обыгрывается библейское “И... вы — овцы Мои, овцы паствы Моей; вы — человеки, а Я — Бог ваш”(Иез. 34:31). Поаккуратнее бы с этим.
“Красная рана в центре ее лба раскрылась и закрылась, как жабры умирающей рыбы.” – заменив глаголы несовершенным типом, можно было, как мне кажется, сделать картину ярче, прибавить Тиране немного жизни (см. выше – “Тирана неистово затрясла головой”), а тут она вдруг хлопнула “жабрами” и умерла.
“как и некий, небезызвестный вам бумажный кораблик” – вот и я все голову ломаю – Кинг действительно намекает на “Оно”? Или просто упоминает о любом кораблике, всем известном с раннего детства? В любом случае, в переводе намек получился очень осторожным. Красиво.
В общем-то это все. Разве что “Хайль, Роланд – Хайль, стрелок”. Мне больше по вкусу “Хайл”, чтоб и намека на гитлеровскую Германию не звучало.
Expert of Nothing

#65 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 16:56:37

Рудра
(Надеюсь, еще не ушла думать о воле Провидения?)
Хорошая работа. Несколько отличающийся от прочих стиль, создающий какое-то новое впечатление.
“я буду мочить их … просто прикладом” – после того, как брэндом на это словосочетание завладел сами-знаете-кто, наверное, не стоило использовать такую конструкцию в переводе. А то на мысли нехорошие наводит. :rolleyes:
Во второй главе все в порядке, но “поклонение ка” как-то уж слишком. Стрелки не то чтобы поклонялись ка – они следовали ей.
Бег крови – хорошо. А вот лисий хвостик на ногах Джейка – не очень.
“Замечательная картина” в четвертой главе получилась действительно замечательной.
Но какая досадная ошибка – “Последнее, что он хотел сделать, так это в решающий момент защититься этим куском ткани”. Ну как же кусок ткани мог послужить защитой? Эх…
“Центр Вымогательства” в пятой главе – хорошее определение. Мне понравилось. Жаль, мэтр вышел покурить, а так – получилось бы замечательно.
Там же Ыш – паровозик. Симпатично выглядит, в отличие от “вечной усмешки”.
Жучки размерами с мышь – это уже, скорее, жуки.
В концовке пятой главы не выявилась связь между “Люди/Ка-люди” и “Будьте здоровы!”.
В шестой главе гобелен действительно загорелся?
“скелет в древнем, замшелом обеденном костюме” – до чего хорошо!
Про болтающийся вокруг шеи орден – неудачно, как мне кажется.
Далее – распространенная ошибка “ударил по кресту”, но “промахнулся”. Так ударил или промахнулся?
“Его аура растаяла как свеча (…)” – очень хорошо!
“Безделушка скотского Бога” – очень смело. И, наверное, все-таки неплохо.
Что-то в этом определенно есть. Ага.
И далее с распятием – хорошо.
“Меймэн … влип в большие неприятности” - неплохо звучит.
И тут же “разобраться с шаманом. Заставить его потерять Предков” – потерять, это как? “Заблудись так, чтоб я тебя никогда не нашел”?
“эффектным жестом выпустил из своей покрытой перьями шеи коготь, который одновременно служил ему и рукой” – жуткая сцена, мурашки по коже. В роду Меймэна явно не обошлось без слонов.
“Параноидальный временный папаша Джейка” – без комментариев.
В концовке тоже есть как удачные места, так и промахи.
Действительно жаль – хороший ведь перевод-то, но ляпы все портят. Возможно это следствие спешки. Если бы переводчик имел возможность дать “вылежаться” тексту и просмотреть его “свежим глазом”, думаю, все ошибки были бы исправлены.

Цитата

До сих пор недоумеваю, с чего это мне пришло в голову, что моих скромных познаний литературного русского и английского хватит, чтобы переводить Самого...
А я недоумеваю - откуда такие сомнения. Поработать с таким переводом, подправить его, и он станет весьма и весьма хорошим.
Expert of Nothing

#66 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 16:59:21

Варуна
Хорошая работа. Но есть моменты, которые лично мне не очень понравились.
В третьей главе: “Еще он вспомнил поговорку Роланда” - не совсем это поговорка, конечно. Скорее – нравоучение.
“Звездный Путь” можно было бы оставить “Стар треком” – на мой личный вкус.
О насекомых - “Резкий перестук и тихое быстрое пощелкивание”, “с хрустом, ужасающе отчетливым в наступившей тишине” - очень яркая картина!
“Людь” и “Будьте здоровы” – связь потеряна, и напрасно все-таки фраза переведена с немецкого.
“Мы обдурили их, отец!” – а разве Джейк и Каллахен пытались кого-нибудь обдурить?
“ Иди, пока можешь, … Найди ее, если сможешь” – здорово!
“кожа на их щеках и бровях – и даже на тыльных сторонах ладоней – вспухла от рвущихся наружу зубов” – на манер младенцев-дикобразов?
Звуки “выхватывали их из воздуха, рвали их, как живую плоть” – очень хорошо!
С распятием тоже все замечательно.
А вот с овечьим Богом надо было все-таки постараться передать своеобразность речи твари.
“рты, переполненные клыками” – не очень здорово.
С маской Тираны – замечательно.
“Каллахен услышал дикие завывания – не от ярости или страха, но от голода”
Предлоги “от” зачем? И без них все замечательно выглядит.
“Отец Каллахен – когда-то о. Каллахен из Салимова Удела” – вот это зря. Сложная фраза – как бы повторение отец-отец, но делать из Каллахена остров совершенно не следовало. Уж лучше тогда “Каллахен - Отец Каллахен”.
А в общем и целом - замечательный перевод.
Expert of Nothing

#67 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 17:01:42

Яма
Еще одна очень сильная работа, которую тоже, к сожалению, портит некоторая невнимательность.
“Как только входим, сразу встаем плечо к плечу. Постоянно плечом к плечу, между нами только Ыш.” – здорово фраза построена, замечательно. Но она, увы, будет диссонировать с последующими десятью футами...
Во второй главе слова Роланда и ощущения Джейка сведены “в лоб”. А что, тоже своего рода выход.
В третьей - “среди прочих запахов он мог различить аромат розмарина, которым натирали плоть перед жаркой” – не рановато о плоти? Мы же пока не знаем, что там именно жарится.
С эластичным временем хорошая находка. А в четвертой главе из описания помещения исчезли салфетки и оранжевый цвет.
О голосе - “Не человеческий, что Каллахана почти обрадовало.” Интересно, чем же именно обрадовало?
“студенты и школьники, даже после душа, кучи лосьонов и дезодорантов источают запах гормонов” – лосьоны с дезодорантами целой кучей откуда вдруг?
“запах готовящегося обеда ослабел, он стал похож на запах людей, остывающих после небольшой перебранки” – ляп по невнимательности. Ведь только что говорилось о запахе гормонов. Ну и далее “Джейк почувствовал появившийся запах пуль” – в обеденном аромате?
Еще в пятой главе:
“Он мгновенно вцепился в трех жуков, […]. Ыш не вгрызался в них, он просто подбрасывал тела, ломая хребты с непрекращающейся усмешкой.” – не очень хорошо.
“Жуки” и “Gesundheit” – какая связь?
Причастие людоедов – хорошо.
Крестик “звякнул о курок «ругера» и замер” – неудачно.
Дальше все очень хорошо.
Expert of Nothing

#68 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 17:05:08

Лакшми
Еще один хороший, выразительный перевод.
Черепаха Матурин мужского рода звучит несколько непривычно, но в данном случае что-либо возразить сложно – насколько я помню, пол черепахи нигде не указывался, а Матурин, действительно, больше похоже на мужское имя.
Вторая глава – хорошо, но “ка всегда удовлетворена” – не ахти как смотрится.
Будто прожорливый хищник. Впрочем, это опять относится к видениею переводчиком текста, может так и стоит относиться к судьбе.
В третьей главе “приливный шепот своей крови ” – очень красиво!
С эластичным временем тоже понравилось.
“их здесь слишком много – гораздо больше, чем слишком” – хорошо!
Дальше все очень хорошо, действительно замечательно вплоть до момента:
“«Хамы!» – прокричал один голос”. Судя по всему, в неизданной части “Двенадцати стульев”, Кису Воробьянинова укусил вампир.
Шестая глава – очень хорошо. За исключением, пожалуй, “выскакивающих глаз” – слишком уж буквально.
“изуродованный скелет в древнем, замшелом обеденном костюме” – красиво.
Дальше все снова очень хорошо, не вижу особого смысла цитировать текст абзацами.
С овечьим Богом все в порядке. А Дикси Пиг надо бы в кавычки забрать.
Про слабину и растущую уверенность – замечательно!
“Теперь придут вампиры, с крестом или без креста.” – вот, пожалуй, слабина. Вырывая фразу из контекста, можно подумать, что вампиры или принесут крест, или не принесут. Следовало, наверное, сделать “с крестом он или без”.
С телеадминистратором хорошо – динамично, не нарушает скорость повествования.
Выстрел действительно оглушительно гремит, ярко выделяясь из текста.
Замечательная концовка. Если бы не “хамы”, перевод можно было бы назвать лучшим на сегодняшний день (из тех, что я уже читал, конечно).

И опять, на сегодня - все.
Завтра непременно почитаю перевод Будды - уж очень разные отзывы об этой работе, любопытно.
Expert of Nothing

#69 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 20:07:15

Expert (Oct 26 2004, 04:56 PM) писал:

“Безделушка скотского Бога” – очень смело. И, наверное, все-таки неплохо.
Что-то в этом определенно есть. Ага.
А мне кажется, не очень тут удачно получилось. Нет, звучит-то хорошо, но вызывает ассоциации не с Христом, а со старославянским Скотьим богом Велесом.

#70 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 20:13:51

Сурья (Oct 26 2004, 09:07 PM) писал:

вызывает ассоциации не с Христом, а со старославянским Скотьим богом Велесом.
Я не думаю, что очень много людей знают языческих богов, а тем более славянских, чернобогов там и т.д.

Вполне нормальная ассоциация с Иисусом.
Изображение

#71 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 20:25:31

Urfin Jusse (Oct 26 2004, 09:13 PM) писал:

Я не думаю, что очень много людей знают языческих богов, а тем более словянских, чернобогов там и т.д.
Вполне нормальная ассоциация с Иисусом.
Но очень смелая ассоциация. Я вот так до сих пор про себя решить не могу - как к этому варианту относиться.
Скажем так, в качестве читателя - лично я воспринимаю такой перевод нормально, он не коробит моих личных чувств. А вот сам бы я опубликовать такой вариант не рискнул бы. И не по ассоциации со Скотьим Богом, а дабы не обидеть верующих. Хоть слова эти и из уст нелюдя.
Священник, правда, их повторяет вслед... Повторил бы священник такое?
Теряюсь в догадках.
Expert of Nothing

#72 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 20:38:23

Expert (Oct 26 2004, 09:25 PM) писал:

Священник, правда, их повторяет вслед... Повторил бы священник такое?
Теряюсь в догадках.
Ну как вроде, люди стадо (скот), а Бог поводырь, пастырь и пастух в конце то концов :lol:

Из уст вампира нормально звучит, со смаком так ( я не Макаревича ввиду имею :D )!!!
Изображение

#73 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 05:02:01

2 Expert
спасибо за отзыв :lol:
не спорю, практически все замечания - по делу. Всё из-за излишней моей торопливости, плюс недостатка времени... ну да нечего оправдываться. Разве что с "плотью" - ну ведь там же flesh в оригинале, если я не ошибаюсь? "Плоть" вроде как... да и в контекст вписывается... но спорить не буду. Про humes я уже писал - самая досадная моя ошибка, которая может многого стоить.
Лосьоны и дезодоранты я добавил исходя из того, что в русском языке тоже есть свои правила построения предложений. Без этого фраза смотрелась бы куце, незаконченной. Да и каши эта добавка не портит))))
в остальном, повторюсь, со всем согласен. за допущенные неточности прошу прощения.

#74 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 05:05:28

по поводу скотского бога. скотский здесь выглядит как оскорбление, в то время как вампир скорее иронизирует, издевается, цитируя Библию. В идеале здесь нужно дать цитату из Писания, но это нереально. Тут очень много вложено: и место рождения Иисуса, и его деятельность, и то, как он сам называл себя и своих последователей. Так что лучше овечий или пастуший, хотя я больше склоняюсь к первому варианту.

#75 Варуна

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 06:28:48

2 Expert.
1. С Gesundheit вот как получилось: я сначала было оставил его на немецком, но потом один мой товарищ, который английский язык знает не хуже русского, пояснил, что Gesundheit - очень распространенное выражение, это слово говорят так же автоматически, как мы говорим "будь здоров", поэтому нет смысла заострять внимание на его немецком происхождении. Я вообще слишком поздно понял, что имел в виду Каллахен, потому и не успел заменить свое "людь" на что-то более удачное ("человечишки" - действительно лучший вариант).
2. Tobuffalo - сленговое выражение, означающее "озадачить; обманывать, мистифицировать", to get smb. buffaloed — обмануть /разыграть/ кого-либо. По-моему, Джейк явно хочет сказать, что их противники обмануты или одурачены, и я бы не решился от этого значения отступать.
3. Насчет "рвущихся наружу зубов" - чесслово, не виноват я :D "Tumorous with wild teeth" - я сам сначала удивился, но похоже, что по замыслу Кинга у этих вампиров зубы растут где ни попадя. Хотя тут подумать надо... Может, это просто моя больная фантазия подсказала такой вариант.
4. С речью вампиров действительно непорядок, но тут трудно что-то придумать... Я посмотрел у других - вампиры то шепелявят ("прось", "офечьего"), то картавят ("бг'хось"), но вот того хрипения, переходящего в рычание ("HROW") не получается, хоть ты тресни :( Я ограничился словом "прохрипел", и по-настоящему адекватного варианта пока не вижу.
С другими критическими замечаниями согласен, спасибо :lol:

Отредактировано: Варуна, 27 Октябрь 2004 - 08:36:21






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика